Feedback

Time sins then repents,

يذنب دهر ويستقيل

1. Time sins then repents,
And the crooked becomes straight.

١. يُذنب دهرٌ ويستقيلُ
ويستقيم الذي يَميلُ

2. Life has a color one day, and another the next,
Each a changing hue.

٢. والعيش لونٌ يوماً ولونٌ
كلاهما صبغةٌ تحولُ

3. Perhaps nights once sang softly,
Then again blew unmindful.

٣. وربّما حنّت الليالي
ثم لها مرة غفولُ

4. So travel on, for this world is a road
Sometimes smooth, sometimes rugged.

٤. فاسر فإن الدنيا طريقٌ
أسْهَلَ مِيلٌ وشَقَّ مِيلُ

5. No wonder the mounts stumble
And the guide goes astray.

٥. لا غرو أن تظلَع المطايا
فيها وأن يغلط الدليلُ

6. A man of equal parts difficulty and gentleness
Rises and falls.

٦. والرجلُ الضربُ من تَساوى
في نفسه الصعبُ والذَّلولُ

7. He is neither lost in decline
Nor idle in ascent.

٧. فهو إذا انحطّ أو تعالى
لا التيهُ منه ولا الخُمولُ

8. Like a sword whose adornment is not its embellishment,
Nor its defect, rust.

٨. كالسيفِ لا زَينُه التحليِّ
يوماً ولا عيبهُ الفُلولُ

9. Say that if he obtained from the envious
What you say in jealous glory,

٩. فقلْ وإن نال من أناس
في حسد المجد ما تقولُ

10. The sons of Abdel Rahim are horizons
Whose sun never sets.

١٠. أبناء عبد الرحيم أفْقٌ
لم يهتضم شمسَه الأفولُ

11. If it rises, dawn is theirs;
If it sets, their noble son remains.

١١. إن شرّقتْ فالصباحُ منها
أو غرّبتْ فابنها الأصيلُ

12. For them, ascend the heights if you find
The road to their heights too long.

١٢. لها علاها فإن وجدتم
طولاً إلى نيلها فطولوا

13. Think not when they disappear
Their setting is a descent.

١٣. لا تحسَبوها إذا توارتْ
أنّ التواري لها نزولُ

14. The lion in attacking or resting
Is ever a lion in its lair.

١٤. فالأُسْدُ أُسْدٌ في الغيل وال
نصولُ في قُربها نُصولُ

15. Water held in clouds flows
When the need makes it spill.

١٥. والماء في السحب مستسرٌّ
لحاجةٍ عندها يسيلُ

16. A people may leave an abode in ruins
While alive and well in another.

١٦. قد يهجر القومُ عُقرَ دارٍ
وهم بأخرى حيٌّ حُلولُ

17. The moon traverses its mansions
Crossing from one to the next,

١٧. والبدر في أفقه رديدٌ
ما بين أبراجه نقيلُ

18. Blessed in leaving these for those,
Beautiful its departing face.

١٨. وهو على ترك ذا لهذا
مباركٌ وجهُه جميلُ

19. They parted not out of incapacity
Nor dissuaded by despair.

١٩. ما اعتزلوا أن أطاف عجزٌ
بهم ولا صدّهم نُكولُ

20. Nor did they see the summit lower
Beneath their feet and crumble.

٢٠. ولا رأَوا هضبةَ المعالي
من تحت أقدامهم تزولُ

21. How many a delicate sapling of theirs
Bore a weight beyond its strength!

٢١. كم جذَعٍ منهُمُ فتِيٍّ
لم يُعيِه حِملُه الثقيلُ

22. How excellent the burdens shouldered
By the towering heights!

٢٢. وبازلٍ فيهمُ جُلالٍ
أنهضه بالعلا البُزُولُ

23. Yet for something obscured from you
Did the fledglings cry.

٢٣. لكن لأمرٍ يغيب عنكم
تَعْلَقُ بالقُنّة الوُعولُ

24. So refrain from blame, and see them tomorrow
When the colt is rested,

٢٤. فاجتنبوا اللوم وانظروها
غداً إذا استنوق الفصيلُ

25. And wed to peers, her bride-price a promise,
Not destitute suitors.

٢٥. وأُنكِحتْ والصَّداقُ وعدٌ
وغير أكفائها البُعولُ

26. When she calls none but you,
The negligent aid her cries.

٢٦. وهي إذا استصرختْ سواكم
أصرخها الناصرُ الخَذولُ

27. They are her axis however she turns,
Her guide if she loses her way.

٢٧. هم قطبها كيفما أديرتْ
وهم إذا ضلّت السبيلُ

28. Through them affairs advance or retreat,
To their command does she submit.

٢٨. تقضي وتمضي الأمور فيها
وهي إلى أمرهم تؤولُ

29. Branches of glory are they,
Made firm by her roots.

٢٩. لله والمجدِ هم فروعاً
تمّت بإقبالها الأصولُ

30. United in glory they shone,
Mankind after them but forms.

٣٠. توحّدوا بالعلا فبانوا
والناسُ من بعدهم شُكولُ

31. Fathers of sincerity, proven so
By their just sons' witness.

٣١. آباء صدقٍ دلّتْ عليهم
شهودُ أبنائها العدولُ

32. Most veracious transmission of descriptions
No calumniators can impugn.

٣٢. وأصدقُ النقل في صفات ال
أسود ما قالت الشُّبولُ

33. A people when skies grew stingy,
To their hands did the deprived flee.

٣٣. قومٌ إذا ما السماء ضنّت
عاذت بأيديهم المحُولُ

34. Lofty their dreams, substantial their weight;
Possessions of theirs wild and confused.

٣٤. أحلامُهم رُزَّنٌ ثِقالٌ
ومالهُم طائشٌ جهولُ

35. Under their turbans, mountains were humbled,
And over their pens, torrents poured forth.

٣٥. فتحتَ عِمَّاتِهم جبالٌ
وفوق أقلامهم سيولُ

36. Did the sovereign seek to deprive them,
To protect from wrong or attain a prize?

٣٦. إذا زعيم الملك انتفاهم
يحمي من الضيم أو ينيلُ

37. Judge the complainant clearly,
The proof before you is manifest.

٣٧. فاقض على نازح بِدانٍ
واقطع فقد دلَّك الدليلُ

38. Ask Ali what was built by
Al-Husayn, and accept what he says.

٣٨. واسأل عليّاً بما بناه ال
حسينُ واقنع بما يقولُ

39. A full moon: no waning diminishes him,
No association makes him disloyal.

٣٩. أبلجُ لا رفدُه نسِيءٌ
فينا ولا عهده غُلولُ

40. Time has not cheated him of vigor,
He lives; neither dead nor sick.

٤٠. ولا نداهُ الحيُّ المعافَى
بالمطل مَيْتٌ ولا عليلُ

41. Why blame his munificence and sympathy
If gifts like pouring rains are presumed?

٤١. لِيَم على الجود والتعنِّي
أن تُعذَلَ الديمةُ الهَطولُ

42. He gave drink and irrigated, though only
A slender stream his wealth could afford.

٤٢. سقَى وروَّى وفي يديه
من ماله جَدْولٌ نحيلُ

43. While hoarders, recipients of his gifts, found fault;
In their hands, Tigris and Nile!

٤٣. وضنَّ لُوّامُه ومنُّوا
وفيهمُ دِجلةٌ ونيلُ

44. So brief his day of reckoning,
While long the night of his torment.

٤٤. فيومُ سؤَّاله قصيرٌ
وليلُ عذَّاله طويلُ

45. He went, his years not overburdened,
Nor betrayed by any weakness of old age.

٤٥. مضى وما استرهفَتْ سِنُوه
فلم يخُنْه حدٌّ كليلُ

46. Then he sped crookedly, and the steeds
Returned their reins, aggrieved.

٤٦. أحرزَ شوطَ الصِّبا إلى أن
تناكصتْ خلفَه الكُهولُ

47. His discordant pace tears the ground,
Raising dust the wretched slave smells,

٤٧. ثمَّ جرى أعوجاً فقامت
تَغُضُّ أرساغَها الخيولُ

48. The song of the trenchant, gleaming sword
Feeding the lean, famished hyena.

٤٨. يُنْشِقُها نقْعُهُ غباراً
يشُمُّه الراغم الذليلُ

49. You were created furious at every soul
For whom ascension's glory is redundant.

٤٩. شِيمَ لهامِ العدا فأغنى
غَناءَه الصارمُ الصقيلُ

50. And all bodies lack glory, so you
Seethe in their breasts, simmer in their minds.

٥٠. وحمَّلوه الجُلَّى فأوفى
بيذبلٍ كاهلٌ حَمولُ

51. Merit exalted by you was debased,
And the martyred saint and his murdered son.

٥١. خُلِقتَ غيظاً لكلِّ نفسٍ
حبُّ العلا عندها فُضولُ

52. Time cast you out of a garden
Whose breeze was acceptance, whose air welcome.

٥٢. وكلّ جسم لا مجدَ فيه
فأنت في صدره غليلُ

53. Charms that saddened, then softened
Like water and absorption.

٥٣. عزَّ بك الفضلُ فاستقادتْ
أمُّ الندى وابنُها قتيلُ

54. A rising sun in the darkness
From which its moons and lights originate.

٥٤. وافترَّ منك الزمانُ طَلْقاً
عن روضةٍ ريحُها قَبولُ

55. None approach their beauty,
While others' beauty remains concealed.

٥٥. شمائلٌ أحزنتْ ولانت
كأنها الماءُ والشَّمولُ

56. You have possessed my soul through affection
Until I gained freedom through bondage.

٥٦. وطلعةٌ تُشرِقُ الدياجي
منها وأقمارُها أُفولُ

57. No fleeting authority could change
The loyalty I pledged.

٥٧. للحسن وجهٌ أغرُّ منها
والحسن في غيرها حجُولُ

58. You have sown, fertilized, while pretenders
Are barren ground, sparse vegetation.

٥٨. ملكتَ رقّي بالودّ حتّى
صرتُ من العِتق أستقيلُ

59. You have not left me to a guide
Whose place in friendship is false.

٥٩. ولم يحوِّلك عن وفاءٍ
عهدتُهُ دولةٌ تدولُ

60. He takes offense if I say, "O Generous One,"
Knowing that he is stingy.

٦٠. رشتَ وأخصبتَ والخوافي
حُصٌّ ونبتُ المرعَى وبيلُ

61. For more apropos than my words
Is one whose actions contradict my speech.

٦١. ولم تكلْني إلى دعيّ
منِصبُه في الندى دخيلُ

62. While praise on a wrist is a bracelet,
On other hands, only shackles.

٦٢. يغضب إن قلتُ يا جواداً
لعلمه أنه بخيلُ

63. Nothing beyond indifference and rejection,
Like a serpent in holes out of sight.

٦٣. فإنّ أولى من رابَ قولي
مَن فعلُهُ ضدُّ ما أقولُ

64. The patron excuses, the friend nothing,
Nor is the intimate pardoned.

٦٤. والمدحُ في مِعصَم سوارٌ
وفي أكفٍّ أُخرَى كُبولُ

65. So seize now, while still near,
What was far in its reach.

٦٥. سوى جفاءٍ يعنُّ نبذاً
كما أغبَّ الحيا الوَصُولُ

66. Strike even a spark, for in darkness
The wick ignites however small the flame.

٦٦. يَعذِر فيه المولى المُولِّي
شيئاً ولا يُعذَر الخليلُ

67. Disdain not the little of it,
Perhaps a little may benefit.

٦٧. فابتدر الآن من قريبٍ
ما كان من شوطه يطولُ

68. Show the Nayrouz face a face
That smiles in its welcoming dish.

٦٨. واقدح ولو جذوة فإن ال
ظلماء يورى فيها الفتيلُ

69. A new day thatdispels
Whatever your kingdom's gloom harvested.

٦٩. ولا تراعِ القليلَ فيها
فربّما ينفع القليلُ

70. Witnessing your ascendancy is feasible,
Nothing of your command is beyond reach.

٧٠. والق بوجه النيروز وجهاً
يضحك في صحنه القبولُ

71. Whatever glory you lost will return,
Its absence from you only temporary.

٧١. يومٌ جديدٌ يردُّ غضّاً
من ملككم ما جنَى الذُّبولُ

72. My poetry testifies without sin,
My witness is enough confirmation.

٧٢. يشهدُ أنَّ السعودَ حالٌ
من أمركم ليس يستحيلُ