Feedback

I left you, oh time, with little wealth so leave me

ุชุฑูƒุชูƒ ูŠุง ุฒู…ุงู† ู‚ู„ู‰ ูุฏุนู†ูŠ

1. I left you, oh time, with little wealth so leave me
When I do not want you, do not want me

ูก. ุชุฑูƒุชููƒ ูŠุง ุฒู…ุงู†ู ู‚ูู„ู‹ู‰ ูุฏุนู†ูŠ
ุฅุฐุง ุฃู†ุง ู„ู… ุฃูุฑูุฏูƒ ูู„ุง ุชูุฑูุฏู†ูŠ

2. Do I turn away from you disgusted and stubborn
While you keep company with a reassured heart

ูข. ุฃุฃู†ููุฑ ุนู†ูƒ ู…ู…ุชุนูุถุง ุฃุจูŠู‘ู‹ุง
ูˆุชุตุญูŽุจู†ูŠ ุจู‚ู„ุจู ู…ุทู…ุฆู†ู‘ู

3. It would be humiliation if you accept while I refuse
And I love you while you build

ูฃ. ูˆูƒุงู† ุงู„ุฐู„ู‘ูŽ ุฃู† ุชุฑุถู‰ ูˆุขุจูŽู‰
ูˆุฃู‡ุฏูู… ููŠ ู‡ูˆุงูƒ ูˆุฃู†ุช ุชุจู†ูŠ

4. Your meadow with beauty not for my eyes
And your promise with kindness not for my ears

ูค. ุฑูˆุงุคูƒ ุจุงู„ุฌู…ุงู„ ู„ุบูŠุฑ ุนูŠู†ูŠ
ูˆูˆุนุฏูƒ ุจุงู„ุฌู…ูŠู„ ู„ุบูŠุฑ ุฃุฐู†ูŠ

5. I left you for the one avaricious of you when
I tested you in cruelty and aloofness

ูฅ. ูˆู‡ุจุชููƒ ู„ู„ุญุฑูŠุต ุนู„ูŠูƒ ู„ู…ู‘ุง
ุจู„ูˆุชููƒ ููŠ ุงู„ู‚ุณุงูˆุฉ ูˆุงู„ุชุฌู†ู‘ูŠ

6. You were a devoured wolf, its brother
For what was of caution and safety

ูฆ. ูˆูƒู†ุชูŽ ุงู„ุฐุฆุจูŽ ู…ุฃูƒูˆู„ุง ุฃุฎูˆู‡
ุนู„ู‰ ู…ุง ูƒุงู† ู…ู† ุญุฐูŽุฑู ูˆุฃู…ู†ู

7. My stumbling blamed my good assumption
Of your people or of your shepherd, so blame me

ูง. ุฃู‚ู„ู†ูŠ ุนุซุฑุชูŠ ููŠ ุญุณู† ุธู†ูŠ
ุจุฃู‡ู„ูƒ ุฃูˆ ุจุฑุนูŠูƒ ู„ูŠ ุฃู‚ู„ู†ูŠ

8. My friends disbelieved and my peace was disturbed
So you slaughter and provoke while you are my mate

ูจ. ูƒูุฑุช ุตุญุงุจุชูŠ ูˆุฎูุฑุช ุณู„ู…ูŠ
ูู†ุญุฑูŽูƒ ูˆุงู„ุณู†ุงู†ูŽ ูˆุฃู†ุช ู‚ุฑู†ูŠ

9. You bare your fangs if we separate
Whenever I become devoured so consume me

ูฉ. ุชูŽุญูุฏู‘ู ู„ูŠูŽ ุงู„ู†ูŠูˆุจูŽ ุฅู† ุงูุชุฑู‚ู†ุง
ู…ุชู‰ ู…ุง ูƒู†ุชู ู…ุฃูƒูˆู„ุง ููƒู„ู†ูŠ

10. And prevent your sons with wombs cut off
So the mother of your sons is a mother who did not birth me

ูกู . ูˆู…ูŽู†ู‘ู ุจู†ููŠูƒูŽ ุจุงู„ุฃุฑุญุงู… ู‚ุทุนุง
ูุฃู…ู‘ู ุจู†ูŠูƒ ุฃูู…ู‘ูŒ ู„ู… ุชู„ุฏู†ูŠ

11. Estrangement between us forever and loss
Loss of merit from a tear and destruction

ูกูก. ุจุนุงุฏ ุจูŠู†ู†ุง ุฃุจุฏุง ูˆููˆุชูŒ
ุจุนุงุฏูŽ ุงู„ูุถู„ ู…ู† ุฎูŽุฑู’ู‚ู ูˆุฃูŽูู’ู†ู

12. They humiliated them and my face was honored
And their association enriched while it did not include me

ูกูข. ุฃุฐู„ู‘ูŽู‡ู… ุงู„ุทู‘ูู„ุงุจู ูˆุนุฒู‘ูŽ ูˆุฌู‡ูŠ
ูˆุถุงู…ู‡ู… ุงู„ุซู‘ูŽุฑุงุก ูˆู„ู… ูŠูŽุถูู…ู†ูŠ

13. They loved money so they worshipped kings
And not all slaves are devoted slaves

ูกูฃ. ุฃุญุจู‘ููˆุง ุงู„ู…ุงู„ูŽ ูุงุนุชุจุฏูˆุง ู…ู„ูˆูƒุง
ูˆู…ุง ูƒู„ ุงู„ุนุจูŠุฏ ุนุจูŠุฏ ู‚ูู†ู‘ู

14. Good fortunes inflated for them so they thought
The belly's purpose is to fatten while it starves

ูกูค. ุชู†ูู‘ูŽุฎุช ุงู„ุญุธูˆุธ ู„ู‡ู… ูุธู†ู‘ูˆุง
ูˆูุฑุงู…ูŽ ุงู„ุจุทู†ู ูŠูุณู…ู†ู ูˆู‡ูˆ ูŠูุถู†ูŠ

15. I did not want its ornaments to seduce me
It has humiliation that entices but does not bend

ูกูฅ. ูˆู…ุง ูˆุฃุจู‰ ุฒุฎุงุฑูู‡ุง ุซู†ุงู†ูŠ
ู„ู‡ุง ุฐู„ู‘ูŒ ูŠุดูˆู‚ู ูˆู„ุง ุชุซู†ู‘ููŠ

16. I did not have power over myself and my gaze
Over what grew of goodness and beauty

ูกูฆ. ูˆู„ุง ู‚ุฏูŽุฑุช ุนู„ู‰ ู†ูุณูŠ ูˆู„ุญุธูŠ
ุนู„ู‰ ู…ุง ู†ูŽู…ู‘ูŽ ู…ู† ุทูŠุจู ูˆุญูุณู†ู

17. And if I were deceived by its glad tidings
I would be deceived by the blink of a wealthy eye

ูกูง. ูˆู„ูˆ ุฃู†ูŠ ุฎูุฏุนุชู ุจุดุงุฑุชูŠู‡ุง
ุฎูุฏูุนุชู ุจู…ู‚ู„ุฉ ุงู„ุฑุดุฅ ุงู„ุฃุบู†ู‘ู

18. And it stole the resolve of my heart
Doves that moan as they sing

ูกูจ. ูˆู„ุงุณุชู„ุจุช ุนู„ู‰ ุฅุถู… ูุคุงุฏูŠ
ุญู…ุงู…ุงุชูŒ ุชู†ูˆุญ ูƒู…ุง ุชุบู†ู‘ููŠ

19. And eggs in the tents of the tribe of Salim
Their broods nestled like eggs of sand grouse

ูกูฉ. ูˆุจูŠุถูŒ ููŠ ุฎูŠุงู…ู ุจู†ูŠ ุณู„ูŠู…
ุชูŽูƒูู†ู‘ู ุฎุฏูˆุฑูู‡ุง ุจูŽูŠู’ุถุงุชู ูƒูู†ู‘ู

20. They carried on their necks, intoxicated
Crescent moons rising on every branch

ูขู . ุญู…ู„ู† ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ุฏูˆุฏ ู…ุฎู…ู‘ูŽุฑุงุชู
ู‡ู„ุงู„ุง ุทุงู„ุนุง ููŠ ูƒู„ู‘ ุบุตู†ู

21. And the whispers of an ascetic's water did not infiltrate my bones
To soften them or moisten them with oil

ูขูก. ูˆู„ุงู†ุณุฑุจุชู’ ุชูŽุบู„ุบู„ู ููŠ ุนุธุงู…ูŠ
ุณุจูŠุฆุฉู ุฑุงู‡ุจู ู…ุงุกูŒ ูƒุฏูู‡ู†ู

22. The girl of the villages, her father
Misguided to heresy with a father and son

ูขูข. ู…ู†ุตู‘ูŽุฑุฉู ุงู„ู‚ูุฑูŽู‰ ุฑุฃุณูŒ ุฃุจูˆู‡ุง
ูŠุฏูŠู† ุถู„ุงู„ุฉู‹ ุจุฃุจู ูˆุฅุจู†ู

23. When the Pleiades rose from Al-Rawwaq
It scattered stars and the morning was a dark morning

ูขูฃ. ุฅุฐุง ู†ุตูŽู„ุช ู…ู† ุงู„ุฑุงูˆูˆู‚ ุจุซุช
ู†ุฌูˆู…ุง ูˆุงู„ุบุฏุงุฉู ุบุฏุงุฉู ุฏูŽุฌู’ู†ู

24. It bargains with me for a price and boils
While I give it freely so I excel

ูขูค. ูŠุณุงูˆู…ู†ูŠ ุจู‡ุง ุซู…ู†ุง ููŠูุบู„ูŠ
ูˆุฃู…ู†ุญูู‡ ุจู„ุง ุณูŽูˆู’ู… ูุฃูุณู†ูŠ

25. I have not been duped like one who gives my joy
And willingly takes my worries and sorrows

ูขูฅ. ูˆู„ู… ุฃูŽุบุจูู† ูƒู…ู† ูŠูุนุทู‰ ุณุฑูˆุฑูŠ
ูˆูŠุฃุฎุฐู ุทุงุฆุนุง ู‡ู…ู‘ูŠ ูˆุญุฒู†ูŠ

26. And before me, it confused the patience of Ibn Hujr
To no avail and no mortgage

ูขูฆ. ูˆู‚ุจู„ูŠ ุดุฑู‘ูŽุฏุชู’ ุญูู„ู… ุงุจู†ู ุญูุฌุฑู
ู„ุบูŠุฑ ุถูŠุงุนุฉ ูˆู„ุบูŠุฑ ุฑู‡ู†

27. He gifted it one morning fresh and satisfied
And said to his horses: โ€œGo and gallop!โ€

ูขูง. ุญุจุงู‡ุง ุจูƒุฑุฉ ุฒูู‚ู‘ุงู‹ ุฑูˆูŠู‘ุงู‹
ูˆู‚ุงู„ ู„ุฎูŠู„ู‡ ุฑูˆุญูŠ ูุดูู†ู‘ููŠ

28. So one day between disappearing and appearing
And one day between declaring and nearing

ูขูจ. ููŠูˆู…ุง ุจูŠู† ุบุงุฆุฑุฉ ูˆู†ู‚ุน
ูˆูŠูˆู…ุง ุจูŠู† ุจุงุทููŠูŽุฉู ูˆุฏูŽู†ู‘ู

29. But the misfortunes did not drive me away
Like the adversities did not frighten me

ูขูฉ. ูˆู„ูƒู†ู‘ูŽ ุงู„ู…ุทูŽุงุฑุจูŽ ู„ู… ุชูุฑู‚ู†ูŠ
ูƒู…ุง ุฃู†ู‘ ุงู„ู†ูˆุงุฆุจ ู„ู… ุชูŽุฑูุนู†ู’ูŠ

30. And when some sleep became shameful
I ruled over the lids of my eyes

ูฃู . ูˆู„ู…ุง ูƒุงู† ุจุนุถู ุงู„ู†ูˆู… ุนุงุฑุง
ู…ู„ูƒุช ุนู„ู‰ ุงู„ู†ูˆู‰ ุฃู‡ุฏุงุจ ุฌูู†ูŠ

31. Abu Baghees blames me for aloofness
Evil be upon you, ask me then blame me

ูฃูก. ูŠู„ูˆู… ุนู„ู‰ ุงู„ุนูุฒูˆู ุฃุจูˆ ุจุบูŠุถ
ู„ูƒ ุงู„ูˆูŠู„ุงุชู ุณู„ู†ูŠ ุซู… ู„ูู…ู†ูŠ

32. He thinks my sitting is incompetent and confused
While I trained my horses and camels

ูฃูข. ูŠุธู†ู‘ ุจุฌูู„ุณุชูŠ ูุดู„ุง ูˆุจูŽู‡ุฑุง
ูˆู‚ุฏ ุฃู†ุถูŠุชู ุฃูุฑุงุณูŠ ูˆุจูุฏู†ูŠ

33. I stoked the coals and did not fear burning
Behind sustenance while it evades me

ูฃูฃ. ูˆุฏุณุช ุงู„ุฌู…ุฑ ู„ู… ุฃุฎูŽูู ุงุญุชุฑุงู‚ุง
ูˆุฑุงุก ุงู„ุฑุฒู‚ ูˆู‡ูˆ ูŠุดูุทู‘ู ุนู†ู‘ูŠ

34. And I accepted the unyielding verses until
They became easy for every stubborn listener

ูฃูค. ูˆุฑูุถุชู ุงู„ุขุจูŠุงุช ุงู„ุนูˆุตูŽ ุญุชู‰
ุณู‡ูู„ู† ู„ูƒู„ู‘ ุฌุนุฏู ุงู„ุณู…ุน ุญุฒู†ู

35. Referring one time to Amr and another to Bakr
It shows them clearly and hints subtly

ูฃูฅ. ู…ูˆุณู…ุฉ ุจุนู…ุฑูˆ ุฃูˆ ุจุจูƒุฑ
ุชุตุฑู‘ูุญ ุชุงุฑุฉ ุจู‡ู…ู ูˆุชูŽูƒู’ู†ูŠ

36. I associated them to seasonal rain
Whenever the knowledgeable clouds heap

ูฃูฆ. ุชูˆุงุตู„ู‡ู… ูˆุตุงู„ูŽ ุงู„ุบูŠุซู ุขู„ู‰
ู…ุชู‰ ู…ุง ูŠูุจุฏู ุนุงุฑูุฉู‹ ูŠูุซูŽู†ู‘ู

37. So it did not cling to deprivation from them
Except with boredom and evasion

ูฃูง. ูู„ู… ุชุนู„ูŽู‚ ุนู„ู‰ ุงู„ุญุฑู…ุงู† ู…ู†ู‡ู…
ูŠุฏูŠ ุจุณูˆู‰ ุงู„ู…ู„ุงู„ุฉู ูˆุงู„ุชุฌู†ู‘ููŠ

38. God has made the rhymes sufficient for me
That I found demeaning and did not honor me

ูฃูจ. ุฃุฏุงู„ ุงู„ู„ู‡ ู…ู†ู‘ู‰ ู„ู„ู‚ูˆุงููŠ
ุจู…ุง ู‡ุงู†ุช ุนู„ูŠู‘ ูˆู„ู… ุชูู‡ู†ู‘ููŠ

39. Every day I compose it into streams
Cascading between soft and rugged

ูฃูฉ. ุฃุทุฑู‘ูุฏ ุณูŽุฑุญูŽู‡ุง ููŠ ูƒู„ู‘ู ูŠูˆู…
ุดูู„ุงู„ุง ุจูŠู† ุฑุงุจูŠุฉู ูˆุฑูŽุนู†ู

40. To a valley where grass has not sprouted
Nor a heart where it sweetened what saddened me

ูคู . ุนู„ู‰ ูˆุงุฏู ูˆู„ู…ู‘ูŽุง ูŠุฒูƒู ุนูุดู’ุจูŒ
ุฅู„ู‰ ู‚ูู„ูุจู ูˆู„ู…ู‘ุง ูŠูุณู†ู ู…ูุณู†ููŠ

41. I called its gnats the nobles of Kisra
But they did not articulate in their dictionary a tune

ูคูก. ุฏุนุช ุจุฑุบุงุฆู‡ุง ุฃุญุฑุงุฑูŽ ูƒุณุฑู‰
ูู„ู… ูŠููุตูŽุญ ู„ู…ุนุฌูู…ู‡ู… ุจู„ุญู†ู

42. They loved it but did not rise with help
To moisten it or tilt to the right for it

ูคูข. ุฃุญุจู‘ููˆู‡ุง ูˆู…ุง ุทู„ุนูˆุง ุจู†ูˆุกู
ูŠุจู„ู‘ูู„ู‡ุง ูˆู„ุง ุณู†ุญูˆุง ุจูŠูู…ู†ู

43. And they never divided justice for it one day
With fairness in generosity or in weight

ูคูฃ. ูˆู„ุง ู‚ุณู…ูˆุง ู„ู‡ุง ุงู„ุฅู†ุตุงู ูŠูˆู…ุง
ุจูƒูŠู„ู ููŠ ุงู„ุณู…ุงุญ ูˆู„ุง ุจูˆุฒู†ู

44. It was dragged among the evil ones from its refuge
To a dirty place, lacking a tongue, confused

ูคูค. ูˆุฌูุฑู‘ูŽุช ููŠ ุงู„ู‚ูŠุงุตุฑ ู…ู† ู…ูุนุงู‡ุง
ุฅู„ู‰ ุฏูุฑู’ุฏู ุนูŽุฏูู…ู†ูŽ ุงู„ู„ู‘ูŽุณู’ู†ูŽ ุญูุฌู’ู†ู

45. The greedy fought over it
And the shouting did not benefit between the quarrels

ูคูฅ. ุชูŽุถุงุบูŽู‰ ุจูŠู†ูŽู‡ู… ู…ุชุนุฑูŠุงุชู
ูˆู…ุง ู†ูุนู ุงู„ุตุฑุงุฆุญ ุจูŠู† ู‡ูุฌู†ู

46. Its troubles on the scale of grievances
So it did not rise for its calm with heat

ูคูฆ. ูˆุฏุงุฎู†ูŽู‡ุง ุนู„ู‰ ู…ูŠุณุงู†ูŽ ู…ูŽูˆู’ุฑูŒ
ูู„ู… ูŠู†ู‡ุถู’ ู„ู‚ูŽุฑู‘ูŽุชู‡ุง ุจุณูุฎู’ู†ู

47. Its ambitions provoked it so it became rancid
And its udders did not come down with a singer

ูคูง. ุญุฏุงู‡ุง ุจุงู„ู…ุทุงู…ุน ูุงุดุฑุฃุจู‘ูŽุชู’
ูˆู…ุง ู†ุฒู„ุช ู…ูุงู‚ุฑูู‡ุง ุจู…ุบู†ูŠ

48. And its dancer in Babylon, the light of a fire
For the living from the tribe of Asad, clear

ูคูจ. ูˆุฑุงู‚ุตู‡ุง ุจุจุงุจูู„ูŽ ุถูˆุกู ู†ุงุฑู
ู„ุญูŠู‘ ู…ู† ุจู†ูŠ ุฃุณูŽุฏู ู…ูุจูู†ู‘ู

49. From the logs it was not lifted for a guest
Nor joined together or softened for fat

ูคูฉ. ู…ู† ุงู„ุฌูŽุฐูŽุนุงุช ู„ู… ุชูุฑููŽุนู’ ู„ุถูŠูู
ูˆู„ู… ุชูู„ุญู…ู’ ูˆู„ู… ุชูู‚ู’ุชูŽุฑู’ ู„ุณูŽู…ู†ู

50. And its long fibrous parts deceived it
So I was able to obtain from its pods

ูฅู . ูˆุฃุทู†ุงุจ ุทูˆุงู„ ุฎุงุฏุนุชู‡ุง
ูุฃู…ูƒู†ูŽ ู…ู† ุตู„ุงุฆูู‡ุง ุงู„ุชุธู†ูŠ

51. And the overflow of its villages was not held back
Nor from its threshing floors except with gathering

ูฅูก. ูˆู„ู… ูŠูƒ ุถุจู‘ู ุนูˆูู ู…ู† ู‚ูุฑุงู‡ุง
ูˆู„ุง ู…ู† ุญุฑุดู‡ุง ู„ูˆู„ุง ุงู„ุชุนู†ู‘ูŠ

52. And the rural one was not Arabized with naming
And commanded with titles and teknonyms

ูฅูข. ูˆู„ุง ุงู„ู‚ุฑูˆูŠู‘ ุนูุฑู‘ูุจูŽ ุจุงู„ุชุณู…ู‘ูŠ
ูˆุฃูู…ู‘ูุฑูŽ ุจุงู„ุชู„ู‚ู‘ูุจู ูˆุงู„ุชูƒู†ู‘ููŠ

53. And the cure of yeast from the bakers of Tyre
That ripens or is kneaded with wishing

ูฅูฃ. ูˆุนูู„ู’ุฌ ุงู„ุฌู†ุจู ู…ู† ุฃู†ุจุงุทู ุณููˆุฑุง
ุชู…ุถู‘ูŽุฑ ุฃูˆ ุชู†ุฒู‘ูŽุฑ ุจุงู„ุชู…ู†ู‘ููŠ

54. It wanted them to be zealously protected or loved
For both states in blessings and wishes

ูฅูค. ุฃุฑุงุฏุชู‡ู… ู„ุชูุญู…ูŽู‰ ุฃูˆ ู„ุชูุญุจูŽู‰
ุนู„ู‰ ุงู„ุญุงู„ูŠู† ููŠ ู…ูู†ูŽู†ู ูˆู…ูŽู†ู‘ู

55. So they did not drive away the enemy with extending a voice
Nor fell the nations with spraying spittle

ูฅูฅ. ูู…ุง ุฏูุนูˆุง ุงู„ุนุฏูˆู‘ูŽ ุจู…ุฏู‘ู ุตูˆุชู
ูˆู„ุง ู†ู‚ุนูˆุง ุงู„ุฃููˆูŽุงู…ูŽ ุจุฑุดู’ุญ ุดูŽู†ู‘ู

56. So if there is in the bounty of the chaste Banu Ufayf
And running of Al-Ghadiriyya, my assumption is wrong

ูฅูฆ. ูุฅู† ูŠูƒู ููŠ ุฌูุนูŽูŠู’ู„ู ุจู†ูŠ ุนููŠูู
ูˆุฌูุฑู’ูˆู ุงู„ุบุงุถุฑูŠู‘ูŽุฉ ุฎุงุจูŽ ุธู†ูŠ

57. I am not the first of the pioneers whose
Green growth was watered with blood and tears

ูฅูง. ููŽู„ุณุชู ุจุฃูˆู‘ู„ู ุงู„ุฑู‘ููˆู‘ุงุฏ ุฌุงุดุชู’
ุจู‡ ุฎุถุฑุงุกู ู†ุจุชู ุณูุงู‹ ูˆูŽุฏูŽู…ู’ู†ู

58. And it was deluded by fantasies of conception
But it did not give birth and was not a mother of weaning

ูฅูจ. ูˆุบุฑู‘ูŽุชู‡ุง ู…ูุฎูŽูŠู‘ูู„ุฉูŒ ู„ู‚ุงุญุง
ูู„ู…ู’ ุชูู†ู’ุชูŽุฌู’ ูˆู„ู… ุชูƒู ุฃู…ู‘ูŽ ู…ูุฒู†ู

59. And Muzarri'i asked me for rights
To take my covenant for them and my safety

ูฅูฉ. ูˆู†ุงุดุฏู†ูŠ ุงู„ุญู‚ูˆู‚ูŽ ู…ุฒุฑู‘ุนูŠู‘ูŒ
ู„ูŠุฃุฎุฐูŽ ุฐู…ู‘ุชูŠ ู„ู‡ู…ู ูˆุฃูŽู…ู’ู†ูŠ

60. And he said give me the island or else
This is the sword so allow me and gift me

ูฆู . ูˆู‚ุงู„ ู‡ุจู ุงู„ุฌุฒูŠุฑุฉูŽ ู„ูŠ ูˆุฅู„ุง
ูู‡ุฐุง ุงู„ุณูŠู ูุงุณู…ุญ ู„ูŠ ูˆู‡ุจู†ูŠ

61. Do you refuse to extend my palm for them
And your applause dragged me the day of sale, deceiving me

ูฆูก. ุฃุฃู†ุช ุชุฑุฏู‘ู ุนู†ู‡ู… ุจุณุทูŽ ูƒูู‘ููŠ
ูˆุตูู‚ููƒ ุฌุฑู‘ูŽ ูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุจูŠุน ุบุจู†ูŠ

62.
And if my sword and spear were not enough for them

ูฆูข. ูˆู„ูˆ ู„ู… ูŠูƒููู‡ู… ุณูŠููŠ ูˆุฑู…ุญูŠ
ุฑุฃูˆุง ุจุงู„ุบูŠุจ ู…ุง ุถุฑุจูŠ ูˆุทุนู†ูŠ

63. They saw with intuition what my striking and stabbing
Oh what a loss, my palm, if not for

ูฆูฃ. ูุขู‡ ุนู„ูŠู‡ู…ู ูŠุง ูƒูู‘ู ู„ูˆู„ุง
ูุชู‰ู‹ ุฃุนุทูŠุชูู‡ ุจุงู„ูˆุฏู‘ ุฑู‡ู†ูŠ

64. A young man I gave in friendship as a pledge
He betrayed the honor I presented to him

ูฆูค. ุชุฎูˆู‘ู† ู…ู† ุฎุฒูŠู…ุฉูŽ ุนุฑุถุชูŠู‡ุง
ู„ู†ุจู„ูŠ ูุงุญุชู…ุช ุจุงู„ุฃุฒุฏ ู…ู†ูŠ

65. To the nobility so I sought protection with the Azd from him

ูฆูฅ. ูˆุฌูู†ู‘ูŽ ุงู„ุฏู‡ุฑู ููŠ ูˆูŽุบู„ู ุถู„ูŠุน
ุจู‡ ู„ู„ุฎูู†ุฒููˆุงู†ุฉู ุทูŠูู ุฌูู†ู‘ู

66. And time was wicked in the twist of Dali
With it to the Khunzuanah the image of a Jinn

ูฆูฆ. ุฃุชุงู‡ ุงู„ุญุธ ู…ุฎุชุงุฑุงู‹ ูˆูˆู„ู‘ูŽู‰
ู†ูุตูˆู„ูŽ ุงู„ุณู‡ู…ู ุนู† ุธู‡ุฑู ุงู„ู…ูุฌูŽู†ู‘ู

67. Fortune came to him chosen and diverted
The setting of the arrow from the back of the large she-camel

ูฆูง. ุชูˆุณู‘ูŽุท ู…ู† ู‚ูุฑู‰ ุงู„ุฒูŠุชูˆู†ู ุจูŠุชุง
ุฃู‚ูŠู… ุนู„ู‰ ู…ุญุงุฑูŠุซู ูˆูุฏู†ู

68. He took the middle of the villages of olive trees a house
I stayed in ruins and bunks

ูฆูจ. ุฏููŠุกู ุงู„ู„ูŠู„ ู„ู… ูŠุณู‡ุฑ ู„ุฑุฃูŠู
ูˆู„ู… ูŠุชุนุจู’ ุจู„ูŠุชูŠูŽ ุฃูˆ ู„ูˆูŽ ุงู†ู‘ูŠ

69. The warmth of night did not stay awake for an opinion
Nor tired for my affliction or if I moan

ูฆูฉ. ูุฑุงูˆุฏู‡ุง ูˆุฒุงุญู… ูŠุจุชุบูŠู‡ุง
ุจู…ู†ููˆุฎูŽูŠู’ู† ุนูุซู†ูˆู†ู ูˆุจุทู†ู

70. So he tempted her and competed seeking her
With two inflated, bent and bellies

ูงู . ูˆู‚ุงู„ ู„ุญูู‚ุชู ูˆุงุฑุชูุนุชู’ ูˆูู‡ุงุฏูŠ
ูู…ุงู„ูƒ ุชุฑูุน ุงู„ุฃุดุนุงุฑูŽ ุนู†ู‘ูŠ

71. And he said I have reached and risen, my landmarks
So why do you raise the heights above me

ูงูก. ูˆู‡ู„ ุฃู†ุง ุฏูˆู† ู‚ูˆู…ู ุณูุฑู’ุจูู„ูˆู‡ุง
ูุฌุฑู‘ููˆุง ุงู„ูุฎุฑูŽ ู…ู† ุฐูŠู„ู ูˆุฑูุฏู†ู

72. What, am I less than a people you dressed in finery
So they dragged glory from a tail and train

ูงูข. ูˆุฑูุถู’ุชู ู„ุฌุงุฌูŽู‡ ูุฅุฐุง ุญูŽุฑูˆู†ูŒ
ู…ุชู‰ ุฃู…ู†ุนู’ู‡ ุทูˆุนุง ูŠู‚ุชุณุฑู’ู†ูŠ

73. And I accepted his argument so he is impetuous
When do I willingly allow him to control me

ูงูฃ. ููุงุฒ ุจุนุฐุฑู‡ุง ูˆุฃูˆุชู’ ุฃูŠุงู…ูŽู‰
ุฅู„ู‰ ูƒู†ูŽููŽูŠู† ู…ู† ุจุฎู„ู ูˆุฌูุจู†ู

74. So he won her excuse and my days went
To two palms of stinginess and cowardice

ูงูค. ูˆู…ุง ุนู„ูู…ูŽ ุงุจู†ู ุนุตูุฑ ุงู„ุฒูŠุชู ุฃู†ูŠ
ุฅุฐุง ุฃุซู†ูŠู’ุช ุฃุนู„ู…ู ูƒูŠู ุฃูุซู†ูŠ

75. He did not know, the son of the Age of Oil, that I
When I praise, I know how to praise

ูงูฅ. ูˆุฃู†ูŠ ูŠูˆู…ูŽ ุฃู…ุฏุญูู‡ ุงุญุชุณุงุจุง
ูˆุฅู† ุฃุณู…ูŠุชูู‡ ูุณูˆุงู‡ ุฃูŽุนู†ูŠ

76. And that I, the day I praise him charitably
And if I name him, it is the same that I mean

ูงูฆ. ุณู…ุญุชู ุจู‡ุง ูˆู…ุง ุญูŽู„ููŠุชู’ ุจุณู…ุญ
ูู‚ูุฏู’ู‡ุง ุงู„ุขู†ูŽ ู…ู† ูƒุฑู…ู ูˆู‚ูุฏู’ู†ูŠ

77. I was lenient with her and she was not clothed in leniency
So lose her now from generosity and lead me

ูงูง. ูˆู„ู… ุฃูƒ ู‚ุจู„ูŽู‡ ู„ุฃุฐู…ู‘ูŽ ุฌูˆุฏูŠ
ุนู„ู‰ ุฃู…ุฑู ูˆุฃุญู…ุฏูŽ ููŠู‡ ุถู†ู‘ูŠ

78. I was not before him to blame my generosity
Over a matter and praise my stinginess in it

ูงูจ. ูุญุชุงู… ุงู„ู…ู‚ุงู… ุจุนู‚ุฑู ุฏุงุฑู
ุจูุณุงุทู ูุณุญุชูŠ ููŠู‡ุง ูƒุณุฌู†ูŠ

79. So the settlement of the abode was in sacking a house
A carpet whose spaciousness was like my prison

ูงูฉ. ุนู„ู‰ ุชูŽุฑู’ุจุงุก ุฃุฑุถ ู„ู… ุชูŽู„ูู‚ู’ู‡ุง
ู…ุฏุงุฑุฌูู‡ุง ุงู„ุฎูุจุงุชู ูˆู„ู… ุชูŽู„ูู‚ู’ู†ูŠ

80. On the dust of earth its stairs did not find
Worn from footsteps nor found me

ูจู . ูˆู„ูˆ ุฐู‡ุจุชู’ ูˆุฑุงุกูŽ ุงู„ุดู…ุณ ุบุฑุจุง
ุดูุชู’ ุฃูƒุจุงุฏูŽู‡ุง ู…ู† ูƒู„ู‘ู ุถูุบู’ู†ู

81. And if she went west of the sunset
Her livers melted from every compression

ูจูก. ูˆุดุนุดูŽุน ููŠ ุชุฑุงุฆุจู‡ุง ูˆู…ูŠุถูŒ
ุนู„ู‰ ุชู„ูƒ ุงู„ุฑุจุง ู…ูุทู’ุฑู ูˆู…ูุซู’ู†ููŠ

82. And a twinkle flashed in her slopes
On those ruins of rain and folding

ูจูข. ูˆู„ูˆ ู†ูุดูุฑูŽ ุงู„ูƒุฑุงู…ู ุจู†ูˆ ุนู„ูŠู‘
ู„ู‡ุง ูˆููŽุฏูŽุชู’ ุนู„ู‰ ุงู„ู…ูุนุทูŠ ุงู„ู’ู…ูู‡ูŽู†ู‘ูŠ

83. And if the generous were propagated for her, O Banu Ali
Caravans would come to the Bestower, the Disgraced

ูจูฃ. ุฅุฐู†ู’ ู„ูŽุญูŽู…ูŽู‰ ุญูู…ุงู‡ุง ูƒู„ู‘ู ุดูŽุฎู’ุชู
ูƒุตุฏุฑ ุงู„ุณู…ู‡ุฑูŠู‘ู ุฃู…ู‚ู‘ูŽ ู„ูŽุฏู’ู†ู

84. Then the zeal of its protector would be every intelligent
Like the chest of As-Samhari, straight and flexed

ูจูค. ู‚ู„ูŠู„ู ุงู„ู†ูˆู… ููŠ ุฑูŽุนูŠู ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ
ุฅุฐุง ุฎุงุท ุงู„ุชูˆุงูƒู„ู ูƒู„ู‘ูŽ ุฌูู†ู

85. Of little sleep in caring for virtues
When neglect covers every eyelid

ูจูฅ. ูˆู…ุฏู‘ูŽ ู„ู‡ุง ุงู„ุญุณูŠู†ู ูุฐุจู‘ูŽ ุนู†ู‡ุง
ุจุฑุงุซู†ูŽ ุฃุตู…ุนู ุงู„ูƒูู‘ูŽูŠู† ุดูŽุซู’ู†ู

86. And Al-Husayn extended for her so he warded
The fangs of deaf hands, cracked

ูจูฆ. ูˆู„ุงู†ู‡ู…ุฑุช ุณุญุงุจุฉ ุฑุงุญุชูŠู‡
ุจู‡ูŽุทู’ู„ู ู…ู† ุณุญุงุฆุจู‡ุง ูˆู‡ูŽุชู†ู

87. And the clouds of his comfort did not pour
With downpour from his clouds, scattered

ูจูง. ูˆู…ุฑู‘ูŽ ุนู„ู‰ ุนูˆุงุฆุฏู‡ ูƒุฑูŠู…
ู‚ู„ูŠู„ุงู‹ ู…ุง ุฏุนูˆุชู ูู„ู… ูŠูุฌุจู†ูŠ

88. A generous one passed by his habits
Rarely when I called did he answer me

ูจูจ. ุฑุฃู‰ ูุถู„ูŠ ูู‚ุฏู‘ูŽู…ูŽู†ููŠ ูˆุฃููˆู„ูŽู‰
ุบุฑุงุฆุณู ู…ุง ุชูŽุฑูˆู’ู† ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ูŠุฌูŽู†ูŠ

89. He saw my merit so put me forward and gave preference
To the saplings of what you see today bearing fruit

ูจูฉ. ูˆู„ูƒูู†ู‘ูŽ ุงู„ุญูู…ุงู…ูŽ ุฃุบุงุถ ุจุญุฑูŠ
ุนุดูŠู‘ูŽุฉ ูŠูˆู…ูู‡ ูˆู‡ูŽูˆูŽู‰ ุจุฑููƒู†ูŠ

90. But the doves were rude to my sea
One evening before his day and descended my pillar

ูฉู . ูˆุฎู„ู‘ูŽูู†ูŠ ุฏุฑูŠุฆูŽุฉูŽ ุตุฑูู ุฏู‡ุฑู
ู…ุชู‰ ู…ุง ูŠูŽุฑู’ู…ู ุนู† ุนูุฑูุถ ูŠูุตุจู†ูŠ

91. And left me to the turns of timeโ€™s rejection
When it casts aside exposing me

ูฉูก. ูู„ุง ูŠุฑู…ู ุงู„ุฌุฒูŠุฑุฉูŽ ู…ุณุชุทูŠุฑูŒ
ูŠู‚ุนู‚ูุนู ููŠ ูƒุซูŠูู ู…ูุฑู’ุฌุญูู†ู‘ู

92. So it does not cast the island with one fleeing
Cackling in dense, swaying

ูฉูข. ุดููŠู‚ู ุงู„ุญูุฑ ู…ุฃู…ูˆู† ุงู„ุชุฐูŽุฑู‘ููŠ
ุนู„ู‰ ูู‚ุฑ ุงู„ุซุฑู‰ ูŠูุบู’ู†ููŠ ูˆูŠูู‚ู†ูŠ

93. A loyal digger, safe in scattering
Enriching poverty and sustaining me

ูฉูฃ. ูŠุฑูˆุญ ูˆูŠุบุชุฏูŠ ุณูู‚ูŠุง ู‚ูŽู„ููŠุจู
ุทูˆูŽู‰ ุฐุงูƒ ุงู„ุชุณุฑู‘ูุนูŽ ูˆุงู„ุชุฃู†ู‘ูŠ

94. Coming and going quenching an arid water skin
Who folded that hastiness and composure

ูฉูค. ูุชู‰ ู„ูˆู„ุงู‡ ู„ู… ุฃุฌุฒุน ู„ุซุงูˆู
ูˆู„ู… ุฃู‚ุฑุนู’ ุนู„ู‰ ู…ุง ูุงุช ุณู†ู‘ูŠ