Feedback

With you after everyone parted

بدينك بعد ما انفرق الجميع

1. With you after everyone parted
Shall I be patient or startled by what startles

١. بدينك بعد ما انفرق الجميعُ
أتصبر أم يروعك ما يروعُ

2. They called with purpose so I heard a voice
That would bid farewell if the keen of hearing departed

٢. تداعوا بالنوى فسمعت صوتاً
يودّ عليه لو صَمَّ السميعُ

3. And they saddled it, a she-camel worn out
That would carry victuals and cut up pieces

٣. وزمّوها مسنَّمةً بِطاناً
تغصُّ بها النمارقُ والقُطوعُ

4. Bearers of all that riding-beasts complained of
While all that the sleeper thanked remained

٤. حواملَ كلَّ ما شكت المطايا
ولكن كلَّ ما شكر الضجيعُ

5. The yearlings burden it with a pregnant belly
That cannot carry more than it's able

٥. تكلِّفها الحُداةُ ببطن خَبتٍ
من الأحداج ما لا تستطيعُ

6. If the young camels walked gently or got up
The worn out and wretched walked away from it

٦. إذا ما خفَّ أو نهض النواجي
مشت منها الحسيرةُ والظليعُ

7. And among the camels is an innocent blamed
Haughty yet protected, led astray

٧. وفي الأظعان متَّهمٌ بريءٌ
بنخوته ومحفوظٌ مُضيعُ

8. And a balking one shaking its neck with vigor
For it in the valley a fallen one lies

٨. ومنتفضٌ كنانتَه بنجدٍ
له بالغور مقتنَص صريعُ

9. And of the clan's secret, from Ma'add
In place of a star, a devoted one, diverse

٩. ومن سِرّ العشيرة من مَعَدّ
مكانَ النجم باذلةٌ منوعُ

10. Disobedient of butt, soft of bending
Both satiety and hunger split its waist

١٠. عصيُّ الرِّدفِ ليّنة التثنّي
تقسَّمَ خصرَها شِبعٌ وجوعُ

11. If asked, Framhoza is obedient
And if promised, Khaliba is most observant

١١. إذا سئلت فرامحةٌ زبونٌ
وإن وعدت فخالبةٌ لموعُ

12. An oryx passed them so the sea foamed
Its ships, their crumbled carriers

١٢. جرى بهمُ أشيُّ فعبّ بحر
حمولُهُمُ سفائنُه القُلوعُ

13. My eyes roamed about so I called on the owner of the herself
To ask when will the rising be

١٣. غوارب فارتجعت إليَّ طَرفي
يناشد ذا الأراكِ متى الطلوعُ

14. Isn't aspiration misguided and dream
Sincere to make you happy or cheat?

١٤. ألا هل والمنَى سفَهٌ وحلمٌ
وصادقةٌ تسرّك أو خَدوعُ

15. To a thirsty one in Babylon from a road
To the water the tank concealed

١٥. لظمآنٍ ببابلَ من سبيلٍ
إلى الماء الذي كتم البقيعُ

16. And females bending over a hill
The spring served the cup of its choose

١٦. وبانات على إضمٍ رِواء
سقاها كأسَ نُخبته الربيعُ

17. The breeze kindles them, branch after branch
So they disobey or obey in the leading

١٧. تقوّدها الصَّبا غصناً لغصنٍ
فتعصي في المَقادة أو تُطيعُ

18. Over it murmurs the foliage of the arfaj
For one laughing, his saliva tears

١٨. ترنَّمُ فوقها وُرْق العشايا
لمغتبقٍ سلافتُهُ الدموعُ

19. The dishonest think I'm torn
And being faithful after them is subdued

١٩. يظنّ الغادرون بكاي خُرقاً
وأن وفايَ بعدهُمُ خضوعُ

20. But no, it is a time that took
The far to where return is denied

٢٠. وليس وإنما زمنٌ تولَّى
بغُرّبَ ما لفائته رجوعُ

21. And a covenant was lost between my hands and opponent
The like of me doesn't neglect what is lost

٢١. وعهد ضاع بين يدي وخصمي
وما يرعاه مثلي لا يضيعُ

22. And before you, craving was hard on singers
So desire to compete departed from me

٢٢. وقبلكمُ صعبت على المَلاوِي
فطار عن النزاع بِيَ النزوعُ

23. And solace passed sore breasts
So the disease died, and hope for recovery ceased

٢٣. ومرَّتْ سلوة بصُدوعِ قلبي
فمات الداء والتأمَ الصدوعُ

24. And a care I housed so by me remains
For it soft moan and putrid stench

٢٤. وهمٍّ قد قريتُ فبات عندي
له الوجناءُ والعطن الشريعُ

25. I restrain my severity toward it
To exceeds what ribs can contain

٢٥. أضمُّ صرامةً جنبيَّ منه
على أضعافِ ما تسعُ الضلوعُ

26. And an ending that triumphed so I sighed from it
In a place the fleet of foot cannot ascend

٢٦. وقافيةٍ طغت فنهست منها
بفيَّ مكانَ لا يرقَى اللسيعُ

27. The honey legitimizes it in my wraps
While in it the morning draught and the pure poison

٢٧. يسوغ الشهدُ منها في لَهاتي
وفيها الصابُ والسمُّ النقيعُ

28. If others accept it, it coils
Coiling of a maiden her tribe startled

٢٨. إذا ما راضها غيري تلوَّتْ
تلوِّي البَكرِ حارفَه القطيعُ

29. And needy Majid's hand outstretched
To ambitions, falls short or languishes

٢٩. وحاجةِ ماجدِ اليد مستطيلٍ
إلى الغايات يقصرُ أو يبوعُ

30. A lover who through the nights
As if his pillow therein are small pebbles

٣٠. حبيبٌ عنده طولُ الليالي
كأنّ سهادَه فيها هجوعُ

31. I rode to dangers with it my processions
And a confidante, her pure camels weak

٣١. ركبت إلى الخِطارِ بها زَماعي
وناجيةً مسابحُها الهزيعُ

32. When the riding-beasts moan from thirst
The night of their departure begins everlasting

٣٢. إذا زفرتْ من الظمأ المطايا
فليلةُ عِشرِها أبداً شُروعُ

33. Transcenders in the earth's surface some time
And sometimes stitched to it are the elevated

٣٣. خوارق في أديم الأرضِ طوراً
وأحياناً تُخاط بها الرقوعُ

34. If the paths' names differ someday
Each name's road was easy for it

٣٤. إذا اختلفت أسامي السير يوماً
فكلّ اسمٍ لمسراها السريعُ

35. They head from Bani Asad to houses
With its neighbor, the solid mountain

٣٥. تُيمِّمُ من بني أسَدٍ بيوتاً
ببابلَ جارُها الجبلُ المنيعُ

36. And it shakes off from Awfs land some soil
The generous palm tree flourishes from its scent

٣٦. وتَنشَقُ من ثرى عَوفٍ تراباً
ينمُّ بطيبه الكرمُ الرديعُ

37. They place on it slender necks
Without humiliation, with consent

٣٧. يضعن عليه أعناقاً رِقاقاً
بها من غير ذلّتها خشوعُ

38. If tied strongly with a Mezaidi
Grassland and valley pull it

٣٨. إذا قِيدت بجوٍّ مَزيَدِيٍّ
لواها الخِصبُ والوادي المَريعُ

39. Remains of Thabit where it stayed
From glory the scattering and branches departed

٣٩. طوالبُ ثابتٍ حيث اطمأنّت
من المجد الذوائبُ والفروعُ

40. When sung with my father Qawam's name
Hooves and palms murmur

٤٠. إذا غُنِّينَ باسم أبي قوامٍ
ترنّحت القوائمُ والنسوعُ

41. They were delighted that the udder milker sang
Gardens for him blossom and spring is joyous

٤١. طربن لضاحك العَرصات تَغنى ال
رياضُ به ويبتهج الربيعُ

42. Face's light appears then hides
Behind his scruffy unkempt morning

٤٢. وَرِيُّ الوجهِ يظهرُ ثم يخفَى
وراء لثامه الفجرُ الصديعُ

43. If the praised seized a version of might and dignity
Water meets therein both soft and fierce

٤٣. إذا اعتقل القناةَ ندىً وبأساً
تلاقى الماءُ فيها والنجيعُ

44. Generous, supported Ar'ari
Winds of glory conceal or spread

٤٤. كريم الأريحيّةِ تطّبيه
رياحُ المجد تُكتَمُ أو تَشيعُ

45. Wealth alarms him who didn't build glory
And shortage and contentment clothe him

٤٥. يروّعه الغنى لم يبن مجداً
وتُبطِرُه الخصاصة والقنوعُ

46. If he gained virtues he doesn't devalue
Of compensations what he sells

٤٦. إذا ابتاع المكارم لم يُسفِّه
من الأعواض ما فيها يبيعُ

47. With him the heights of ambitions
Lofty spirit and noble lineage

٤٧. أناف به على شرف المعالي
سموُّ النفس والحسبُ الرفيعُ

48. And a house between Ghadira and 'Awf
Adjoining its honor the branches

٤٨. وبيتٌ بين غاضرةٍ وعوفٍ
تُناصِي عِيصَه الشُّرُفُ الفروعُ

49. When lineages are dark his star shines
With illumination and meteors

٤٩. إذا الأنسابُ أظلمت استتبّتْ
لكوكبه الإضاءةُ والنصوعُ

50. Of the group that is unified
Like the waist beads' center in Mudar

٥٠. من النفر الذين هم اتحاداً
كَوُسطى العِقد في مضرٍ وقوعُ

51. Cuddling them laps of the generous
So their suckling infant matured

٥١. تَحضَّنهم حواضنُ مُكرَماتٌ
ففات الكهلَ طفلُهم الرضيعُ

52. And they extended from Khuzayma the best vein
When the stallion doesn't value the old

٥٢. ومدّوا من خُزَيمةَ خير عِرقٍ
إذا لم يكرم الفحل القريعُ

53. When they sit, glories gather
And if they ride, crowds disperse

٥٣. إذا جلسوا تجمّعت المعالي
وإن ركبوا تفرّقت الجموعُ

54. For them the udder's dripping and meadow's liveliness
When the year is dry of rainfall

٥٤. لهم حَلَبُ الندى وحَيَا المَقارِي
إذا جفَّت من السنة الضروعُ

55. When the firewood dims, faces shine
Lighting for them and pages turning white

٥٥. إذا خمد الوَقودُ ذكت وجوهٌ
تضيء لهم وأعراضٌ تضوعُ

56. They dye war among them extinguishing it
And give security among them who wails

٥٦. يشُبُّ الحربَ منهم مطفئوها
ويُعطِي الأمنَ فيهم مَن يروعُ

57. When swords sprout, hearts march
And if the spear is short, they extend it

٥٧. إذا نَبتِ السيوفُ مضت قلوبٌ
وإن قصُر القنا وصلتْه بوعُ

58. They didn't wear armor, but
Bodies that armors seek refuge in

٥٨. ولم يتدرعوا سقفاً ولكن
جسومٌ تستجنُّ بها الدروعُ

59. They passed on, and Abu Qawam came
So the secret of their miracle spread

٥٩. مضَوا سلفاً وجاء أبو قوامٍ
فأقبلَ سرُّ مُعجزِهم يذيعُ

60. He was the full moon, its sides humbled
Planets penetrating rising

٦٠. فكان البدرَ تصغُرُ جانبيه ال
كواكبُ وهي ثاقبةٌ طُلوعُ

61. When weighed with him, the scales tipped
With his darkness and spearheads

٦١. إذا وُزِنوا به رجَحتْ عليهم
موازينٌ بسودَدِهِ وصوعُ

62. He is the lone lion when they raid
And in counsel he is the consensus

٦٢. هو الأسد الوحيدُ إذا أغاروا
وفي الشُّورى هو الرأي الجميعُ

63. Caution protected you from discarded money
And the sword's edge delivered your purpose

٦٣. وقاك حذارَك المالُ الملَقَّى
وبلَّغك المنى السيفُ القَطوعُ

64. Your soul was the thrust, defended
With your patience whenever the terrified shook

٦٤. وكانت نفسُك المدفوع عنها
بصبرك كلّما جزِع الجزوعُ

65. And the stranger marched to it from glories
A stranger to its nature, unique

٦٥. وساق لها الغريبَ من المعالي
غريبٌ من خلائقها بديعُ

66. As you were protected yesterday, and the disease parted
The connection of your body, painful

٦٦. كما وُقِّيتَ أمسِ وقد تقصَّى
علاقةَ جسمك الداءُ الوجيعُ

67. It erased those wounds not healing
And cleansed that blemish, filthy

٦٧. محى تلك الكُلومَ العُورَ ماحٍ
وعفَّى ذلك الوسمَ القطيعُ

68. You were the sword, its echo refined
With sharpening while heated, crafted

٦٨. وكنت السيفَ جوذبَ من صداه
بصقلٍ وهو مخبورٌ صنيعُ

69. It was impaired so you became
Jewelry no blemishes or studs tarnish

٦٩. وكان معطَّلاً فغدت عليه
حُليٌّ ما تَثَلَّمُ أو رُصوعُ

70. The enemy thought to attain their ends from you
While your father's sky lanterns blaze

٧٠. وظنَّ بك العدا أن يبلغوها
منىً وأبيك فاركةٌ شَموعُ

71. Repel the pool of immortality while they thirst
And excel with favors while they fall

٧١. فرِدْ حوضَ البقاءِ وهم عطاشٌ
وطِرْ بالمكرُماتِ وهم وُقوعُ

72. And live, deserted things reach you from me
Visitors whenever the cut off departed

٧٢. وعِشْ تبلغْك مني شارداتٌ
زوائرُ كلّما هجر القَطوعُ

73. In beauty for it an eternal spring
And in eloquence, a submitted Jinn

٧٣. لها في الحسن ينبوعٌ مديدٌ
وفي الإعجاز جِنِّيٌّ مُطيعُ

74. It leads to you the most virgin meanings
While in poetry the repeated and prose

٧٤. تقود إليك أبكارَ المعاني
وفي الشعر المكرَّرُ والرجيعُ

75. They envy you it when tongues sing it
To you excess and exaggeration

٧٥. تخازرك العدا حَسَداً عليها
إذا غنَّى بها اللسِنُ الدليعُ

76. And from you its lengthening and crafting
So do not cut off a method, for you are not

٧٦. لك الإفراط منها والتغالي
ومنك لها التطوُّلُ والصنيعُ

77. Spring and time of your attainment, spring

٧٧. فلا تقطع لها رَسْماً فأنت ال
ربيعُ ووقتُ نائلكِ الربيعُ