Feedback

At the antelope's den I have

لي عند ظبي الأجرع

1. At the antelope's den I have
A story of my unhealed wound

١. لي عند ظبي الأجرعِ
قصاصُ جرح ما رُعي

2. An arrow in its eyes led me
To stumble over it unawares

٢. سهمٌ بعينيه دلي
لُ فُوقِهِ والمنزعِ

3. An unforgivable crime
With clear proof for the plaintiff

٣. جناية منكرُها
بيّنةٌ للمدعي

4. It fled and I did not expect
So it fled between my ribs

٤. غارَ وما احتسبته
فغار بين أضلعي

5. I did not let the archer
See me felled at my death place

٥. ما خلتُ نقعَ القانصي
ن ينجلي عن مصرعي

6. Oh my night at rocky grounds
If the past returns then go back

٦. يا ليلتي بحاجرٍ
إن عاد ماضٍ فارجِعي

7. We slept on the camel litters
Alas! At every bed

٧. بتنا على الأحقاف تن
هالُ بكلّ مضجعِ

8. Pillowing the soft textiles
Of the camel litters and arms

٨. موسّدين اللينَ من
كراكِرٍ وأذرعِ

9. The darkness of night whitened
With its cracked dawn

٩. مقلةُ ليلٍ بُيِّضتْ
بفجره المنصدعِ

10. They said it dawned so awaken
The specter said to me listen

١٠. قالوا الصباحُ فانتبه
فقال لي الطيفُ اسمعِ

11. So I rose confused I think
The Bazil son of Rube'a

١١. فقمت مخلوطاً أظن
نُ البازل ابن الرُّبَعِ

12. My eye wandering, circling
Seeking who is not with me

١٢. حيرانَ طرفي دائرٌ
يطلب من ليس معي

13. Pleased with the news of rains
And the scintillating lightning

١٣. أرضى بأخبار الرِّيا
حِ والبروق اللُّمَّعِ

14. And where is the fever's lightning
Scolding with flashes

١٤. وأين من برق الحمى
شائمةٌ بلعلعِ

15. Peace my life of old age from
The stormy youth's departing

١٥. سلا مجالي الشيب عن
غيم الشباب المقلعِ

16. An arrogant cloudy party
Its flock in panic

١٦. غمامة طخياءُ ري
عَ سِربُها بالفَزعِ

17. So I scowled not to be bent
By its twisted offshoots

١٧. فأجفلت لا تلتوي
أخلافُها لمرضَعِ

18. As an apprehensive she-camel fled
Its behind did not obey the milker

١٨. كما نجت خائفةٌ
ورهاءُ لم تُقنَّعِ

19. You have conquered, oh old age, so take
What you wish of me or leave

١٩. ملكتَ يا شيبُ فخذ
ما شئت مني أو دعِ

20. A knocking like it
Startling, not shy

٢٠. طارقة بمثلها
فاجئة لم تَرُعِ

21. Has my patience with misfortunes steeled me
And steeled my anguish?

٢١. أفنَى الخطوبَ قبلها
صبري وأفنت جزعي

22. It attacked my forehead separating me
So they equaled in bareness

٢٢. أعدَى جبيني مفرقي
فاستويا في الصلعِ

23. The vanguard of my face with it
Before death was eulogized

٢٣. طليعة وجهي بها
قبلَ الممات قد نُعي

24. Youth was a veil
For one like you did not rend

٢٤. كان الشبابُ سُدفةً
من لك لم تقَشّعِ

25. A cover so time would not
See me if it did not lift

٢٥. سَتراً على ألاّ يرا
ني الدهرُ لو لم يرفعِ

26. How many dark nights
With its unveiled moon did not rise

٢٦. كم ليلةٍ ظلماءَ طا
لَت بدرُها لم يطلعِ

27. You denied my humility
To fate and deference

٢٧. أنكَركِ استكانتي
للدهر وتخشُّعي

28. O noble one, not accustomed
To sigh for pain

٢٨. كريمة ما عهِدتْ
تأوّهي لموجِعِ

29. I have not cast my tears
How much of life I carry but

٢٩. لم ألقِ أطماري ولي
فيها مكانُ مَرقَعِ

30. It does not soften from tenderness
I blame it, a rock

٣٠. كم أحملُ الدنيا فلا
ترقُّ لي من ظَلَعِ

31. With no cracks to crumble
My advice is done

٣١. أعذُل منها صخرةً
ليس لها من مَصدعِ

32. And fate did not refrain
Each day a companion

٣٢. قد فنيت مواعظي
والدهرُ لم يرتدعِ

33. Opens a way not my own
He swears at me frequently

٣٣. في كل يوم صاحبٌ
يشرَع غير مَشرَعي

34. And I sparingly vend
He trades me his morals

٣٤. له شِهادي مكثراً
ولي مقِلّاً سَلَعي

35. Despite the effort of compatibility
He wants of the radiance of my face

٣٥. يسومني طباعه
مع كلفةِ التطبُّعِ

36. That his hunger be sated
Farfetched! What an abyss

٣٦. يريد من رفد اللئا
م أن يكون شِبَعي

37. From my loaf of bread
Had I been a lone desert wolf

٣٧. هيهات ما أبعدها
هشيمةً من نُجَعي

38. I would not have followed greed
Verily the abdomen is narrow

٣٨. لو كنتُ ذئبَ قفرةٍ
لما تبعتُ طمعي

39. So satiate despicably or pain with me
You blamed a life of meagerness

٣٩. إن البطينَ مخمِصٌ
فاشبع ذليلاً أوجُعِ

40. Then bear it or leave me
You claimed poetry is

٤٠. أسففتَ لدنيَّةٍ
فقعْ لها أو طرْ معي

41. Of the expansive youth's bounty
And you blamed my stinginess with it

٤١. زعمتَ أنّ الشعرَ من
رزق الفتى الموسَّعِ

42. Saying "be generous and sell"
Do you not see its recession

٤٢. ولمتَ في ضني به
قلت تسمَّحْ وبِعِ

43. At the hypocrisy of peddling
And suffice you ignorance of it

٤٣. أما ترى كسادَه
على نَفاق السِّلعِ

44. A loss for the talents
Far and never! The generous

٤٤. وحسبك الجهل به
خسارةً للمبضِعِ

45. Listener did not listen
Deaf an ear of honor

٤٥. رُبَّ وحاشا الكرما
ء سامعٍ لم يسمعِ

46. Hears me and knows
And a speaker not capable

٤٦. صَمَّ وأُذنُ عِرضه
تسمعُ عنّي وتعي

47. Of the generous creation
He builds but does not endow

٤٧. وخاطبٍ وليس كف
ئاً لكريم البِضَعِ

48. And if he divorces does not give alimony
The whiteness of his smile feigning

٤٨. يبني ولم يمهرْ وإن
طلَّقَ لم يمتِّعِ

49. Over a darker conscience
He dressed me in a quality

٤٩. يمنعُ أو ينغِّصُ ال
عطاءَ إن لم يمنعِ

50. That would be stripped by pretending
He laid me on embers and said

٥٠. وأبيض الثغر ابتسا
ماً عن ضميرٍ أسفعِ

51. If you wish then burn
I carried him deceiving

٥١. ألبسني صنيعةً
تُسلَبُ بالتصنُّعِ

52. With my humility and weeping
Oh you who thirsts, if I do not want

٥٢. أفرشني الجمرَ وقا
ل إن أردت فاهجعِ

53. But the poured drink
If I were chaste of property

٥٣. حملته مغالطاً
بجذلي تفجُّعي

54. I would not have drank my tears
And if I straightened every crookedness

٥٤. يا عطشى إن لم أرِدْ
إلا الخليَّ المَشرَعِ

55. I would have straightened my ribs
The living's herd is chased

٥٥. لو عفتُ كلَّ مالح
لما شربتُ أدمعي

56. Wherever it hoped to graze
And man shrivels

٥٦. ولو أقمتُ كلَّ عو
جاءَ أقمتُ أضلعي

57. At the hems of a wasted year
My brother who believed, if

٥٧. يذاد سرحُ الحيّ من
حيثُ رجا أن يرتعي

58. I make him recognize me, my panic
And was a sword like Jonah's son

٥٨. ويجدِب المرءُ على
أذيالِ عامٍ ممرِعِ

59. When I say "cut off"
I risk with my cowardice, in an

٥٩. أخي الذي آمنُ إن
عرّفنيه فزعي

60. Afflicted nation's march
If he sees a little bend

٦٠. وكان سيفاً كابن أي
يوبَ إذا قلت اقطعِ

61. He says "ascend"
My matter in his blessing

٦١. أخطِرُ مع جُبني به
في لأمَةٍ المشيِّعِ

62. Is the followed passion's matter
Each day a bounty

٦٢. إذا رأى ثنيَّةً
لسودَدٍ قال اطلُعِ

63. Of his distributed sword
And a kindness that mends

٦٣. أمرِيَ في نعمته
أمرُ الهوى المتَّبَعِ

64. The rift of my shattered side
Surpassing my stumbling

٦٤. في كلِّ يوم جمّةٌ
مِن سَيبِهِ المُوَزَّعِ

65. Forever with renewal
Long the clouds' palm with generosity's

٦٥. وعطفةٌ ترأبُ شَع
بَ شمليَ المنصدعِ

66. Passion excited
And excellent in the anklets of glory

٦٦. سابقةٌ عثرةَ حا
لي أبداً بدعدعِ

67. An unrivaled racer
He goes out without it

٦٧. طال السحابَ كفُّ صب
بٍ بالسماحِ مولَعِ

68. From all of it and the veil
He entered battles vanquishing

٦٨. وبذَّ حلباتِ الجيا
دِ سابقٌ لم يُقرعِ

69. Mocking the armored one
And confounded the son of forty

٦٩. يخرج عنها ناصلاً
من جُلِّهِ والبرقعِ

70. In the plain of forty
From the victorious sun of ascension

٧٠. خاض الحروبَ حاسراً
يهزأ بالمدرَّعِ

71. In the place of ascent
The roots of glory in them

٧١. وحالَمَ ابنَ الأربعي
ن في سُموط الأربعِ

72. No poverty for increases
They wore the world and after

٧٢. مِن غالبي شمس العلا
على مكان المطلعِ

73. Its beauty was not removed
And they milked its pearls

٧٣. أصولُ مجدٍ ما بها
فقر إلى مفرِّعِ

74. Before the arid sisters
From every fascinating conqueror with

٧٤. هم لبسوا الدنيا وبع
دُ حسنُها لم يُنزَعِ

75. The matter of piety
Showing the darkness with a hearth

٧٥. واحتلبوا دِرَّتَها
قبلَ جُفوف الأضرُعِ

76. Of his blazing generosity
Hearing the voice of the guest in

٧٦. من كلِّ أخّاذ مع ال
فتك بأمر الورَعِ

77. The most musical steed's whinny
They sleep sated and they

٧٧. يوري الدجى بموقدٍ
من جوده المشعشعِ

78. Are fulfilled for the hungry
And a coal from worries

٧٨. يصغي لصوت الضيف إص
غاء الحِصانِ الأروعِ

79. Of a terrifying face
They were in abodes made perfect

٧٩. يمسون غَرثى وُهُمُ
مَشبَعةٌ للجوَّعِ

80. For the armored nights
A worthy opponent if

٨٠. وفحمةٍ من الخطو
ب ذات وجهٍ مفزعِ

81. The sun of morning was disputed
They took turns with its tribulations

٨١. كانوا بدورَ تِمِّها
على الليالي الدُّرَعِ

82. With every gentle touch, unblemished
I cling to comfort

٨٢. لُدٌّ إذا القولُ احتسَى
ريقَ البليغِ المِصقعِ

83. From a delicate and braver
As if their pens

٨٣. تعاوروا صعابَه
بكلّ رِخوٍ أصمعِ

84. In leisure and hastening
A sprout with palms

٨٤. أعلقُ بالراحةِ من
بنانَةٍ وأشجعِ

85. In the ropes of arms
A compatriot whose

٨٥. كأنّ أقلامَهُمُ
في اللُّبثِ والتسرُّعِ

86. Rising sun if pierced would not be pierced
Standing from the banners

٨٦. نباتةٌ مع الأكف
فِ في حبال الأذرعِ

87. On an obstructed path
If every critic crept

٨٧. مَناسبٌ لو قُذِعتْ
شمسُ الضحى لم تُقذَعِ

88. A viper it would not sting
It carries the pain of branding irons

٨٨. واقفةٌ من العلا
على طريقٍ مهيَعِ

89. On the skin of palms
They endured drizzle and melted

٨٩. لو دبَّ كلُّ عائب
أفعَى لها لم تُلسعِ

90. In the pouring floods
Take the seat of honor and

٩٠. تحملُ فيها ألمَ ال
مِيسَم جبهةُ الدعِي

91. Give me the place of the ladle
Your aggressor with a deficiency

٩١. صابوا رَذاذاً وتلو
وَتْ بالسيول الدّفَّعِ

92. Is a victim of greed's disease
Seeking to ascend but

٩٢. اِقتعدوا الرِّدف وأع
طَوْك مكانَ القَمَعِ

93. Matching the maimed's retribution
If he were of my advice

٩٣. باغيك بنقيصةٍ
قتيلُ داءِ الطمعِ

94. In appearance and hearing
I would say "turn away, oh noble one

٩٤. أوقصُ يبغي طلعةً
على قُصاص الأتلعِ

95. From the place of predators
Leave ascension and travel

٩٥. لو كان من نصيحتي
بمنظرٍ ومسمعِ

96. Above its imprisoning darkness
A matter entrusted to SUWA

٩٦. قلتُ تنحَّ يا فري
سُ عن مكان السَّبُعِ

97. Whose breech is not patched
Every undemanded oath

٩٧. دع العلا واسرح على
حابسها المجعجِعِ

98. The palm of the handless breaks
And seldom does boast

٩٨. أمرٌ يناط بسوا
ك خَرقهُ لم يُرقَعِ

99. Enrich the destitute youth
By you my fresh branch dressed

٩٩. كلُّ يمينٍ لم تُرا
فدْها يسارُ الأقطعِ

100. And returned rough bark
And the wealthy's impact appeared

١٠٠. وقلَّما أغنى الفتى
شميمُه بأجدعِ

101. My worth and my consequence
You corrupted my heart and mind

١٠١. بك اكتسى عودي وعا
د جَلِداً تضعضعي

102. Cut off my kin and origin
So I dismissed my loved ones and

١٠٢. وبان في الدهر الغني
يِ أثَرى وموقعي

103. My party's victory weakened
Then listen closely to them

١٠٣. أفسدتَ قلبي وعَقَلْ
تَ قارحي وجذَعي

104. The best said, listen
Censuring to embarrass a soul

١٠٤. فعفتُ أحبابيَ واس
تضعفت نصرَ شِيَعي

105. Of the disconnected withholder
The stars envy

١٠٥. فاسمع أكاثرْك بها
أحسنَ ما قيل اسمعِ

106. Its uncovered coldness
No thought occurred to an innovator

١٠٦. مَطارباً تُحرج نس
كَ الحابسِ المنقطعِ

107. Before me or inventor
I exhausted the transmitters until

١٠٧. تحنو النجومُ حَسداً
لبُردها الموشَّعِ

108. I brought it down by my wits
Every day a crowned king

١٠٨. ما خَطرتْ لمحتذٍ
قبلي ولا مبتدِعِ

109. With its studded crown
Agitates in its absence

١٠٩. أعيت على الراقين حت
تى استنزلتها خدَعي

110. The envious' painful disease
Ignorance brings it out

١١٠. في كلِّ يوم ملكٌ
بتاجها المرصَّعِ

111. Frightening if not cut off
Angry that the tender branches

١١١. يهيج في اغتيابها
داءُ الحسودِ الموجَعِ

112. Of the lavender be broken
It hurries me and the stars

١١٢. يخرجها بجهله
تروع إن لم تقطعِ

113. Ignited in passion
When its eyes

١١٣. غضبانَ أن تُكسَرَ بال
نَبعِ فروعُ الخِروعِ

114. Became too small to follow me
I punished it by laughing

١١٤. يُسرِع فيّ والعثا
رُ مولَعٌ بالمسرعِ

115. At its mention in company
While eating with it

١١٥. لما غدت عيونُه
تصغُر عن تتبُّعي

116. The swarming insects' fodder
The tongues of blame are immersed in

١١٦. عاقبته بضحِكي
من ذكرِه في المجمعِ

117. Their reputations in beeswax
They resembled so I did not know

١١٧. وآكلين معه
زاد الذباب الوُقَّعِ

118. A barber from a weaver
They said and you listened but who

١١٨. تُغمَرُ كفُّ الذمّ من
أعراضهم في شَمَعِ

119. Can make me hear, my listeners?
What business have I and you

١١٩. تشابهوا فما عرف
ت حالقاً من أنزعِ

120. My ward against harm and panic
One who hopes for me through you

١٢٠. قالوا وأصغيتم ومن
يسمعُ فيَّ مُسمِعي

121. Unseen did not hope
Every day an ugly incident

١٢١. مالي وأنتم وزَري
من الأذى ومفزعي

122. One of the innovations
The meat of the lion is chewed in it

١٢٢. يطمع فيَّ عندكم
بالغيب من لم يطمعِ

123. By the fangs of the hyena
While the victory and honor of rank are in you

١٢٣. في كلّ يوم وقعةٌ
شنعاءُ إحدى البدعِ

124. The impenetrable flank
And I have no tongue or hand

١٢٤. يُمضَغُ لحمُ الليث في
ها بنيوب الضَّبُعِ

125. For defense
Caring for merit if

١٢٥. وفيكم النصر وعز
زُ الجانب الممتنِعِ

126. My tether was not cared for
And if I got angry with anger

١٢٦. وليس عنّي بلسا
نٍ ويدٍ من مَدفَعِ

127. That exhausts my place
Then my absence would be long

١٢٧. رعايةً للفضل إن
كان ذمامي ما رُعي

128. And your expectation burden
In people's settlements, nothing

١٢٨. ولو غضبتُ غضبةً
أعوز سدُّ موضعي

129. My elbows push out of my grazing
No residence shrinks

١٢٩. إذاً لطالت غيبتي
وكدَّكم توقُّعي

130. For me despite my self-restraint
If I ask for your homes

١٣٠. ما في حياض الناس ما
يُزحَمُ عنه مَكرَعي

131. Then every home squares me
But my soul for your love

١٣١. ولا يضيق منزلٌ
عنِّيَ معْ تقنُّعي

132. A cat did not scheme
If it saw eternity descend

١٣٢. إذا سلوتُ دارَكم
فكلُّ دارٍ مربعي

133. From you it would not descend
I filled my heart with passion

١٣٣. لكنَّ نفسي عن هوا
كم قطّ لم تختدعِ

134. For your mature and youth
So if love of anything

١٣٤. لو رأت الخلدَ النزو
عَ عنكُمُ لم تنزعِ

135. Compatible with you does not fit
I pitched among you so let

١٣٥. ملأتُ قلبي شغفاً
بكهلكم واليفَعِ

136. Who wishes raise or lower
And if I found a refuge

١٣٦. فلو يسامُ حبّ شي
ءٍ معَكم لم يسعِ

137. In other than you I would not be satisfied

١٣٧. خيَّمتُ فيكم فليضَع
من شاء أو فليرفعِ