1. At the antelope's den I have  
A story of my unhealed wound   
١. لي عند ظبي الأجرعِ
 قصاصُ جرح ما رُعي
2. An arrow in its eyes led me  
To stumble over it unawares 
٢. سهمٌ بعينيه دلي
 لُ فُوقِهِ والمنزعِ
3. An unforgivable crime  
With clear proof for the plaintiff     
٣. جناية منكرُها
 بيّنةٌ للمدعي
4. It fled and I did not expect  
So it fled between my ribs 
٤. غارَ وما احتسبته
 فغار بين أضلعي
5. I did not let the archer  
See me felled at my death place 
٥. ما خلتُ نقعَ القانصي
 ن ينجلي عن مصرعي
6. Oh my night at rocky grounds   
If the past returns then go back 
٦. يا ليلتي بحاجرٍ
 إن عاد ماضٍ فارجِعي
7. We slept on the camel litters   
Alas! At every bed 
٧. بتنا على الأحقاف تن
 هالُ بكلّ مضجعِ
8. Pillowing the soft textiles  
Of the camel litters and arms 
٨. موسّدين اللينَ من
 كراكِرٍ وأذرعِ
9. The darkness of night whitened    
With its cracked dawn  
٩. مقلةُ ليلٍ بُيِّضتْ
 بفجره المنصدعِ
10. They said it dawned so awaken    
The specter said to me listen 
١٠. قالوا الصباحُ فانتبه
 فقال لي الطيفُ اسمعِ
11. So I rose confused I think    
The Bazil son of Rube'a 
١١. فقمت مخلوطاً أظن
 نُ البازل ابن الرُّبَعِ
12. My eye wandering, circling     
Seeking who is not with me 
١٢. حيرانَ طرفي دائرٌ
 يطلب من ليس معي
13. Pleased with the news of rains    
And the scintillating lightning   
١٣. أرضى بأخبار الرِّيا
 حِ والبروق اللُّمَّعِ
14. And where is the fever's lightning   
Scolding with flashes   
١٤. وأين من برق الحمى
 شائمةٌ بلعلعِ
15. Peace my life of old age from  
The stormy youth's departing 
١٥. سلا مجالي الشيب عن
 غيم الشباب المقلعِ
16. An arrogant cloudy party  
Its flock in panic 
١٦. غمامة طخياءُ ري
 عَ سِربُها بالفَزعِ
17. So I scowled not to be bent    
By its twisted offshoots 
١٧. فأجفلت لا تلتوي
 أخلافُها لمرضَعِ
18. As an apprehensive she-camel fled    
Its behind did not obey the milker 
١٨. كما نجت خائفةٌ
 ورهاءُ لم تُقنَّعِ
19. You have conquered, oh old age, so take  
What you wish of me or leave 
١٩. ملكتَ يا شيبُ فخذ
 ما شئت مني أو دعِ
20. A knocking like it     
Startling, not shy 
٢٠. طارقة بمثلها
 فاجئة لم تَرُعِ
21. Has my patience with misfortunes steeled me    
And steeled my anguish? 
٢١. أفنَى الخطوبَ قبلها
 صبري وأفنت جزعي
22. It attacked my forehead separating me    
So they equaled in bareness   
٢٢. أعدَى جبيني مفرقي
 فاستويا في الصلعِ
23. The vanguard of my face with it  
Before death was eulogized 
٢٣. طليعة وجهي بها
 قبلَ الممات قد نُعي
24. Youth was a veil    
For one like you did not rend 
٢٤. كان الشبابُ سُدفةً
 من لك لم تقَشّعِ
25. A cover so time would not    
See me if it did not lift 
٢٥. سَتراً على ألاّ يرا
 ني الدهرُ لو لم يرفعِ
26. How many dark nights    
With its unveiled moon did not rise 
٢٦. كم ليلةٍ ظلماءَ طا
 لَت بدرُها لم يطلعِ
27. You denied my humility    
To fate and deference 
٢٧. أنكَركِ استكانتي
 للدهر وتخشُّعي
28. O noble one, not accustomed    
To sigh for pain   
٢٨. كريمة ما عهِدتْ
 تأوّهي لموجِعِ
29. I have not cast my tears    
How much of life I carry but     
٢٩. لم ألقِ أطماري ولي
 فيها مكانُ مَرقَعِ
30. It does not soften from tenderness  
I blame it, a rock     
٣٠. كم أحملُ الدنيا فلا
 ترقُّ لي من ظَلَعِ
31. With no cracks to crumble
My advice is done   
٣١. أعذُل منها صخرةً
 ليس لها من مَصدعِ
32. And fate did not refrain
Each day a companion   
٣٢. قد فنيت مواعظي
 والدهرُ لم يرتدعِ
33. Opens a way not my own
He swears at me frequently     
٣٣. في كل يوم صاحبٌ
 يشرَع غير مَشرَعي
34. And I sparingly vend
He trades me his morals     
٣٤. له شِهادي مكثراً
 ولي مقِلّاً سَلَعي
35. Despite the effort of compatibility  
He wants of the radiance of my face    
٣٥. يسومني طباعه
 مع كلفةِ التطبُّعِ
36. That his hunger be sated
Farfetched! What an abyss     
٣٦. يريد من رفد اللئا
 م أن يكون شِبَعي
37. From my loaf of bread  
Had I been a lone desert wolf     
٣٧. هيهات ما أبعدها
 هشيمةً من نُجَعي
38. I would not have followed greed
Verily the abdomen is narrow     
٣٨. لو كنتُ ذئبَ قفرةٍ
 لما تبعتُ طمعي
39. So satiate despicably or pain with me  
You blamed a life of meagerness     
٣٩. إن البطينَ مخمِصٌ
 فاشبع ذليلاً أوجُعِ
40. Then bear it or leave me
You claimed poetry is    
٤٠. أسففتَ لدنيَّةٍ
 فقعْ لها أو طرْ معي
41. Of the expansive youth's bounty
And you blamed my stinginess with it     
٤١. زعمتَ أنّ الشعرَ من
 رزق الفتى الموسَّعِ
42. Saying "be generous and sell"
Do you not see its recession     
٤٢. ولمتَ في ضني به
 قلت تسمَّحْ وبِعِ
43. At the hypocrisy of peddling 
And suffice you ignorance of it    
٤٣. أما ترى كسادَه
 على نَفاق السِّلعِ
44. A loss for the talents
Far and never! The generous     
٤٤. وحسبك الجهل به
 خسارةً للمبضِعِ
45. Listener did not listen
Deaf an ear of honor     
٤٥. رُبَّ وحاشا الكرما
 ء سامعٍ لم يسمعِ
46. Hears me and knows
And a speaker not capable     
٤٦. صَمَّ وأُذنُ عِرضه
 تسمعُ عنّي وتعي
47. Of the generous creation  
He builds but does not endow     
٤٧. وخاطبٍ وليس كف
 ئاً لكريم البِضَعِ
48. And if he divorces does not give alimony
The whiteness of his smile feigning     
٤٨. يبني ولم يمهرْ وإن
 طلَّقَ لم يمتِّعِ
49. Over a darker conscience  
He dressed me in a quality     
٤٩. يمنعُ أو ينغِّصُ ال
 عطاءَ إن لم يمنعِ
50. That would be stripped by pretending
He laid me on embers and said     
٥٠. وأبيض الثغر ابتسا
 ماً عن ضميرٍ أسفعِ
51. If you wish then burn
I carried him deceiving     
٥١. ألبسني صنيعةً
 تُسلَبُ بالتصنُّعِ
52. With my humility and weeping
Oh you who thirsts, if I do not want    
٥٢. أفرشني الجمرَ وقا
 ل إن أردت فاهجعِ
53. But the poured drink
If I were chaste of property     
٥٣. حملته مغالطاً
 بجذلي تفجُّعي
54. I would not have drank my tears  
And if I straightened every crookedness     
٥٤. يا عطشى إن لم أرِدْ
 إلا الخليَّ المَشرَعِ
55. I would have straightened my ribs
The living's herd is chased     
٥٥. لو عفتُ كلَّ مالح
 لما شربتُ أدمعي
56. Wherever it hoped to graze  
And man shrivels     
٥٦. ولو أقمتُ كلَّ عو
 جاءَ أقمتُ أضلعي
57. At the hems of a wasted year
My brother who believed, if     
٥٧. يذاد سرحُ الحيّ من
 حيثُ رجا أن يرتعي
58. I make him recognize me, my panic  
And was a sword like Jonah's son     
٥٨. ويجدِب المرءُ على
 أذيالِ عامٍ ممرِعِ
59. When I say "cut off"
I risk with my cowardice, in an     
٥٩. أخي الذي آمنُ إن
 عرّفنيه فزعي
60. Afflicted nation's march
If he sees a little bend     
٦٠. وكان سيفاً كابن أي
 يوبَ إذا قلت اقطعِ
61. He says "ascend" 
My matter in his blessing     
٦١. أخطِرُ مع جُبني به
 في لأمَةٍ المشيِّعِ
62. Is the followed passion's matter
Each day a bounty     
٦٢. إذا رأى ثنيَّةً
 لسودَدٍ قال اطلُعِ
63. Of his distributed sword
And a kindness that mends     
٦٣. أمرِيَ في نعمته
 أمرُ الهوى المتَّبَعِ
64. The rift of my shattered side
Surpassing my stumbling     
٦٤. في كلِّ يوم جمّةٌ
 مِن سَيبِهِ المُوَزَّعِ
65. Forever with renewal  
Long the clouds' palm with generosity's     
٦٥. وعطفةٌ ترأبُ شَع
 بَ شمليَ المنصدعِ
66. Passion excited  
And excellent in the anklets of glory     
٦٦. سابقةٌ عثرةَ حا
 لي أبداً بدعدعِ
67. An unrivaled racer
He goes out without it     
٦٧. طال السحابَ كفُّ صب
 بٍ بالسماحِ مولَعِ
68. From all of it and the veil
He entered battles vanquishing     
٦٨. وبذَّ حلباتِ الجيا
 دِ سابقٌ لم يُقرعِ
69. Mocking the armored one
And confounded the son of forty     
٦٩. يخرج عنها ناصلاً
 من جُلِّهِ والبرقعِ
70. In the plain of forty
From the victorious sun of ascension     
٧٠. خاض الحروبَ حاسراً
 يهزأ بالمدرَّعِ
71. In the place of ascent
The roots of glory in them     
٧١. وحالَمَ ابنَ الأربعي
 ن في سُموط الأربعِ
72. No poverty for increases  
They wore the world and after     
٧٢. مِن غالبي شمس العلا
 على مكان المطلعِ
73. Its beauty was not removed
And they milked its pearls     
٧٣. أصولُ مجدٍ ما بها
 فقر إلى مفرِّعِ
74. Before the arid sisters
From every fascinating conqueror with     
٧٤. هم لبسوا الدنيا وبع
 دُ حسنُها لم يُنزَعِ
75. The matter of piety  
Showing the darkness with a hearth     
٧٥. واحتلبوا دِرَّتَها
 قبلَ جُفوف الأضرُعِ
76. Of his blazing generosity
Hearing the voice of the guest in     
٧٦. من كلِّ أخّاذ مع ال
 فتك بأمر الورَعِ
77. The most musical steed's whinny
They sleep sated and they     
٧٧. يوري الدجى بموقدٍ
 من جوده المشعشعِ
78. Are fulfilled for the hungry  
And a coal from worries     
٧٨. يصغي لصوت الضيف إص
 غاء الحِصانِ الأروعِ
79. Of a terrifying face
They were in abodes made perfect     
٧٩. يمسون غَرثى وُهُمُ
 مَشبَعةٌ للجوَّعِ
80. For the armored nights  
A worthy opponent if     
٨٠. وفحمةٍ من الخطو
 ب ذات وجهٍ مفزعِ
81. The sun of morning was disputed
They took turns with its tribulations     
٨١. كانوا بدورَ تِمِّها
 على الليالي الدُّرَعِ
82. With every gentle touch, unblemished
I cling to comfort     
٨٢. لُدٌّ إذا القولُ احتسَى
 ريقَ البليغِ المِصقعِ
83. From a delicate and braver
As if their pens     
٨٣. تعاوروا صعابَه
 بكلّ رِخوٍ أصمعِ
84. In leisure and hastening  
A sprout with palms     
٨٤. أعلقُ بالراحةِ من
 بنانَةٍ وأشجعِ
85. In the ropes of arms
A compatriot whose     
٨٥. كأنّ أقلامَهُمُ
 في اللُّبثِ والتسرُّعِ
86. Rising sun if pierced would not be pierced
Standing from the banners     
٨٦. نباتةٌ مع الأكف
 فِ في حبال الأذرعِ
87. On an obstructed path
If every critic crept     
٨٧. مَناسبٌ لو قُذِعتْ
 شمسُ الضحى لم تُقذَعِ
88. A viper it would not sting  
It carries the pain of branding irons     
٨٨. واقفةٌ من العلا
 على طريقٍ مهيَعِ
89. On the skin of palms
They endured drizzle and melted     
٨٩. لو دبَّ كلُّ عائب
 أفعَى لها لم تُلسعِ
90. In the pouring floods
Take the seat of honor and     
٩٠. تحملُ فيها ألمَ ال
 مِيسَم جبهةُ الدعِي
91. Give me the place of the ladle
Your aggressor with a deficiency     
٩١. صابوا رَذاذاً وتلو
 وَتْ بالسيول الدّفَّعِ
92. Is a victim of greed's disease  
Seeking to ascend but     
٩٢. اِقتعدوا الرِّدف وأع
 طَوْك مكانَ القَمَعِ
93. Matching the maimed's retribution
If he were of my advice     
٩٣. باغيك بنقيصةٍ
 قتيلُ داءِ الطمعِ
94. In appearance and hearing
I would say "turn away, oh noble one     
٩٤. أوقصُ يبغي طلعةً
 على قُصاص الأتلعِ
95. From the place of predators
Leave ascension and travel     
٩٥. لو كان من نصيحتي
 بمنظرٍ ومسمعِ
96. Above its imprisoning darkness  
A matter entrusted to SUWA     
٩٦. قلتُ تنحَّ يا فري
 سُ عن مكان السَّبُعِ
97. Whose breech is not patched
Every undemanded oath     
٩٧. دع العلا واسرح على
 حابسها المجعجِعِ
98. The palm of the handless breaks
And seldom does boast     
٩٨. أمرٌ يناط بسوا
 ك خَرقهُ لم يُرقَعِ
99. Enrich the destitute youth
By you my fresh branch dressed     
٩٩. كلُّ يمينٍ لم تُرا
 فدْها يسارُ الأقطعِ
100. And returned rough bark
And the wealthy's impact appeared     
١٠٠. وقلَّما أغنى الفتى
 شميمُه بأجدعِ
101. My worth and my consequence  
You corrupted my heart and mind     
١٠١. بك اكتسى عودي وعا
 د جَلِداً تضعضعي
102. Cut off my kin and origin
So I dismissed my loved ones and     
١٠٢. وبان في الدهر الغني
 يِ أثَرى وموقعي
103. My party's victory weakened
Then listen closely to them     
١٠٣. أفسدتَ قلبي وعَقَلْ
 تَ قارحي وجذَعي
104. The best said, listen
Censuring to embarrass a soul     
١٠٤. فعفتُ أحبابيَ واس
 تضعفت نصرَ شِيَعي
105. Of the disconnected withholder  
The stars envy     
١٠٥. فاسمع أكاثرْك بها
 أحسنَ ما قيل اسمعِ
106. Its uncovered coldness
No thought occurred to an innovator     
١٠٦. مَطارباً تُحرج نس
 كَ الحابسِ المنقطعِ
107. Before me or inventor  
I exhausted the transmitters until     
١٠٧. تحنو النجومُ حَسداً
 لبُردها الموشَّعِ
108. I brought it down by my wits 
Every day a crowned king     
١٠٨. ما خَطرتْ لمحتذٍ
 قبلي ولا مبتدِعِ
109. With its studded crown
Agitates in its absence     
١٠٩. أعيت على الراقين حت
 تى استنزلتها خدَعي
110. The envious' painful disease
Ignorance brings it out     
١١٠. في كلِّ يوم ملكٌ
 بتاجها المرصَّعِ
111. Frightening if not cut off  
Angry that the tender branches     
١١١. يهيج في اغتيابها
 داءُ الحسودِ الموجَعِ
112. Of the lavender be broken
It hurries me and the stars     
١١٢. يخرجها بجهله
 تروع إن لم تقطعِ
113. Ignited in passion
When its eyes     
١١٣. غضبانَ أن تُكسَرَ بال
 نَبعِ فروعُ الخِروعِ
114. Became too small to follow me
I punished it by laughing     
١١٤. يُسرِع فيّ والعثا
 رُ مولَعٌ بالمسرعِ
115. At its mention in company
While eating with it     
١١٥. لما غدت عيونُه
 تصغُر عن تتبُّعي
116. The swarming insects' fodder
The tongues of blame are immersed in     
١١٦. عاقبته بضحِكي
 من ذكرِه في المجمعِ
117. Their reputations in beeswax
They resembled so I did not know     
١١٧. وآكلين معه
 زاد الذباب الوُقَّعِ
118. A barber from a weaver  
They said and you listened but who     
١١٨. تُغمَرُ كفُّ الذمّ من
 أعراضهم في شَمَعِ
119. Can make me hear, my listeners?
What business have I and you     
١١٩. تشابهوا فما عرف
 ت حالقاً من أنزعِ
120. My ward against harm and panic
One who hopes for me through you     
١٢٠. قالوا وأصغيتم ومن
 يسمعُ فيَّ مُسمِعي
121. Unseen did not hope  
Every day an ugly incident     
١٢١. مالي وأنتم وزَري
 من الأذى ومفزعي
122. One of the innovations  
The meat of the lion is chewed in it     
١٢٢. يطمع فيَّ عندكم
 بالغيب من لم يطمعِ
123. By the fangs of the hyena  
While the victory and honor of rank are in you     
١٢٣. في كلّ يوم وقعةٌ
 شنعاءُ إحدى البدعِ
124. The impenetrable flank  
And I have no tongue or hand     
١٢٤. يُمضَغُ لحمُ الليث في
 ها بنيوب الضَّبُعِ
125. For defense  
Caring for merit if     
١٢٥. وفيكم النصر وعز
 زُ الجانب الممتنِعِ
126. My tether was not cared for  
And if I got angry with anger     
١٢٦. وليس عنّي بلسا
 نٍ ويدٍ من مَدفَعِ
127. That exhausts my place
Then my absence would be long     
١٢٧. رعايةً للفضل إن
 كان ذمامي ما رُعي
128. And your expectation burden  
In people's settlements, nothing     
١٢٨. ولو غضبتُ غضبةً
 أعوز سدُّ موضعي
129. My elbows push out of my grazing
No residence shrinks     
١٢٩. إذاً لطالت غيبتي
 وكدَّكم توقُّعي
130. For me despite my self-restraint  
If I ask for your homes     
١٣٠. ما في حياض الناس ما
 يُزحَمُ عنه مَكرَعي
131. Then every home squares me
But my soul for your love     
١٣١. ولا يضيق منزلٌ
 عنِّيَ معْ تقنُّعي
132. A cat did not scheme
If it saw eternity descend     
١٣٢. إذا سلوتُ دارَكم
 فكلُّ دارٍ مربعي
133. From you it would not descend
I filled my heart with passion     
١٣٣. لكنَّ نفسي عن هوا
 كم قطّ لم تختدعِ
134. For your mature and youth
So if love of anything     
١٣٤. لو رأت الخلدَ النزو
 عَ عنكُمُ لم تنزعِ
135. Compatible with you does not fit
I pitched among you so let     
١٣٥. ملأتُ قلبي شغفاً
 بكهلكم واليفَعِ
136. Who wishes raise or lower
And if I found a refuge     
١٣٦. فلو يسامُ حبّ شي
 ءٍ معَكم لم يسعِ
137. In other than you I would not be satisfied
 
١٣٧. خيَّمتُ فيكم فليضَع
 من شاء أو فليرفعِ
١٣٨. ولو وجدتُ مَقنعاً
 في غيركم لم أقنعِ