Feedback

مهيار الديلمي

Mihyar Al Daylami

يا ديار الحي من جنب الحمى

O dwellings of the beloved, you were once reality to me, now merely an illusion,

لعل لها مع النسرين سرا

Perhaps she has a secret with the two eagles,

سلك الخيال بحاجر

The imagination journeyed off with a sleepless eye,

سل بالغوير السائق المغلسا

Ask the sly driver to stop a while,

تغرب فبالدار الحبية دار

Be content in your estrangement, for the home country is a home

بالغور ما شاء المطايا والمطر

The horses roamed as they pleased, and it rained

أخوي والعشاق إخوه

My brother and lovers are brothers,

قالوا عساك مرجم فتبين

They said, "May you be a translator, so make it clear."

ما أنكرت إلا البياض فصدتِ

She denied naught but hoariness, yet she herself

صدق الوشاة العهد عندك ضائع

The slanderers spoke truly, your pledge is lost

على أي لائمة أربع

On what blamer do I rely

هل بعد مفترق الأظعان مجتمع

Is there a gathering after the parting of companions?

إذا عارض نحو أرض عدل

If he heads towards a just land

ألا صاحب كالسيف حلو شمائله

A friend like a sword, graceful his features

ما أنتِ بعد البين من أوطاني

You are not far from my homelands

من راكب تنجو به ممسوسة

Who rides carried by a docile she-camel

أإن تحدث عصفور على فننِ

If a bird twitters on the branch

صحا القلب لكن صبوة وحنين

My heart healed but yearns and grieves

لعل الركب أن خلصوا نجيا

Perhaps the caravan will safely pass

أَصاب أو أخطأني راميا

Whether he hit or missed me as his target

عسى معرض وجهه مقبل

May his face whose favor I hope for turn towards me,

خصيماي من ظمياء واش وشامت

My adversary is arrogant and gloating over my misfortune

يا دار لهوي بالنجيل من قطن

O abode of my love with the date palms, who has ever settled

طاف عليه بالرقمتينِ

He passed by me with his two eyelids

لمن الحمول سلكن فلجا

For whom are the burdens traveling to Falja

حيها أوجها على السفح غرا

I direct my greetings to her abode on the hillside

يا مستضيم الملك أين الحامي

O you who took away the kingdom, where is the protector?

بطرفك والمسحور يقسم بالسحر

With your glance and the enchanted one swears by magic

أفاق بها من طول سكرته الدهر

He awoke from his long intoxication

لمن صاغيات في الحبل طلائح

For whom are the tents in the valley alluring,

نعم هذه يا دهر أم المصائب

Yes, O Time, this is the mother of misfortunes,

قضى دين سعدى طيفها المتأوب

The image of my beloved has departed, leaving behind only what remains cherished.

مالكم لا تغضبون للهوى

Why do you not get angry for love

سلا دار البخيلة بالجناب

I asked the house of the stingy one about the new moon

طرقت على خطر السرى المركوب

She came knocking at the abode of intimacy

نرق وتقسو بالغوير قلوب

We yearn yet hearts turn harsh with estrangement

سل الركب إن أعطاك حاجتك الركب

Ask the caravan, if you are granted your wish, will the caravan give it to you?

أهفو لعلوي الرياح إذا جرت

I am awed by the lofty winds when they blow,

أغش بآمالي كأني أنصح

I delude myself with hopes, as if I were being sincere,

إذا لم يرع عندكم الوداد

If cordiality is not maintained among you

أبلاغور تشتاق تلك النجودا

That Pleiades you long for

أنت على حالتيك محمود

You are praiseworthy in your condition

بكى النار سترا على الموقد

The fire wept to hide the flames

لا تلمس الشمس يد

Do not covet the sun with your hand

أنشد من عهد ليلى غير موجود

I recite from the era of Layla though it no longer exists

هل تحت ليلك بالغضا من رائد

A garden beneath your night, does it have a visitor

خاطر بها إما ردى أو مراد

A poem either intended or achieved

فكاكك أيها القلب الأسير

Oh imprisoned heart, tomorrow you shall be free

لو كنت تبلو غداة السفح أخباري

If you had come at dawn to the foothills to hear my news

الليل فالأرض لليث الشرى

The night, and the earth belongs to the bold lion

أرأيت أم حبست لحاظك عبرة

I saw, did tears bar your eyelids

ذكرت وما وفاي بحيث أنسى

I remembered, though my fidelity was not enough to forget,

ما نازل بمن علا

He who ascended is not afflicted like one who fell

صفراء من غير مرض

Yellow without illness

هبت ومنها الخلاب والخدع

She turned away, and from her came coquetry and deception

سقى زمنا ببابل عقربي

A scorpion-like one watered for a time in Babylon,

رضيت وما من طاعة كل من رضي

I was content, though no obedience was from one content,

عاتبت دهري في الجناية لو وعى

I blamed fate for the calamity, had it been aware

يزور عن حسناء زورة خائف

He disguises about a beautiful woman out of fear

على كل حال جانب الحق أمنع

I stand firmly on the side of truth

قفوا فاسألوا عن حال مثلي وضعفه

Stand and ask about the state of one like me, weak

سافر بطرفك واشترف هل تعرف

Travel with your gaze and look around, do you know

سأل اللوى وسؤاله إلحاف

The longing cried out, pleading for help,

أروض الوادي أم ابيض الغسق

I tame the valley or whiten dusk,

لعلهم لو وقفوا

Perhaps if they had stopped,

حملت ركاب الغرب شمس شروق

The travelers of the West carried the sun of dawn

صديق يداري الحزن عنك مماذق

A friend who shields you from sorrow though sharing

تراك ترى غدوا أو أصيلا

Will you see tomorrow morning or evening

إذا لم يقرب منك إلا التذلل

If nothing brings you near but abasement

يا ماشيا بالعتب يحمل مره

O you who walk with reproach, bearing bitterness

اليوم أنجز ماطل الآمال

Today my prolonged hopes have been fulfilled

كذا تنقضي الأيام حالا على حال

Thus pass the days, one state after another,

تمنى رجال أن تزل بي النعل

A man hoped that my sandals would wear out,

لو حملت عتبي الليالي

Had the nights carried my reproach,

من مخبري عن الطفل

Who told me of the child

حسبوا العلا خفا وكن ثقالا

They considered glory easy, so be burdensome,

أتمنى والمنى جهد المقل

I wish and hope tires the despondent,

أعينوني على طلب المعالي

Help me seek the heights,

عجلت بحطك فيها الرحالا

You hastened to alight in it the travelers

ما بعد يومك سلوة لمعلل

After your day there is no comfort for the afflicted

سوى رسني قاده الباطل

He was led astray by falsehood

كيف رأيت الإبلا

How I saw the camels

مالي شرقت بماء ذي الأثل

I have not inclined to the water of Dhi Al-Athl

لها كل يوم نشطة وعقال

She has every day a leader and an intellect

من مبلغ عني وإن تعذرت

Who will convey from me - if access is denied -

عِمي صباحا بعدنا واسلمي

Farewell in the morning, goodbye

هل عند هذا الطلل الماحِلِ

Is there anyone at this ruined abode,

إن كان فوق الشمس للساعي قدم

If the sun above has a path for the one who seeks,

متى وصلت تحية مستهامِ

When will my greeting reach the one whose absence I lament?

ضنا بأن يعلم الناس الهوى لمن

I was shy lest people know whom I love

أسترشد البان وهو غضبان

I seek guidance from the full moon though it be wroth

لله ساع بلغته قدمه

God gave him feet that brought him

لمن الطلول كأنهن رقوم

The gazelles are like parchments

أيقظني للبرقِ وهو نائم

He woke me to lightning while he slept

من ناصري والزمان لي خصم

Who is my helper while time is my adversary

أيا صاحبي بالخيف حييت مغضبا

O my companion, I greeted you angrily

ألطيمة حبست بكاظمة

A poem locked in restraint

جرت لها ببابلٍ يمينا

She faced in Babylon auspicious events

لعدو حسنك ما لسمع العاذل

To the fault-finder, your beauty is not for the jealous ear,

سقى أيام رامة بل سقاها

He watered the days of Ramah, rather he watered it

ما سمح وفاقهن خلف

What virtues beyond their peers, though diverse their traits

بدينك بعد ما انفرق الجميع

With you after everyone parted

حرم عليها نزهات الوادي

Forbidden are the valley's pleasures,

مالك لا تطرب يا حادي النعم

O Malik, do not be merry, O bringer of bounties

لمن طالعات في السراب أفول

For whom are mirages in the desert setting?

وفى لي بك الحظ الذي كان يغدر

Fortune fulfilled its promise, after being unfair,

إذا فطمت قراره كل وادي

If the decision of every valley was weaned,

علمتها الأيام أن تتجنى

The days have taught her to be demure

رعت بين حاجر والنعف شهرا

She grazed between the barriers and the palms for a month,

لمن الطلول تراقصت

For whom did the hills dance

يا صاحبي عرجا بي ساعة

O my friend, stop by the hills for a while

وخرقاء معرقة في الضلال

A worn-out crackling camel in the dark

نقيل مع الدنيا وقد أورقت لنا

I move along with life though it has flowered for us,

جارية تعزى إلى أبيها

A girl attributed to her father,

لعلك بالشعب تعلو اليفاعا

Perhaps you rise above the cliffs,

وصفحة وجه من وجوه علقتها

A page of faces stuck with me

عذيري من باغ علي أحبه

My excuse, from a garden that I love

إذا رفعت من شراف الخدور

If my cheek is raised from the pillow of cares,

أجيراننا بالغور والركب متهِم

Our companions left us at dawn while the caravan was being blamed

بدين الهوى إن صح عقدك في الهوى

If your love pact was true, would you complain of boredom from estrangement or a tender glance that made you fall deeper in love?

سألت غزالا شف قلبي عن اسمه

I asked a gazelle who captured my heart about his name

علقته أبيض ذا عينين

I hung him, white with two eyes

مطل الدين ولو شاء قضى

The debt lingered though he could have paid

سواك ومن وثقت به يخون

None but you, though I trusted them, betray me

هل في الشموس التي تحدى بها العير

Do the suns by which the caravans are defied

ما المجد إلا بالعزيمة فاعزِمِ

Glory is naught but through resolve, so be resolute

إذا فاتها روض الحمى وجنوبه

If the meadows of al-Hima and its plains are lost to her,

ظن غداة الخيف أن قد سلِما

He thought at dawn, after night's silence, he was safe

عثرت يوم العذيب فاستقل

You stumbled on the day of torment, so bear it with patience

دمعي وإن كان دما سائلا

My tears, though they be blood flowing,

دعاها معقلة بالعراق

She called Mu'aqqala in Iraq

ذل الفراق لقد رمت يده

The sorrows of parting have struck their blow

من بسلع مطلع لي

He who trades with me is like

إذا عم صحراء الغمير جدوبها

When the desert of Al-Gumair was overwhelmed by its barrenness

أبكي عليها وما شط المزار بها

I weep for her, though her grave is not wet with tears

لمن الحمول بجو ضاحي

For whom are the burdens in the air of the meadows

بعثت لقلبي الهم يوم هويتكم

I sent my heart worries the day I fell for you

يا عينِ لو أغضيتِ يوم النوى

O eye, had you averted on the day of intent

يا صاحبي شكواي هل ناصر

O my friends, do I have a helper

حاشاك من عارية ترد

Spare me from the shame of nudity

بالله ثم بالله

By Allah, then by Allah,

قل لها أيها الخيال الطروق

Tell her, O fleeting apparition

ما كنت لولا طمعي في الخيال

Had it not been for my ambitious imagination

الآن إذ برد السلو ظمائي

Now that the cold has numbed my thirst

أدرك ما شاء غلام فطنا

A young man realizes whatever he wants when he rises in a land

ما للدسوت وللسروج تسائل

What is wrong with the doors and balconies that they question?

يا وحشة المجد ثقي بالأنس

O glory's wildness, trust in intimacy

لو شاء سار ليلة النعف وقف

If he had wanted, he could have stopped the departure one night,

أما والنقا لولا هوى ظيبة النقا

If it were not for the love of your beautiful abode

هل عند ريح الصبا من رامة خبر

Do the winds of dawn have news of a gazelle grazing,

لها بعد خطو لات حين مراح

She walks away after every step,

بكرت هيما تحل الربطا

Early dawn unravels the knots,

قم فانتشِطها حسبها أن تعقلا

Rise and unveil her, it is enough for her to be rational

ما على منجد رأى ما أهمه

He who had a lofty goal to attain

ألا فتى يسأل قلبي ماله

O youth, my heart asks, what is his fault?

من موصل بالسؤال والقسم

Who will inform me with questions and oaths

عذيرك من حلمك المهتضم

Your excuse from your forbearance that is digested

يلوم عليك لا عدم الملامه

They blame you though you've done no wrong,

لمن ظعن سوائر لو

For whom are the bracelets, if I

سائل الدار إن سألت خبيرا

Ask the knowledgeable about the house if you ask,

ليل السرى مثل نهار المقام

The night of travel is like the day of staying,

خذ من يدي صفقة الأماني

Take from my hand the contract of wishes

كم النحت في جنبي والحز في متني

How much carving in my side, and sorrow in my body,

إلى كم حبسها تشكو المضيقا

How long will she complain of confinement?

كم النوى قد جزع الصابر

How much the resolute lamented,

دار الجهاد حمى الآساد فرسانا

The house of jihad, the protected domain of lions

أيها العاتب ما ذا

O reproacher, what is it

شفى الله نفسا لا تذل لمطلب

May Allah heal a soul that does not humiliate itself for what it desires,

أصبت لو أحمدت أن أصيبا

If I were to be stricken, I'd have been stricken ere I praised being stricken,

قالوا رضيت قلت ما أجدى الغضب

They said you're satisfied, I said what's the use of rage

لكِ الغرام وللواشي بكِ التعب

You are burdened with passion, while the slanderers burden me with blame,

أبلغ بها أمنية الطالب

Deliver her wishes, O student

رد عليها النوم بعد ما شرد

Sleep returned to her after it had wandered,

من ناظر لي بين سلعٍ و قبا

I behold between wares and a tent

صدت بنعمان على طول الصدى

She passed by Nu'man, her echo lingering long,

على أي أخلاقِ الزمان أعاتبه

On what morals should I reproach time,

نظرة منك ويوم بالجريب

A glance from you and a day at Al-Jarib

حماها بأطراف الرماح حماتها

Their spears protect her, and her protectors care not for us nor our solitude with her.

قفا نضويكما بالغمر نسأل

Stand still, let us weep as the clouds pour down,

دعها تكن كالسلف من أخواتها

Let it be like those before it of its sisters

أيا ليل جو من بشيرك بالصبح

O night of tender air, who brings you the morn’s good tidings,

أمكنت العاذل من قيادها

She enabled you to lead her,

جم لها الوادي وعز الذائد

The valley was beautified for her, and the pursuer grew mighty

سلمت وما الديار بسالمات

You bid farewell, yet the abodes are not at peace

نبهته فقام مشبوح العضد

I alerted him, so he rose with outstretched arms,

أخلق الدهر لمتى وأجدا

Time has created qualities in you, for how long will it last?

أمن أسماء والمسرى بعيد

Beyond the names and distant journey

تمناها بجهل الظن سعد

Saad wished for it in ignorant hope

أنذرتني أم سعد أن سعدا

The mother of Sa'd warned me that Sa'd

بين النقا فثنية الحجر

Between the passes, in the cleft of stone

ينام على الغدر من لا يغار

He who betrays sleeps unaware of jealousy

نديمي وما الناس إلا السكارى

My friend, people are but drunkards

خدع الزمان مودة من ثائر

Time deceives the rebel with friendship

حبست وأيام الملوك كذاكا

You were detained, and the days of kings are likewise,

أخي في الود أخي النسيبِ

My brother in affection, my kinsman brother

أدمعك أم عارض ممطر

Are those your tears or just a passing cloud

ما ليلتي على أقر

My nights over Uqur are only weeping and wakefulness

نفرها عن وردها بحاجر

Her longing parted her from her blossoms with stones,

من حاكم وخصومي الأقدار

Who is my judge, and my opponents are the vicissitudes of fate,

رق لبغداد القضاء والقدر

Fate and destiny have been kind to Baghdad

ألا يا خليلي المجتبى من خزيمة

O my beloved friend chosen from Khuza'imah

طوى الليل راكب أخطاره

The night rider folded up dangers

أولى لها أن يرعوي نفارها

She more fittingly should let its fillies graze

كالشمس من جمرة عبد شمس

Like the sun from a burning coal, the servant of the sun

مالي كأني مخبول ولست به

Why do I seem confused when in truth I'm not

غال بها فيما تسام واشترط

Insist on the best of what is proper and make

أشوقا ومن تهوى خلي الجوانح

Longing for the one whose love has captivated my soul

سلا من سلا من بنا استبدلا

Peace to the one who exchanged peace,

من دل ربات العيون النجل

The one who guided the mistresses of eyes, that hearts are a target for arrows,

دعوها ترد بعد خمس شروعا

Let her come back after five has commenced

لي عند ظبي الأجرع

At the antelope's den I have

في كل دار عدو لي أقاذعه

In every house there is an enemy of mine whom I placate,

أمرتجع لي فارط العيش بالحمى

I return seeking the past of a youthful life,

نشدتك يا بانة الأجرع

I yearned for you, O Bana of Al-Ajra'

لكل هوى من رائد الحزم رادع

Each passion has a restrainer of prudence,

سل أبرق الحنان واحبس به

Ask the radiant beloved to delay with his radiance

آنس برقا بالشريف لامعا

A flash of lightning shone brightly

رعت من تبالة جعدا لفيفا

She grazed a few sheep from Tubala, docile and gentle,

مشين لنا بين ميل وهيف

Walking between incline and plateau

وابن سررت به إذ قيل لي ذكر

A son I rejoiced in when told he’s a boy

ضمانة يصدق وعد الضنا

A promise in which the deceitful hope

أيا سكر الزمان متى تفيق

O sweetness of time, when will you wake?

نوازع الشوق والغليلِ

The pangs of yearning and anguish

وما زوجان من ذكرٍ وأنثى

No two mates, male and female,

ما جد السعي أتاه ما سعى له

The seeker attained not what he sought

قم غير معتذرٍ ولا متثاقلِ

Rise without excuse or reluctance

سأَلت ظبية ما هذا النحول

The gazelle asked, “What is this emaciation?

يذنب دهر ويستقيل

Time sins then repents,

وجد الجميم فعافه وتبقلا

He found the generous man so he pardoned him, and became gentle,

أما وهواها عذرة وتنصلا

Though she sought excuses and evasions

ظل المنى واسع والشمل ملتئم

The dwelling of wishes is spacious, and kinship is harmonious

بكرت عليه ضلة تعذلينه

You blamed him early for a sin to reject him

تروح من وجرة الظاعنونا

The slanderers strayed from your sanctuary

أين تريد يا مثير الظعن

Where do you want to go, O stirrer of troubles,

أمن خفوق البرق ترزِمينا

Do you startle me with the flashing of lightning?

سل بسلع شجنا كان وكنا

Ask with touching memories, though we were

سقى دارها بالرقمتين وحياها

He watered her abode with his tears and greeted it,

إذا ذهب الوفاء من الزمانِ

If loyalty departs from time,

أمنك خيال ضوع الركب موهنا

A figment of your imagination made the caravan halt submissively,

طالبني بالعتب حتى إذا

He blamed me repeatedly until when

دل على عز والديه

He showed the honor of his parents,

إن تسأليني بعد قومي

If you ask me after strength is gone

أحقا يا أبا نصر فترجى

Truly, O Abu Nasr, your promises are hoped for,

تركتك يا زمان قلى فدعني

I left you, oh time, with little wealth so leave me

وجارية في مجاري الحياةِ

A maiden in life’s streams

بالخيف مخطفة الحشا

The doe stole by under the palm trees

مل معي لا عليك ضري ونفعي

I am weary, care not for my harm or benefit

للنقص من أعمارنا ما يكمل

To the shortcomings of our lives there is what completes

خيلك من صفا لك في البعاد

Your horses are far away in Saffa,

وما ابن أرض غرض لابن سما

The son of earth is no match for the son of heaven

أجاذبها لو أمكنت من زِمامها

I pull her toward me if I could loosen her reins,

حماها أن تشل وأن تراعا

She protected it from being weakened and preyed upon

أتكتم يوم بانة أم تبوح

Do you conceal the day of parting or confess it openly?

أَستنجِد الصبر فيكم وهو مغلوب

I seek patience's aid, though it's defeated in you,

هب من زمانك بعض الجد للعب

Spare some of your time for play, my friend,

ألا من مبلغ أسدا رسولا

Oh who will convey to the lion clan a messenger

ياابنة القوم تراك

O daughter of the people, your sight

أيوما مثل يوم الجزع

A day like the day of Ghazw

أتراها يوم صدت أن أراها

Did she know, the day she turned away, that she was slaying me,

من عذيري يوم شرقي الحمى

Who will excuse me on the day the fever of love struck,

بلوت هذا الدهر أطواره

I experienced the phases of this life

لأية لبسة خلع الخلاعه

For what garment did he shed his cloak,

تهوى وأنت محلأ مصدود

Yearning while adorned, prohibited from drinking

يا قلب من أين على فترة

O heart, from where after an absence

ومكنونة بين الخدور أقامها

Hidden away among the abodes my passion and my good counsel established her

أقامت على قلبي كفيلا من العهد

She built a guarantor of the covenant upon my heart

بكر العارض تحدوه النعامى

The early morning dew, chased by the ostriches,

ترنمت ترنم الأسير

The warbler warbled like a captive prisoner,

تعالين نعالج نفرة

Come let us treat the wounds of life, come let us

وأم يفوز بإعلانها

A mother triumphs when her sons

حب إليها بالغضا مرتبعا

He loved her with intense passion

ما سائر بين الورى دائر

He who roams among mankind, wandering,

قام برجل ومشى على يد

He stood on one leg and walked on his hand

قد قنعنا أن نرقب الأحلاما

We have resigned ourselves to watching dreams

روحها مخمسة خمائصا

I comforted her, tired and worn,

راش نبالا في جفنه ورمى

He launched arrows in his eyelid and threw

ما كان سهما غار بل ظبي سنح

It was not an arrow that missed, but a loving gazelle

في الظباء الغادين أمس غزال

The gazelles were passing by yesterday

لله قلبا قريني صبوة قطعا

Two hearts cleaved together through devotion

إذا رضيت رباك عن الربيع

If you are pleased with your Lord in spring

وقالوا خف الله في مهجة

They said, "Restrain your longing for God in a heart

رعى الله يوم البين ظبيا أذم لي

On the day of parting, a gazelle grazed

دل عى الخير وأنبائه

Guide to goodness and its news,

إما تقومون كذا أو فاقعدوا

Rise and strive, or else just sit still,

يا دار لا أنهج القشيب

O home, neither old age has departed from you, nor has youth reverberated in you,

وجارية بيضاء حمراء ربما

A fair and rosy concubine

ما ناشر ذو مخاليب

He's no sincere friend

وما زائد أبدا ناقص

Never too much nor too little

ليتك لما تكن مسعدا

I wish you were not happy

رحِمت قوما وما مالت رقابهم

I had mercy on a people whose necks were not bent

انظر معي فهي نظرة أمم

Look at me, for it is a wishful glance

خفف بذات البان من أثقالها

Lighten her burdens with gentle words

هل تقبلون إنابة الدهر

يا ليلة ما رأتها أعين الغير

من الغادي تحط به وتعلو

قل للزمان صلحا

أجدك بعد أن ضم الكثيب

هل عند عينيك على غرب

أمرتكم أمري بنعمان ناصحا

إذا صاح وفد السحب بالريح أوحدا

أنا اليوم مما تعهدين بعيد

أقريش لا فلم أراك ولا يد

تظن ليالينا عودا

بلغت صبرا فقالت ما الخبر

شوارد حظ لا يقر نفورها

هل لقتيل على اللوى ثائر

وجار يجد به رائضان

أصب برأيي أصاب الحظ أو غلطا

وكنت وأيام المزار رخية

لو كان يرفق ظاعن بمشيع

أشاقك من حسناء وهنا طروقها

أما لنجوم ليلك بالمصلى

أمن كل حظ قل قسمي أقله

أروم الوفاء الصعب بالمطلب السهل

حملوك لو علموا من المحمول

لمن طل بلِوى عاقِلِ

يا دار بين شراف فالنخلِ

إن كنت ممن يلج الوادي فسل

لا عداكِ الغيث يا دار الوصالِ

يا دار ما أبقت الليالي

تموق الليالي فيكم ثم تعقِل

هل لكما من عِلمِ

كثر فيك اللوم

أتعلمين يا ابنة الأعاجم

أنبه طرفي وهو يخدع بالحلم

دع بين جِلدي والعظام مكانا

دع ملامي باللوى أورح ودعني

ليتها إذ منعت ماعونها

أين ظباء المنحنى

تعجب من صبري على ألوانِها

لو كنت دانيت المودة قاصيا

من طالب بي في الظباء العين

أعانق غصن البان منها تعلة

تزِل الليالي مرة وتصيب

ما مكرم هين الآباء يكرهه

ساهرة الليل نؤوم الضحى

حمام اللوى رفقا به فهو لبه

دواعي الهوى لك أن لا تجيبا

أري طرفها أن الخضابين واحد

سل في الغضا وصبا الأصائل تنفح

رعى الله في الحاجات كل نجيب

أفلح قوم إذا دعوا وثبوا

هوى لي وأهواء النفوس ضروب

أُعجِبت بي بين نادي قومِها

لعلها واليأس منها أغلب

نأت والأمانِي بها تقرب

جاء بها والخير مجلوب

عزفت فما أدرى الفتى كيف يرغب

وكالرقمِ يحسبه من قرا

ما أم أولاد كثير في العدد

بعينيك يوم البين غيبي ومشهدي

أمنها على أن المزار بعيد

متى رفعت لها بالغور نار

تمد بالآذان والمناخر

هون في الليل عليها الغررا

لمن الظعن تهتدي وتجور

لعمر الواشيات بأم عمرو

الليل بعد اليأس أطمع ناظري

ومؤمر بين الرجال مقدم

خنساء همي وذكرها أنسي

يقولون يوم البين عينك تدمع

إذا لم أحظ منك على التلاقي

طرف نجدية وطرف عراقي

من العار لولا أن طيفك يطرق

در لها خلف الغمام فسقى

تربعت بين العذيب فالنقا

نبهت سعدا والأفق

ركب الدجى فسعى بغير رفيق

أيا بانة الغور عطفا سقيت

أزائرة كما زعم الخيال

لا لنوازي كبد هاجها

وحاملة لك محمولة

ذكر العيش بالحمى فبكى له

لنا من ليلنا بلِوى الصريمِ

على مثلها كان العلاء يحوم

لمن دار على إضم

ردوا لها أيامها بالغميم

دارت عليك بكاسها

بيضاء في لجة خضراء سابحة

وذي جسدين ألقى الصبح منه

نعم من جميلة إحدى النعم

أعلل فيكِ ببرد النسيمِ

عجبت لمر النفس كيف يضام

مالي ولم أسبِق إلى الغنمِ

من جب غارب هاشم وسنامها

ألم أتحدث والحديث شجون

آنسة لا تكتم القول الحسن

سل عن فؤادك بين منعقِد اللوى