1. The longing cried out, pleading for help,
If only the loyal could bring relief!
١. سألَ اللوى وسؤالُهُ إلحافُ
لو كان من أهلِ اللوى إسعافُ
2. The moments paused to rest for an hour,
If only the hasty would stop to reflect!
٢. واستمنحَ الأظعانَ وقفةَ ساعةٍ
لو أسمعَ المتسرِّعَ الوقَّافُ
3. They marched on as the darkness of separation confused them,
Until there was no difference between guide and led astray.
٣. ساروا وغَشْمُ البين يخلِط أمرَهم
حتى استوى الفُرّاط والسُّلافُ
4. Your eyes, glance at me - never again will I see their like!
If the skies deny it, your eyes remain witness supreme.
٤. هي نظرةٌ هيهاتِ من أخواتها
عيناك إن كفر المطيَّ شَراف
5. In the family you are ships, glorying in ornament,
While others envy like bare and empty shells.
٥. وتعوّمتْ في الآل فهي إذا طما
سفُنٌ له وحُدوجها أصدافُ
6. Throw off your veil before you see more,
Lest sorrows multiply and affection depart.
٦. فاطرحْ لحاظَك سارقاً ما أبصرت
من قبل أن تتصدع الأُلاّفُ
7. O home! Today you are not as you were;
Parting and discord have come between us.
٧. يا دار لستِ اليوم مثلكِ أمسِ لي
ظهرتْ مفارقةٌ وبان خلافُ
8. The branches that were green and flowering
Lie broken above you, prey to decay.
٨. ذوت الغصونُ الناضراتُ وهُيِّلتْ
بعد الوَثارةِ فوقَك الأحقافُ
9. The morning breeze has changed its ways,
Its tenderness forgotten, now but raging storms.
٩. وتغيّرت ريحُ الصَّبا عن خُلقِها
وليانِها فنسيمُها إعصافُ
10. You were a garden we tended and watered,
Now a rubble-heap where beasts stomp and trample.
١٠. كنا نرودُكِ روضةً مرشوفةً
فاليومَ تُربك دِمنةٌ تُستافُ
11. Your honour suffered violence and was trampled underfoot
By the brutality of the usurping conqueror's horse.
١١. بذلت عزيرتَكِ المناسمُ وطأةً
عَنَفاً وداست خدَّك الأخفافُ
12. To live in you has become like drinking poison -
Each day a new colour, every colour bitter.
١٢. وبما يكون العيشُ فيك صبائغاً
سحّارةً حبراتُها أفوافُ
13. Where once was heard only joy and laughter,
Now the place echoes only with sobbing grief.
١٣. وعلى رباط اللهو حولَك ضُمَّرٌ
ذيَّالة أذنابُها أعرافُ
14. If your people went away, still the ruins welcome guests,
And if your water runs low, the clouds will rain down plenty.
١٤. إن غاب أهلكِ فالجباهُ أهلّةٌ
أو غاض ماؤك فالسِّقاء نِطافُ
15. Today you have become a place of tears, though the generous weep,
And the ceaseless weeper stops to rest.
١٥. فاليومَ أنت إلى الدموع ذريعةٌ
إن ضنّ منها المسبِلُ الوكَّافُ
16. In you vows were fulfilled - if only vows could be broken!
Fate's arrows target me, and I their helpless prey.
١٦. قد أنجزتْ فيك النوى ميعادَها
يا ليت إنجازَ النوى إخلافُ
17. The days have not treated me unjustly -
They shoot true arrows, and I the open target.
١٧. لم ترمني الأيامُ فيك بعاثرٍ
هي أسهمٌ وجوارحي أهدافُ
18. Shall I complain of the ugly dye of betrayal?
I who have seen the like a thousand times before!
١٨. أأذمُّ فاحشَ صبغها في غدرةٍ
عندي لها أمثالُها آلافُ
19. The ropes of time have scarred my side,
Branding their marks, binding me fast.
١٩. قد ملَّستْ جنبي ضغاطُ حبالِها
فتشابهَ الإدمالُ والإقرافُ
20. Its disasters overwhelmed me, clawing and tearing,
Wounds on wounds, without mercy or restraint.
٢٠. وطغت نوائبها عليّ فقَرصها
جرحٌ ومختصراتها إسرافُ
21. I exposed them and hardened myself, since gentleness
And kind entreaty were useless against them.
٢١. كاشفتُها وصعُبتُ لما لم يكن
عوناً عليها الرفقُ والإلطافُ
22. I turned against them the sword of my defiance,
Though striking in vain, and unhealed the pain remained.
٢٢. ورددتُ سيفَ تجلُّدي بفلوله
وصداه إذ لم يُغنني الإرهافُ
23. Time wears away all things, appearances shifting,
Manhood fades, qualities alter and decay.
٢٣. هرِم الزمانُ وحُوّلت عن شكلها
شيمُ الرجال وحالت الأوصافُ
24. I lay oppressed but not in weakness submitting,
Embracing sleep though it grants no comfort.
٢٤. ورقدتُ تحتَ الضيم لا عن ذلّة
مستحلياً للنوم وهو ذعافُ
25. I bought injustice cheaply, then it became dear,
Equity impossible, justice denied.
٢٥. ما إن شريت الجورَ مرتخصاً له
حتى غلا وتعذّر الإنصافُ
26. Hearts I drew close have now deserted me,
Reins once controlled now snap from my hands.
٢٦. وجفت خلائقُ كنت إن جاذبتُها
سهلَ القياد ولانت الأعطافُ
27. I blamed the cruelty that dyed them faithless,
Though faultless they seemed, and of purest repute.
٢٧. وعذرتُ في فَرط العقوق أرقَّةً
لؤماءَ حتى عقّني الأشرافُ
28. The leader of faith, I feared to lose by my hand,
Hoping in vain he would prove true and just.
٢٨. وغدا زعيم الدين مع أمني له
ورجايَ فيه على الوفاء يُخافُ
29. I thought to avoid sullying his reputation,
Else I'd have said, "His mantle is but patched and threadbare."
٢٩. وقسا فلولا أن أحاشيَ مجدَه
منها لقلتُ ملولةٌ مِطرافُ
30. To him crept spies, false informers,
Base motives cloaked in guise of good intent.
٣٠. دبت إليه عقارب من كاشح
مسحولةٌ أسبابُهن ضِعافُ
31. Without inquiry into truth, he rushed to condemn me -
Though none verified the claims, all repeated the slander.
٣١. فأطفن منه بسمع أروعَ لم يكن
من جانبيه لمثلهنّ مَطافُ
32. He scorned to hear my defense, though you, my champion,
Noble knight, would have brought me justice.
٣٢. ما كن من تحقيقه أو ظنه
طرفاً وقد تتجمع الأطرافُ
33. Hear the calumny of the vile informer - does it not turn your sword
To defend my name when the ancestors would have slain him?
٣٣. حتى سلا صبٌّ وأعرض مقبلٌ
عني وأنكر خابرٌ عرَّافُ
34. Show me your gracious pardon, heal these wounds,
That pierce to my heart - your balm will soothe the pain.
٣٤. يا سيفَ نصري والمهنّدُ مانعٌ
وربيعَ أرضي والسحابُ مُصافُ
35. Though the burden weigh heavy, yet I must ask:
Not all my needs can be met by one as perfect as you.
٣٥. ومعيد أيامي إليَّ سَمائِناً
بُدْناً وهنّ على الحياض عِجافُ
36. You know, when passion drives headlong, I exceed all bounds,
Unless your gentle wisdom guides me aright.
٣٦. أخلاقُك الغرُّ الصفايا مالها
حملَت قذى الواشين وهي سُلافُ
37. From you I learned the noble way; I can only
Strive to match your virtue, follow your example.
٣٧. والإفكُ في مرآة رأيك ماله
يخفى وأنتَ الجوهرُ الشَّفافُ
38. From you I drew the pride of glory; my sufficiency
Is to need no more than you supply.
٣٨. أظننت أني مع تصاعُدِ همّتي
نحو الدّناةِ يكون لي إسفافُ
39. O you, whose praise the eloquent cannot compass,
Whose worth the poets and orators fail to tell!
٣٩. أو للتسرع في قناتي مغمَزٌ
من بعد ما أطَرَ القناةَ ثِقافُ
40. You who gathered the fruits of souls when drought desiccated all,
When skies were darkest, and hearts most parched.
٤٠. قد كنت أحسبها تمرُّ بسمعكم
سَهَكَ الرياح يمجّها الإسرافُ
41. When the worthy spoke of your noble qualities,
Learning and striving to emulate your virtues,
٤١. وإخال مشيَ الوخد فيها القهقرى
فإذا الذميلُ وراءه الإيجافُ
42. When pens leapt forth from their cases,
Swords flashing in verse more keen than steel.
٤٢. إن كان ظنّاً فهو إثْم أو تَقُلْ
صدقَ المبلّغُ فهو بي إجحافُ
43. Canes whose thrust none can parry -
Not valiant warriors, nor fierce attacking knights.
٤٣. أو كان عتباً مُصلحاً ما بعده
فالعتبُ مع عدم الذنوب قِذافُ
44. The great seek your patronage when left behind;
Lost and defeated, fearing the worst.
٤٤. ونعم صدقتَ سواك من أصغى لها
سَرَفاً وأسمعه بها الهتَّافُ
45. The full moon in shame at your brilliance
Complains that its portion is but half - while your light never wanes.
٤٥. لكن كرهتَ مِصاعَهم في طرحها
عني وأنت الفارسُ العطَّافُ
46. The rain is content with the drops that fall from your hand,
Though clouds of your bounty remain still.
٤٦. فاسمع ظلامةَ نافثٍ لم تكفه
سيفَ الزمان نزاهةٌ وعفافُ
47. By your wisdom the world found its proper measure;
Base and noble each took their ordained place.
٤٧. إن فاته استئنافُكم إنصافَهُ
غضبت له حُرُماته الأسلافُ
48. Every virtue by you regained its balance,
Fates weighed equal, justice restored.
٤٨. واعطف لها عطف الكريم وداوِها
تُبِللْ فقد دَوِيتْ لها الأجوافُ
49. You are the sons of the ancient kings, their people yours,
Others but neighbours bound in pact.
٤٩. واحمل وإن ثقُلتْ عليك فإنه
ما كلّ حاجاتي إليك خِفافُ
50. Your birth brought goodness to the world, your nature
Grace and favour from the Creator unto us.
٥٠. ولقد علمتَ وفي الشروع غضاضةٌ
أني إذا وردَ الحريصُ أعافُ
51. A hearing - else your listening ear had not given us
Gentle correction in place of punishment.
٥١. علّمتني شرفَ الطباع فليس لي
إلا إلى معروفك استشرافُ
52. O noble rhymes, sprung from a noble line,
Without you the letter Qaf1 would not come to be!
٥٢. وأفدتُ عدوى العزّ منك فكلُّ ما
وسِعَ الكفايةَ لي غنىً وكَفافُ
53. Had you not moved them, given them life,
They would neither venture forth nor sway with emotion.
٥٣. يا من إذا نُدبَ القريضُ لمدحه
عجزَ البليغُ وقصَّر الوصّافُ
54. Then give them a feast this day of celebration,
A wedding - joy multiplies on joy!
٥٤. ومن اجتنى ثمرَ النفوس بما حفا
والجوّ أقتمُ والمَرادُ جَفافُ
55. Grace all who come with utmost delight, and grant me a share
Of your plentiful generosity, your guests are we.
٥٥. وإذا الرجالُ تدارسوا أخلاقَه
وهُمُ الكفاة تعلّموا واقتافوا
56. A delight ever renewed, whose past is prelude
To future days, and whose gifts ever grow.
٥٦. وإذا انتضى الأقْلامَ من أغمادها
طفقت تَلَثَّم بالحيا الأسيافُ
57. Lofty hospitality, overflowing cups,
Gardens of profuse blooms, pavilions of luxury.
٥٧. زُبُرٌ تَوغَّلُ حيث لا ابن الزُّبرةِ ال
دامي ولا ابنُ الغابة الرّعافُ
58. 1 Qaf is the first letter in the honored one's name.
٥٨. طلب الرجال مداك لما أن جَروا
وتناكصوا باليأس لما خافوا
٥٩. والبدرُ من أنوار وجهك خاشعٌ
يشكو وشكوى مثله استعطافُ
٦٠. لك دونه شرفُ النهار وحظُّه
من ليله الإظلام والإسدافُ
٦١. وإذا استتم فليلةٌ من شهره
نصفٌ وشهرك كلّه أنصافُ
٦٢. والقَطرُ يقنع من سماحتِه بما
يعتامُ من كفيك أو يعتافُ
٦٣. جاريتَه وسحابُ جودك ساكنٌ
ففضلته وسحابُه رَجَّافُ
٦٤. بكم استقام من السياسة مَيلها
وثرا المقلُّ وأخلَف المتلافُ
٦٥. وتعدّلت في الحق كلّ فضيلة
فتساوت الصهوات والأردافُ
٦٦. أنتم بنو المُلك التليدِ وقومُهُ
وسواكم الجيران والأحلافُ
٦٧. ميلادكم سببُ الصلاح وخَلْقُكم
فينا من الباري لنا ألطافُ
٦٨. سمعاً ولولا أن سمعَك آذنٌ
ما قادها رِفق ولا إعنافُ
٦٩. أمّ القوافي المنجبات ولم تكن
لولاك تولَدُ فاؤها والقافُ
٧٠. لو لم يحرّكها هواك لما مشت
خَطْراً ولا اهتزّت لها أعطافُ
٧١. فاجلس لها النيروزَ مجلسَ خَلوةٍ
سعدانِ عيدٌ مقبلٌ وزفافُ
٧٢. وفِّرْ قِراهُ من السرور وقِسمَنا
ممّا تجود فكلّنا أضيافُ
٧٣. في نعمةٍ مخلوعُها متجدِّدٌ
أبداً وماضي عمرها استئنافُ
٧٤. غُرُفاتها مرفوعةٌ ومياهها
مسكوبةٌ وجِنانُها ألفافُ