1. At the antelope's den I have
A story of my unhealed wound
١. لي عند ظبي الأجرعِ
قصاصُ جرح ما رُعي
2. An arrow in its eyes led me
To stumble over it unawares
٢. سهمٌ بعينيه دلي
لُ فُوقِهِ والمنزعِ
3. An unforgivable crime
With clear proof for the plaintiff
٣. جناية منكرُها
بيّنةٌ للمدعي
4. It fled and I did not expect
So it fled between my ribs
٤. غارَ وما احتسبته
فغار بين أضلعي
5. I did not let the archer
See me felled at my death place
٥. ما خلتُ نقعَ القانصي
ن ينجلي عن مصرعي
6. Oh my night at rocky grounds
If the past returns then go back
٦. يا ليلتي بحاجرٍ
إن عاد ماضٍ فارجِعي
7. We slept on the camel litters
Alas! At every bed
٧. بتنا على الأحقاف تن
هالُ بكلّ مضجعِ
8. Pillowing the soft textiles
Of the camel litters and arms
٨. موسّدين اللينَ من
كراكِرٍ وأذرعِ
9. The darkness of night whitened
With its cracked dawn
٩. مقلةُ ليلٍ بُيِّضتْ
بفجره المنصدعِ
10. They said it dawned so awaken
The specter said to me listen
١٠. قالوا الصباحُ فانتبه
فقال لي الطيفُ اسمعِ
11. So I rose confused I think
The Bazil son of Rube'a
١١. فقمت مخلوطاً أظن
نُ البازل ابن الرُّبَعِ
12. My eye wandering, circling
Seeking who is not with me
١٢. حيرانَ طرفي دائرٌ
يطلب من ليس معي
13. Pleased with the news of rains
And the scintillating lightning
١٣. أرضى بأخبار الرِّيا
حِ والبروق اللُّمَّعِ
14. And where is the fever's lightning
Scolding with flashes
١٤. وأين من برق الحمى
شائمةٌ بلعلعِ
15. Peace my life of old age from
The stormy youth's departing
١٥. سلا مجالي الشيب عن
غيم الشباب المقلعِ
16. An arrogant cloudy party
Its flock in panic
١٦. غمامة طخياءُ ري
عَ سِربُها بالفَزعِ
17. So I scowled not to be bent
By its twisted offshoots
١٧. فأجفلت لا تلتوي
أخلافُها لمرضَعِ
18. As an apprehensive she-camel fled
Its behind did not obey the milker
١٨. كما نجت خائفةٌ
ورهاءُ لم تُقنَّعِ
19. You have conquered, oh old age, so take
What you wish of me or leave
١٩. ملكتَ يا شيبُ فخذ
ما شئت مني أو دعِ
20. A knocking like it
Startling, not shy
٢٠. طارقة بمثلها
فاجئة لم تَرُعِ
21. Has my patience with misfortunes steeled me
And steeled my anguish?
٢١. أفنَى الخطوبَ قبلها
صبري وأفنت جزعي
22. It attacked my forehead separating me
So they equaled in bareness
٢٢. أعدَى جبيني مفرقي
فاستويا في الصلعِ
23. The vanguard of my face with it
Before death was eulogized
٢٣. طليعة وجهي بها
قبلَ الممات قد نُعي
24. Youth was a veil
For one like you did not rend
٢٤. كان الشبابُ سُدفةً
من لك لم تقَشّعِ
25. A cover so time would not
See me if it did not lift
٢٥. سَتراً على ألاّ يرا
ني الدهرُ لو لم يرفعِ
26. How many dark nights
With its unveiled moon did not rise
٢٦. كم ليلةٍ ظلماءَ طا
لَت بدرُها لم يطلعِ
27. You denied my humility
To fate and deference
٢٧. أنكَركِ استكانتي
للدهر وتخشُّعي
28. O noble one, not accustomed
To sigh for pain
٢٨. كريمة ما عهِدتْ
تأوّهي لموجِعِ
29. I have not cast my tears
How much of life I carry but
٢٩. لم ألقِ أطماري ولي
فيها مكانُ مَرقَعِ
30. It does not soften from tenderness
I blame it, a rock
٣٠. كم أحملُ الدنيا فلا
ترقُّ لي من ظَلَعِ
31. With no cracks to crumble
My advice is done
٣١. أعذُل منها صخرةً
ليس لها من مَصدعِ
32. And fate did not refrain
Each day a companion
٣٢. قد فنيت مواعظي
والدهرُ لم يرتدعِ
33. Opens a way not my own
He swears at me frequently
٣٣. في كل يوم صاحبٌ
يشرَع غير مَشرَعي
34. And I sparingly vend
He trades me his morals
٣٤. له شِهادي مكثراً
ولي مقِلّاً سَلَعي
35. Despite the effort of compatibility
He wants of the radiance of my face
٣٥. يسومني طباعه
مع كلفةِ التطبُّعِ
36. That his hunger be sated
Farfetched! What an abyss
٣٦. يريد من رفد اللئا
م أن يكون شِبَعي
37. From my loaf of bread
Had I been a lone desert wolf
٣٧. هيهات ما أبعدها
هشيمةً من نُجَعي
38. I would not have followed greed
Verily the abdomen is narrow
٣٨. لو كنتُ ذئبَ قفرةٍ
لما تبعتُ طمعي
39. So satiate despicably or pain with me
You blamed a life of meagerness
٣٩. إن البطينَ مخمِصٌ
فاشبع ذليلاً أوجُعِ
40. Then bear it or leave me
You claimed poetry is
٤٠. أسففتَ لدنيَّةٍ
فقعْ لها أو طرْ معي
41. Of the expansive youth's bounty
And you blamed my stinginess with it
٤١. زعمتَ أنّ الشعرَ من
رزق الفتى الموسَّعِ
42. Saying "be generous and sell"
Do you not see its recession
٤٢. ولمتَ في ضني به
قلت تسمَّحْ وبِعِ
43. At the hypocrisy of peddling
And suffice you ignorance of it
٤٣. أما ترى كسادَه
على نَفاق السِّلعِ
44. A loss for the talents
Far and never! The generous
٤٤. وحسبك الجهل به
خسارةً للمبضِعِ
45. Listener did not listen
Deaf an ear of honor
٤٥. رُبَّ وحاشا الكرما
ء سامعٍ لم يسمعِ
46. Hears me and knows
And a speaker not capable
٤٦. صَمَّ وأُذنُ عِرضه
تسمعُ عنّي وتعي
47. Of the generous creation
He builds but does not endow
٤٧. وخاطبٍ وليس كف
ئاً لكريم البِضَعِ
48. And if he divorces does not give alimony
The whiteness of his smile feigning
٤٨. يبني ولم يمهرْ وإن
طلَّقَ لم يمتِّعِ
49. Over a darker conscience
He dressed me in a quality
٤٩. يمنعُ أو ينغِّصُ ال
عطاءَ إن لم يمنعِ
50. That would be stripped by pretending
He laid me on embers and said
٥٠. وأبيض الثغر ابتسا
ماً عن ضميرٍ أسفعِ
51. If you wish then burn
I carried him deceiving
٥١. ألبسني صنيعةً
تُسلَبُ بالتصنُّعِ
52. With my humility and weeping
Oh you who thirsts, if I do not want
٥٢. أفرشني الجمرَ وقا
ل إن أردت فاهجعِ
53. But the poured drink
If I were chaste of property
٥٣. حملته مغالطاً
بجذلي تفجُّعي
54. I would not have drank my tears
And if I straightened every crookedness
٥٤. يا عطشى إن لم أرِدْ
إلا الخليَّ المَشرَعِ
55. I would have straightened my ribs
The living's herd is chased
٥٥. لو عفتُ كلَّ مالح
لما شربتُ أدمعي
56. Wherever it hoped to graze
And man shrivels
٥٦. ولو أقمتُ كلَّ عو
جاءَ أقمتُ أضلعي
57. At the hems of a wasted year
My brother who believed, if
٥٧. يذاد سرحُ الحيّ من
حيثُ رجا أن يرتعي
58. I make him recognize me, my panic
And was a sword like Jonah's son
٥٨. ويجدِب المرءُ على
أذيالِ عامٍ ممرِعِ
59. When I say "cut off"
I risk with my cowardice, in an
٥٩. أخي الذي آمنُ إن
عرّفنيه فزعي
60. Afflicted nation's march
If he sees a little bend
٦٠. وكان سيفاً كابن أي
يوبَ إذا قلت اقطعِ
61. He says "ascend"
My matter in his blessing
٦١. أخطِرُ مع جُبني به
في لأمَةٍ المشيِّعِ
62. Is the followed passion's matter
Each day a bounty
٦٢. إذا رأى ثنيَّةً
لسودَدٍ قال اطلُعِ
63. Of his distributed sword
And a kindness that mends
٦٣. أمرِيَ في نعمته
أمرُ الهوى المتَّبَعِ
64. The rift of my shattered side
Surpassing my stumbling
٦٤. في كلِّ يوم جمّةٌ
مِن سَيبِهِ المُوَزَّعِ
65. Forever with renewal
Long the clouds' palm with generosity's
٦٥. وعطفةٌ ترأبُ شَع
بَ شمليَ المنصدعِ
66. Passion excited
And excellent in the anklets of glory
٦٦. سابقةٌ عثرةَ حا
لي أبداً بدعدعِ
67. An unrivaled racer
He goes out without it
٦٧. طال السحابَ كفُّ صب
بٍ بالسماحِ مولَعِ
68. From all of it and the veil
He entered battles vanquishing
٦٨. وبذَّ حلباتِ الجيا
دِ سابقٌ لم يُقرعِ
69. Mocking the armored one
And confounded the son of forty
٦٩. يخرج عنها ناصلاً
من جُلِّهِ والبرقعِ
70. In the plain of forty
From the victorious sun of ascension
٧٠. خاض الحروبَ حاسراً
يهزأ بالمدرَّعِ
71. In the place of ascent
The roots of glory in them
٧١. وحالَمَ ابنَ الأربعي
ن في سُموط الأربعِ
72. No poverty for increases
They wore the world and after
٧٢. مِن غالبي شمس العلا
على مكان المطلعِ
73. Its beauty was not removed
And they milked its pearls
٧٣. أصولُ مجدٍ ما بها
فقر إلى مفرِّعِ
74. Before the arid sisters
From every fascinating conqueror with
٧٤. هم لبسوا الدنيا وبع
دُ حسنُها لم يُنزَعِ
75. The matter of piety
Showing the darkness with a hearth
٧٥. واحتلبوا دِرَّتَها
قبلَ جُفوف الأضرُعِ
76. Of his blazing generosity
Hearing the voice of the guest in
٧٦. من كلِّ أخّاذ مع ال
فتك بأمر الورَعِ
77. The most musical steed's whinny
They sleep sated and they
٧٧. يوري الدجى بموقدٍ
من جوده المشعشعِ
78. Are fulfilled for the hungry
And a coal from worries
٧٨. يصغي لصوت الضيف إص
غاء الحِصانِ الأروعِ
79. Of a terrifying face
They were in abodes made perfect
٧٩. يمسون غَرثى وُهُمُ
مَشبَعةٌ للجوَّعِ
80. For the armored nights
A worthy opponent if
٨٠. وفحمةٍ من الخطو
ب ذات وجهٍ مفزعِ
81. The sun of morning was disputed
They took turns with its tribulations
٨١. كانوا بدورَ تِمِّها
على الليالي الدُّرَعِ
82. With every gentle touch, unblemished
I cling to comfort
٨٢. لُدٌّ إذا القولُ احتسَى
ريقَ البليغِ المِصقعِ
83. From a delicate and braver
As if their pens
٨٣. تعاوروا صعابَه
بكلّ رِخوٍ أصمعِ
84. In leisure and hastening
A sprout with palms
٨٤. أعلقُ بالراحةِ من
بنانَةٍ وأشجعِ
85. In the ropes of arms
A compatriot whose
٨٥. كأنّ أقلامَهُمُ
في اللُّبثِ والتسرُّعِ
86. Rising sun if pierced would not be pierced
Standing from the banners
٨٦. نباتةٌ مع الأكف
فِ في حبال الأذرعِ
87. On an obstructed path
If every critic crept
٨٧. مَناسبٌ لو قُذِعتْ
شمسُ الضحى لم تُقذَعِ
88. A viper it would not sting
It carries the pain of branding irons
٨٨. واقفةٌ من العلا
على طريقٍ مهيَعِ
89. On the skin of palms
They endured drizzle and melted
٨٩. لو دبَّ كلُّ عائب
أفعَى لها لم تُلسعِ
90. In the pouring floods
Take the seat of honor and
٩٠. تحملُ فيها ألمَ ال
مِيسَم جبهةُ الدعِي
91. Give me the place of the ladle
Your aggressor with a deficiency
٩١. صابوا رَذاذاً وتلو
وَتْ بالسيول الدّفَّعِ
92. Is a victim of greed's disease
Seeking to ascend but
٩٢. اِقتعدوا الرِّدف وأع
طَوْك مكانَ القَمَعِ
93. Matching the maimed's retribution
If he were of my advice
٩٣. باغيك بنقيصةٍ
قتيلُ داءِ الطمعِ
94. In appearance and hearing
I would say "turn away, oh noble one
٩٤. أوقصُ يبغي طلعةً
على قُصاص الأتلعِ
95. From the place of predators
Leave ascension and travel
٩٥. لو كان من نصيحتي
بمنظرٍ ومسمعِ
96. Above its imprisoning darkness
A matter entrusted to SUWA
٩٦. قلتُ تنحَّ يا فري
سُ عن مكان السَّبُعِ
97. Whose breech is not patched
Every undemanded oath
٩٧. دع العلا واسرح على
حابسها المجعجِعِ
98. The palm of the handless breaks
And seldom does boast
٩٨. أمرٌ يناط بسوا
ك خَرقهُ لم يُرقَعِ
99. Enrich the destitute youth
By you my fresh branch dressed
٩٩. كلُّ يمينٍ لم تُرا
فدْها يسارُ الأقطعِ
100. And returned rough bark
And the wealthy's impact appeared
١٠٠. وقلَّما أغنى الفتى
شميمُه بأجدعِ
101. My worth and my consequence
You corrupted my heart and mind
١٠١. بك اكتسى عودي وعا
د جَلِداً تضعضعي
102. Cut off my kin and origin
So I dismissed my loved ones and
١٠٢. وبان في الدهر الغني
يِ أثَرى وموقعي
103. My party's victory weakened
Then listen closely to them
١٠٣. أفسدتَ قلبي وعَقَلْ
تَ قارحي وجذَعي
104. The best said, listen
Censuring to embarrass a soul
١٠٤. فعفتُ أحبابيَ واس
تضعفت نصرَ شِيَعي
105. Of the disconnected withholder
The stars envy
١٠٥. فاسمع أكاثرْك بها
أحسنَ ما قيل اسمعِ
106. Its uncovered coldness
No thought occurred to an innovator
١٠٦. مَطارباً تُحرج نس
كَ الحابسِ المنقطعِ
107. Before me or inventor
I exhausted the transmitters until
١٠٧. تحنو النجومُ حَسداً
لبُردها الموشَّعِ
108. I brought it down by my wits
Every day a crowned king
١٠٨. ما خَطرتْ لمحتذٍ
قبلي ولا مبتدِعِ
109. With its studded crown
Agitates in its absence
١٠٩. أعيت على الراقين حت
تى استنزلتها خدَعي
110. The envious' painful disease
Ignorance brings it out
١١٠. في كلِّ يوم ملكٌ
بتاجها المرصَّعِ
111. Frightening if not cut off
Angry that the tender branches
١١١. يهيج في اغتيابها
داءُ الحسودِ الموجَعِ
112. Of the lavender be broken
It hurries me and the stars
١١٢. يخرجها بجهله
تروع إن لم تقطعِ
113. Ignited in passion
When its eyes
١١٣. غضبانَ أن تُكسَرَ بال
نَبعِ فروعُ الخِروعِ
114. Became too small to follow me
I punished it by laughing
١١٤. يُسرِع فيّ والعثا
رُ مولَعٌ بالمسرعِ
115. At its mention in company
While eating with it
١١٥. لما غدت عيونُه
تصغُر عن تتبُّعي
116. The swarming insects' fodder
The tongues of blame are immersed in
١١٦. عاقبته بضحِكي
من ذكرِه في المجمعِ
117. Their reputations in beeswax
They resembled so I did not know
١١٧. وآكلين معه
زاد الذباب الوُقَّعِ
118. A barber from a weaver
They said and you listened but who
١١٨. تُغمَرُ كفُّ الذمّ من
أعراضهم في شَمَعِ
119. Can make me hear, my listeners?
What business have I and you
١١٩. تشابهوا فما عرف
ت حالقاً من أنزعِ
120. My ward against harm and panic
One who hopes for me through you
١٢٠. قالوا وأصغيتم ومن
يسمعُ فيَّ مُسمِعي
121. Unseen did not hope
Every day an ugly incident
١٢١. مالي وأنتم وزَري
من الأذى ومفزعي
122. One of the innovations
The meat of the lion is chewed in it
١٢٢. يطمع فيَّ عندكم
بالغيب من لم يطمعِ
123. By the fangs of the hyena
While the victory and honor of rank are in you
١٢٣. في كلّ يوم وقعةٌ
شنعاءُ إحدى البدعِ
124. The impenetrable flank
And I have no tongue or hand
١٢٤. يُمضَغُ لحمُ الليث في
ها بنيوب الضَّبُعِ
125. For defense
Caring for merit if
١٢٥. وفيكم النصر وعز
زُ الجانب الممتنِعِ
126. My tether was not cared for
And if I got angry with anger
١٢٦. وليس عنّي بلسا
نٍ ويدٍ من مَدفَعِ
127. That exhausts my place
Then my absence would be long
١٢٧. رعايةً للفضل إن
كان ذمامي ما رُعي
128. And your expectation burden
In people's settlements, nothing
١٢٨. ولو غضبتُ غضبةً
أعوز سدُّ موضعي
129. My elbows push out of my grazing
No residence shrinks
١٢٩. إذاً لطالت غيبتي
وكدَّكم توقُّعي
130. For me despite my self-restraint
If I ask for your homes
١٣٠. ما في حياض الناس ما
يُزحَمُ عنه مَكرَعي
131. Then every home squares me
But my soul for your love
١٣١. ولا يضيق منزلٌ
عنِّيَ معْ تقنُّعي
132. A cat did not scheme
If it saw eternity descend
١٣٢. إذا سلوتُ دارَكم
فكلُّ دارٍ مربعي
133. From you it would not descend
I filled my heart with passion
١٣٣. لكنَّ نفسي عن هوا
كم قطّ لم تختدعِ
134. For your mature and youth
So if love of anything
١٣٤. لو رأت الخلدَ النزو
عَ عنكُمُ لم تنزعِ
135. Compatible with you does not fit
I pitched among you so let
١٣٥. ملأتُ قلبي شغفاً
بكهلكم واليفَعِ
136. Who wishes raise or lower
And if I found a refuge
١٣٦. فلو يسامُ حبّ شي
ءٍ معَكم لم يسعِ
137. In other than you I would not be satisfied
١٣٧. خيَّمتُ فيكم فليضَع
من شاء أو فليرفعِ
١٣٨. ولو وجدتُ مَقنعاً
في غيركم لم أقنعِ