Feedback

Spare some of your time for play, my friend,

هب من زمانك بعض الجد للعب

1. Spare some of your time for play, my friend,
And give yourself some rest from toil and pain.

١. هَبْ من زمانِكَ بعضَ الجِدّ للَّعبِ
وأهجرْ إلى راحةٍ شيئاً من التعبِ

2. Not all the past that I have wasted
Was weakness; nor all the future, certain gain.

٢. ما كلُّ ما فات من حظٍّ بلَّيتُهُ
عجزٌ ولا كلُّ ما يأتي بمُجتلَبِ

3. Seek not a livelihood through lofty aspirations;
Sustenance is apportioned, as Fate ordains.

٣. لا تحسَبِ الهمّةَ العَلياءَ مُوجِبةً
رزقاً على قِسمة الأقدارِ لم يجبِ

4. If the best of men enjoyed the happiest fortunes,
The sun would never sink from its high domain.

٤. لو كان أفضلُ مَنْ في الناس أسْعَدَهم
ما أنحطّتِ الشمسُ عن عالٍ من الشُّهُبِ

5. Or if the noblest star were free from all misfortune,
The crescent moon would never suffer loss or wane.

٥. أو كان أسْيَرُ ما في الأُفْق أسْلَمَهم
دام الهلالُ فلم يُمْحَقْ ولم يَغبِ

6. O leader of the caravan, heading westward,
My heart inclines away from Najd's barren plain,

٦. يا سائقَ الرَّكْبِ غَرْبيّاً وراءك لي
قلبٌ إلى غير نجدٍ غيرٌ منُقلِبِ

7. Seeking breadth amid the straits of life,
And shunning all that gives me grief and pain.

٧. تلفُّتاً فخِلال الضَّيْقِ مُتَّسَعٌ
ورُبّ منجذِبٍ في زِيّ مجتنِبِ

8. Stop, call the Bani Bakr in their dwellings,
White houses, made lovely by the showers of rain,

٨. قِفْ نَادِيا آل بكر في بيوتكُمُ
بيضاءُ يُطرِبها في حُسنها حَرَبي

9. When the black she-camel saw them, unknown, distant,
Galloping through the vale, long-necked and lean,

٩. لما رأت أُدْمَةً نُكْراً وغائرةً
شهباءَ راكضةً في الدُّهم من قُضُبي

10. She laughed till the tears ran down my cheeks,
Turning towards me, smiling, to make me weep again.

١٠. لوتْ وقد أضحكتْ رأسي الخطوبُ لها
وجهاً إلى الصدّ يُبكيني ويَضحَك بي

11. Marvel not today at her whiteness, looking
At my grey hairs - for her blackness I did pine.

١١. لا تعجبي اليومَ من بيضائها نظراً
إلى سِنِييّ فمن سودائها عجبي

12. I knew the deferred sorrow respects
The days of youth - for them I weep in vain.

١٢. ما زلتُ علماً بأنَّ الهمّ محترِمٌ
عُمرَ الشبيبةِ أبكيها ولم أَشب

13. These white hairs, if you look at them closely,
Are scars on me from the claws of Time.

١٣. وُسُومُ شَيْبٍ فإن حقَّقتِ ناظرةً
فإنهنّ وُسُومٌ فيَّ للنُّوَبِ

14. You'd think my revels with the lads of Rusafa
Were but a tale of wine and joy and cheer.

١٤. تُرَى ندامايَ ما بين الرُّصافةِ فال
بَيْضاءِ راوِين من خمرٍ ومن طربِ

15. Yet I've been changed, after those friends,
My drink abandoned, and my song and lute.

١٥. أو عالمِين وقد بُدِّلتُ بَعدَهُمُ
ما دارُ أنسي وما كأسي وما نشبي

16. When I left them 'twas as though, remembering them,
I tasted sweetness, but their mention stung like fear.

١٦. فارقتهم فكأني ذاكراً لهُمُ
نضوٌ تلاقت عليه عضَّتا قتب

17. My former bliss with them pleased me awhile,
But after them displeasure filled my heart.

١٧. سقَى رضايَ عن الأيام بينهمُ
غيثٌ وبان عليها بَعدَهم غضبي

18. As we pour water away in hatred of its taste,
Yet serve up raisins for the sake of the wine.

١٨. إذ نَسكُب الماءَ بُغضاً لِلمزاج به
ونطعمُ الشُّهدَ إبقاءً على العنبِ

19. The cupbearers pass round amongst expectant drinkers,
Awaiting the brimming goblet we hold dear,

١٩. يمشي السّقاة علينا بين منتظِرٍ
بلوغَ كأسِ ووثَّابٍ فمستلِبِ

20. As though we bid the Persian bring sweetness,
Or ask the Mezdi wine - so have we fallen here!

٢٠. كأنما قولنا للبابليّ أدر
حلاوةً قولنا للمَزْيَدِيِّ هَبِ

21. By Ali's life! Mean souls are satisfied
With hand-me-downs, content with their lot.

٢١. فِدَى عليٍّ جبانُ الكفِّ مقتصرٌ
من الفخار على الموروث بالنسبِ

22. Yet we see their father, though his virtues suffice,
While the land throbs healthily, and herbs shoot up.

٢٢. يُرَى أبوه ولا تُرْضَى مَكارُمه
الأرضُ صحَّت وأودى الداءُ بالعُشُبِ

23. They are sated by the world, while their neighbor
Wastes in the wilderness, flank-spare and gaunt.

٢٣. ومُشْبَعون من الدنيا وجارُهُمُ
بادي الطَّوَى ضامرُ الجنبين بالسَّغَبِ

24. Say to the Prince - and if I'm blamed, so be it -
"Bounty is shamed. You have done no wrong and no hurt."

٢٤. قل للأمير ولو قلت السماءُ به
مفضوحةٌ الجَوْدِ لم تَظْلِمْ ولم تَحُبِ

25. You've spent your wealth until, in every crisis
You wished to help, but nothing was left to give.

٢٥. أعطيتَ مالَك حتى رُبَّ حادثةٍ
أردتَ فيها الذي تُعطِي فلم تُصِبِ

26. If you'd set yourself to practise restraint,
To keep means for your needs but two days, you'd prosper.

٢٦. لو سُمتَ نفسَك أن ترتاضَ تجرِبةً
بحفظ ذاتِ يدٍ يومين لم تَطِبِ

27. It's as though your wealth were a sickness you warrant,
And nothing cures you but want and poverty's dearth.

٢٧. كأنّ مالَكَ داءٌ أنت ضامنُه
فما يُصِحُّك إلا علَّةُ النشبِ

28. If they who depend on you were equitable,
They'd hardly beg - even humbly make a request.

٢٨. لو كان يُنصفك العافون لأحتشموا
بعضَ السؤالِ فكفُّوا أيسَر الطلبِ

29. O full moon of Awf! Awf is the sun in Asad,
Asad, a white mole on the cheek of the Arabs.

٢٩. يا بدرَ عَوْفٍ وعوفُ الشمسُ في أَسَدٍ
وأَسَدٌ شامةٌ بيضاءُ في العربِ

30. You, champions, of might and nobility,
Your chronicles are wondrous, age-old tomes.

٣٠. أنتُمْ أولو البأسِ والنعماءِ طارفةٌ
أخبارُكم وعُلىً تَلْدٌ من الحِقَبِ

31. The sweetest ancient song is your early tale,
And the histories of your forebears, held in books.

٣١. أحلَى القديم حديثاً جاهليَّتُكُمْ
وقَصُّ أسلافِكم من رتبة الكتُبِ

32. Since the dawn of Islam unfolded its standard,
You've been swords of the Prophet and his successor.

٣٢. ما كنتُمُ مذ جلا الإسلامُ صفحتَهُ
إلا سيوفَ نبيٍّ أو وصيِّ نَبي

33. With you, the faith established its abode
In serried ranks, while war's tribes scout and probe.

٣٣. بكم بِصفِّين سدَّ الدِّينُ مَسكنَهُ
وآلُ حَرْب له تحتال في الحُرَبِ

34. In Basra faith stood tall and erect
While unbelief cowered, felled, its knees on its nape.

٣٤. وقام بالبَصْرة الإيمانُ منتصباً
والكفرُ في ضَبَّة جاثٍ على الرُّكَبِ

35. Till you made it your inheritance - and the finest
Bequest was your creed, from a father, from his fathers.

٣٥. حتى تقيَّلتَها إرثاً وأفضلُ ما
نقلتَ دينَك شَرْعاً عن أبٍ فأبِ

36. When you see a man of pure doctrine, conclude
His sons will be noble - an excellent troop.

٣٦. إذا رأيتَ نجيباً صحَّ مذهبُهُ
فاقطع بخيرٍ على أبنائه النُّجُبِ

37. No chance was missed, but you missed no day of triumph,
While you are the roses, and enemies, thorns.

٣٧. لا ضاع بل لم يضعْ يومَ أنتصرتَ به
وأنت كالوِرْدِ والأعداءُ كالقَرَبِ

38. Though they carried repeated banners against you,
They learned not, before you, the meaning of flight or defeat.

٣٨. وقد أتَوكَ براياتٍ مكرّرةٍ
لم تدر قبلك ما أسمُ الفرّ والهربِ

39. You lead them, disgraced, on roan camels,
Vain warriors on fleet mares outstripping the rest,

٣٩. تمشِي بهم ضُمَّرٌ أدْمَى روادفَها
غرورُ فرسانها بالفارِس الذَّرِبِ

40. When you summoned Ali to their midst, you guaranteed
Yourself just rule over them - your strong arm sufficed.

٤٠. لما دعوتَ عليّا بينهم ضَمِنتْ
لك الولايةَ فيهم ساعدُ العطبِ

41. You severed the canes' heads amongst them, till their necks
Were lost in the swirling, tossed eddies of death.

٤١. حكت رءوسَ القنا فيه رءوسُهُمُ
حتى تموّهتِ الأعناقُ بالعَذَبِ

42. An ambitious man aspired to your summits and fell -
Can the foot occupy the place of the head?

٤٢. وطامعٌ في معاليك أرتقَى فهوى
وهل يَصِحُّ مكانُ الرأسِ للذنَب

43. None closer in merit was perfected in you,
Safe from the eyes of critics, in deeds or speech.

٤٣. ما كان أحجَ فضلا تمّ فيك إلى
عيبٍ بعوِّذُه من أعين النُّوَبِ

44. I loved you, though far were our encampments -
Through love I approached you, from afar though I lived.

٤٤. أحببتكم وبعيدٌ بين دَوْحتنا
فكنتُ بالحبِّ منكم أيَّ مقتَرَبِ

45. Solomon's affection gave his kinship to him
One day - yet my clanship did not profit my uncle Abu Lahab.

٤٥. ووُدُّ سَلْمان أعطاه قرابَتَهُ
يوما ولم تُغنِ قُربَي عن أبي لَهَبِ

46. Noble deeds lifted the veil from your virtues,
Freeing the motives of my verse and orations from need.

٤٦. ورفَّعَ الصونُ إلا عن مناقبكم
أسبابَ مدحِيَ في شِعري وفي خُطَبي

47. So you'll not see me crowding princes' doors
Jostling for wealth and rank, status and position.

٤٧. فما ترانِيَ أبوابُ الملوك مع ال
زِّحام فيها على الأموال والرُّتبِ

48. Contenment has dissuaded me from visiting
The courts of the mighty, or coveting the hidden.

٤٨. قَناعةٌ رَغِبتْ بي عن زيارة مس
دولِ الستورِ وعن تأميلِ محتجبِ

49. I have the habit of generosity from you - if I came
To your kingdom's gate, I'd not be denied or forbidden.

٤٩. ولي عوائدُ جُودٍ منك لو طَرَقت
سَتامُ مُلكَكَ لم تُحرَمْ ولم تخِبِ

50. I have filled the heart of the faithful preserver of love poetry
And the ear of the listening aesthete with gratitude.

٥٠. ملأتُ بالشكر قلبَ الحافظ الغزِلِ ال
فؤادِ منها وأُذنَ السامعِ الطَّرِبِ

51. For your bounty to the likes of me seems to one
Who came to you with two claims - religion and propriety.

٥١. فرأيُ جُودِك في أمثالها لفتىً
أتاك بالحرمتين الدِّينِ والأدبِ

52. He who pleads a case finds no stronger
Motive, to you, than mine in both affairs.

٥٢. ومَنْ توسَّلَ في أمرٍ فما سببٌ
اليك أوكدُ في الأمرين من سببي