Feedback

What patience for a lover well-known

أي صبر لمغرم معروف

1. What patience for a lover well-known
For passion, consumed by desire's fire,

١. أَيُّ صَبرٍ لِمُغرَمٍ مَعروفِ
بِغَرامٍ وَبِالهَوى مَشغوفِ

2. For beauty's love and all loveliness,
And rapture and madness - so described.

٢. وَبِحبّ الجَمالِ وَكلِّ حُسنٍ
وَبِوَجدٍ وَصَبْوةٍ مَوصوفِ

3. How can he find peace from a beauty's love
Who is a sun, unblemished by decline,

٣. كَيفَ يَسلو غرامَ ذاتِ جمالٍ
وَهيَ شَمسٌ تَنَزَّهت عَن كُسوفِ

4. Nor setting from the world, nor fading
From the jewels of beauty and grace.

٤. وَأُفولٍ عَنِ الوَرى وَزَوالٍ
عَن ذُرى الحُسنِ وَالجَمالِ المنيفِ

5. A girl of beauty, no comparison,
Should she appear, without a peer.

٥. بِنتُ حُسنٍ ما الزِّبرقانُ لَدَيها
إِنْ بَدا عِندَها بِغَيرِ وَصيفِ

6. If her light shone on a blind man's face
The blind man would become unblinded.

٦. لَو بَدا نورُها بِوَجهِ كَفيفٍ
عادَ مِنهُ الكفيفُ غَيرَ كفيفِ

7. Mistress of the moles above rose-red cheeks,
With musk above the noble rose,

٧. رَبّةَ الخالِ فَوقَ وَردِ خُدودٍ
بِأَبي المسكِ فَوقَ وردٍ شَريفِ

8. She made her hair black as the darkest night,
Among the blackest hair accounted.

٨. جَعَلت شَنفَها الثريّا وَأَحْسِنْ
بِالثريّا مَعدودَةً في الشنوفِ

9. A gazelle glancing, panting with longing
For the speech of the aloof, reproving one.

٩. غادَةٌ تَهتَوي النِّفارَ وَتَصبو
لِكَلام العَذولِ ذي التعنيفِ

10. I wish when she stood before me
She would greet me with the slightest pause.

١٠. أَتَمنَّى إِذا تَبدَّت أَمامي
أَنَّها تحيّيني بِأَدنى الوقوفِ

11. But glancing is an old trait of hers,
Nothing else she will do but by duty.

١١. غَيرَ أَنّ النِّفارَ طَبعٌ قَديمٌ
فَسِواهُ يَكونُ بِالتكليفِ

12. Changing nature is impossible,
And hoping for impossible is foolishness.

١٢. وَاِنتِقالُ الطّباعِ أَمرٌ مُحالٌ
وَرجاءُ المُحالِ رأيُ الضّعيفِ

13. And her passion - it was created in her -
No sword's blow can make me leave it.

١٣. وَهَواها لَقَد طُبِعتَ عَليهِ
لَيسَ يَلويني عَنهُ ضَربُ السّيوفِ

14. Oh reproacher, leave blaming and excuse me,
A lover's excuse is the way of the merciful.

١٤. يا عَذولي دَعِ المَلامَةَ وَاِعذُر
إِنَّ عُذرَ المُحبِّ شَأنُ الرؤوفِ

15. Leave me to passion and the burning in my heart,
And excellent praise of the eloquent crafter.

١٥. خَلّني وَالهَوى وَحَرَّ فُؤادي
وَمَديح البليغِ ذي التّرصيفِ

16. Mustafa is foremost in explaining meanings,
Wise judgment in every branch of knowledge,

١٦. مُصطَفى الفَضل في بَيانِ المَعاني
حَسنُ الرّأيِ في جَميعِ الصّنوفِ

17. And Ali is supremely perfect
At the height of glory - the best honorable man,

١٧. وَعَلِيّ المَقامِ يَسمو كَمالاً
في ذُرى المَجدِ وَهوَ خَيرُ شَريفِ

18. He is unique, yet in my view
People and the world count him in the thousands.

١٨. وَهوَ فَردٌ لَكنَّهُ في حِسابي
عَدَّهُ النَّاس وَالوَرى بِالأُلوفِ

19. Eloquent - I saw him speak as an orator
Words refined from the purest letters.

١٩. وَبَليع رَأَيتُ مِنهُ خَطيباً
حالِيَ اللّفظِ مِن فَصيحِ الحُروفِ

20. Meanings obeyed him, only leaving
The brilliant, intricate metaphors.

٢٠. طاوَعَتْ أَمرَهُ المَعاني فَلَم يَن
تَقِ مِنها سِوى البَديع الظّريفِ

21. Oh brother of wisdom and intelligence strange,
Father of skill and subtle imagination,

٢١. يا أَخا الفَهمِ وَالذّكاءِ غَريباً
وَأَبا الحِذقِ وَالخَيالِ اللّطيفِ

22. You gifted me a peerless necklace
Leaving the moon eclipsed in darkness.

٢٢. مِنكَ أَهدَيتَني فَريدةَ عِقدٍ
تَدَع البدرَ غارِباً بِالخُسوفِ

23. A daughter of thought was born of eloquence
Appearing, protected from distortion,

٢٣. بِنتَ فِكرٍ تَولَّدت مِن بَيانٍ
فَتَبدَّت تُصانُ عَن تَحريفِ

24. And triteness, inferiority and copying,
A virgin of brilliant metaphors.

٢٤. وَاِبتِذالٍ وَركّةٍ وَنظيرٍ
فَهيَ بِكرٌ مِنَ البَديعِ الطّريفِ

25. She is a sun adorned with beauties,
Mistress of the necklace, of those with beauty.

٢٥. وَهيَ شَمسٌ عَلى المَحاسِنِ تزري
رَبّةَ العِقدِ مِن ذَواتِ الشّنوفِ

26. Wearing cloaks above rippling breasts,
Bringing together beauty, wearers of hair tousled.

٢٦. لابِسات الوِشاحِ مِن فَوقِ كَشْحٍ
جَمعَ الحُسنَ لابِسات الشفوفِ

27. You were not bound by meter and rhyme
But they obeyed you, forced against their will.

٢٧. لا جَفَتكَ العَروضُ ثمَّ القَوافي
وَأَطاعَتكَ راغِمات الأنوفِ

28. Give life forever safety, honor,
Ease in the shadow of a gentle life.

٢٨. وَدُمِ الدّهرَ في أَمانٍ وعزٍّ
وَهَناءٍ بِظلّ عَيشٍ وَريفِ

29. And may you surrender the ages however long
While servants of the Subtle One praise you.

٢٩. وَاِسلَمِ الدّهرَ ما تَغنَّى هَزارٌ
فَتَلاهُ بِالمَدحِ عَبدُ اللّطيفِ