1. The early morning dew, chased by the ostriches,
Watered you, O abode of my love.
١. بَكَرَ العارِضُ تحدُوه النُّعامَى
فسقاكِ الرِّيَّ يا دارَ أُماما
2. The breezes of youth blew through you,
Scattering the perfume of flowering trees.
٢. وتمشَّتْ فيك أرواحُ الصَّبا
يتأرَّجنَ بأنفاس الخُزامَى
3. And when the singing stopped and no visitor remained
After one bid farewell or took leave,
٣. وإذا مَغنىً خلا من زائرٍ
بعدما فارق أو زير لِمَاما
4. Passion decreed that you become
A refuge and dwelling for lovers.
٤. فقضى حفظُ الهوى أن تُصبحي
للمحبّين مُناخا ومُقاما
5. Demand rain though the clouds are miserly,
Reluctant to shed more than a drizzle.
٥. أجتدِي المزن وما ذا أرَبي
أن تجودَ المزنُ أطلالاً رِماما
6. And I have little to ask of them
Except what God knows I seek from the clouds.
٦. وقليلاً فيكِ أن أدعو لها
ما رآني الله أستجدي الغماما
7. Where are your dwellers, did they go
To the Hijaz or Syria?
٧. أين سكانك لا أين هُمُ
أحجازا أقبلوها أم شآما
8. Scattered after being united, your hands
Stretch out for them in vain.
٨. صُدِعوا بعد التئامٍ فغدت
بهمُ أيدي المَوامي تترامَى
9. Each left confused and foolish
While the sand grouse and quails seek them.
٩. وتبقُّوا كلّ حيرانَ بليدٍ
يسأل الجندل عَنهم والرَّغاما
10. O haven of faith from Maysara
And selflessness - never stingy or mean!
١٠. يا لُواةَ الدَّين عن ميسَرةٍ
والضنيناتِ وما كنَّ لئاما
11. We stood before you in your dwellings
And broke our fasts there in the evenings.
١١. قد وقفنا قبلكم في ربعكم
فنقضناه استلاما والتزاما
12. Happy is the rider carried by his camel
Over the smooth sands and rugged valley.
١٢. سَعِدَ الراكبُ تحتَثُّ به
جَسْرةٌ تخلط وَهْداً وإكاما
13. She walks proudly though her hooves
Bleed as she crosses the rocky earth.
١٣. تطَأ العسفَ فتُدمِي خفَّها
جبَهاتُ الأرض شجّاً ولطاما
14. Too dignified to obey the whip
Or give in to the pull of reins.
١٤. تَتَنزَّى أَنَفاً في خُلْقِها
أن تُطيع السوطَ أو تُرضِي الزِّماما
15. She feeds the desert when abandoned,
The wilderness is sated and at peace.
١٥. تُطعِمُ البيد إذا ما هجَّرتْ
شِبَعَ البيداء نِقْياً وسُلامَى
16. Her water is fresh at the springs,
Or found in pools by the tent ropes.
١٦. ماؤها بَسْلٌ على أظمائِها
أو تَرَى بالنَّعف هاتيك الخياما
17. My fevered heart pounds within me,
Read my fevered heart its rites.
١٧. وبجرعاء الحمى قلبي فعجْ
بالحمى فاقرأ على قلبي السلاما
18. Dismount and speak wonderously
Of a heart roaming free from its corpse!
١٨. وترجَّلْ فتحدَّثْ عَجَبا
أن قلباً سار عن جسمٍ أقاما
19. Say to the neighbors of my love: Alas!
That such sweet life with my love did not last.
١٩. قلْ لجيران الغضا آهِ على
طيب عيش بالغضا لو كان داما
20. We cross the years and do not forget you
Though passionate longing rips through the year.
٢٠. نصِل العامَ وما ننساكُمُ
وقُصَارَى الوجد أن نسلَخَ عاما
21. Carry to me on the scent of the morning breeze
Your spirits, if my eyes are granted sleep.
٢١. حمِّلوا ريحَ الصَّبا نشرَكُمُ
قبلَ أن تحمِل شيحاً وثُماما
22. The one lost in darkness stands at your gates
Does he wake or slumber blissfully?
٢٢. وابعثوا أشباحَكم لي في الكرى
إن أذِنتم لجفوني أن تناما
23. Why care who I quenched when thirsty,
Or who was denied my wine and drink?
٢٣. وقَفَ الظامي على أبوابكم
أفيَقضِي وهْو لم يشفِ أُواما
24. And wonder at one who sees wrong as lawful
While deeming wine forbidden!
٢٤. ما يبالي مَن سقَيْتُنَّ الَّلمَى
منَعكُنَّ الماءَ عذباً والمُداما
25. I blame you, but to whom can I complain?
You are the sickness, who can bring the cure?
٢٥. واعجبوا من أن يَرَى الظَّلْمَ حَلالا
شاربٌ وهو يَرى الخمرَ حراما
26. You and fate are a sword and a mouth
That never tire of blows and strife.
٢٦. أشتكيكم وإلى من أشتكي
أنتم الداء فمن يشفي السَّقاما
27. Whenever I complain of my luck
My plight only grows worse and violent.
٢٧. أنتمُ والدهرُ سيفٌ وفمٌ
ما تملّانِ ضِراباً وخِصاما
28. And when I try to make peace
It is as if I bare my neck to the sword.
٢٨. كلّما عاتبتُ في حَظِّيَ دهِري
زاده العتبُ لجَاجا وعُراما
29. I blamed my days for betrayal
And they increased their tyranny boundlessly.
٢٩. وإذا استرهفتُ خِلّاً فكأني
منه جرَّدتُ على عُنْقي حُساما
30. I resorted to silence, complaining to none,
After words failed to express my pain.
٣٠. لمتُ أيّامي على الغدرِ فقد
زادت الإجرامَ حتى لا مَلاما
31. Men abandoned defending my rights
While glory wept for them as they stood.
٣١. ولزِمتُ الصمتَ لا أشكو وصمتي
بعدَ أن أفنيتُ في القول الكلاما
32. God warded off and protected
Men who did not fail me when called.
٣٢. قعد الناسُ بنصري في حقوقٍ
قعدَ المجدُ يبَكِّيها وقاما
33. Their generosity clothed me so I would not
Beg, their pride refused shame upon me.
٣٣. دفعَ اللهُ وحَامَى عن رجالٍ
قد رعَوْني لم يُضيعوا لي سَواما
34. They appeared in the wings of my imagination as stars
And aligned with the arrows of my goal.
٣٤. كفَّنِي جودُهمُ أن أجتدى
وأبى عزّهُمُ لي أن أُضاما
35. Their light illuminated my hopes
Lost and darkness amongst the people.
٣٥. طَلَعوا في جُنح خَلَّاتي نجوماً
وانتحوا نحو مَراميَّ سهاما
36. Known for their generosity until they became
Illuminating beacons in the dark of fate.
٣٦. وأضاءت لي أمانيُّ بم
عَشِيَتْ في الناس تِيهاً وظلاما
37. Why disparage a noble past?
Or covenants of old with them?
٣٧. عُرِفوا بالجود حتى أصبحوا
من وضوحٍ في سواد الدهر شاما
38. They gained no generosity from me, but
Were created from the clay of glory as nobles.
٣٨. لمَ أذمِّم حُرمةً سالفةً
في معاليهم ولا عهداً قُدامَى
39. Born from the mother of glory, her teats
Gushed for them after she had run dry.
٣٩. ما استفادوا كرما فيّ ولكن
خُلِقوا من طينةِ المجد كِراما
40. They inherited the origin of supremacy
And so suckled souls that harbored perfection.
٤٠. من رجال لبِسوا الملكَ جديدا
وافتلَوا ناصيةَ الدهر غلاما
41. They left people sitting hopeless
Lamenting their powerlessness and standing idle.
٤١. روَّضوا العلياءَ حتى اقتعدوا
ظهرَها الذُروةَ منه والسَّناما
42. They unlocked the doors of generosity
And found martyrdom in the leader of the faith.
٤٢. وإذا الأيامُ غمَّت أقبلوها
غُرَرا تقدَح في الخطبِ وِساما
43. He came seeking harmony and became a miracle
Whose very being showed he came as imam.
٤٣. ببني عبد الرحيم استُحلبتْ
مزن الجود وقد كن جهاما
44. He surpassed people by generations, a respected
And gentle trunk that did not bite on the reins.
٤٤. أولدوا أم الندى فالتقحت
ببنيها بعدَ أن حالت عقاما
45. He carried virtues on his shoulders
So both his sides were adorned in splendor.
٤٥. ورِثوا أصلَ العلا فافترعوا
بنفوس ضمِنَتْ فيها التّماما
46. He reached the utmost glory from which he began
His branch never wavered until it stood straight.
٤٦. تركوا الناس قعودا للحبى
يشتكون العجز أفواجا قِياما
47. He observed the state through his management
Waking the guard when the enemy slept.
٤٧. فتحوا باب الندى واستشهدوا
بزعيم الدين إذ كان ختاما
48. If the wolf saw his flock approach
It would go blind with fear or pretend not to see.
٤٨. جاء مأموما وقامت آية
فيه دلت أنه جاء إماما
49. He protected it with sword, vision and tongue
When it drew near, reached and stretched.
٤٩. سبق الناسَ قُروما قُرّحا
جذعٌ رِيضَ وما عضَّ اللجاما
50. He healed its afflictions through men
Who had cared for it but increased its distress.
٥٠. وحوى السؤددَ من أطرافه
فكلا جنبيه أيمانا وساما
51. He within it, his brother and his brother
A coalition supported in harmony and power.
٥١. وانتهى في الفضل من حيث ابتدا
ما تثنَّى غصنُه حتى استقاما
52. Resolute like fate shining,
And wise like columns in order.
٥٢. ورعَى الدولةَ من تدبيره
يقِظ العين إذا الذائدُ ناما
53. A hand the sword trembles in
And a generosity that trained the clouds.
٥٣. لو رأى الذئبُ قريبا سرحَهُ
لعَمِي من فَرقٍ أو لتعامى
54. And qualities that quenched the thirst
Of the honorable whenever heads and bones quaked.
٥٤. حاطها سيفاً ورأياً والساناً
إن تَداهَى وتَلاحَى وترَامى
55. And ideals perfected without need
For addition except endurance.
٥٥. وشفَي أدواءَها من معشرٍ
قبلُ طَبُّوها فزادوها سَقاما
56. A nobility disdainful of your earnings
Unless you obtained it with integrity.
٥٦. فهو فيها وأخوه وأخوه
يذبُلٌ سانَدَ رَضوَى وشَماما
57. You were my pillar in my days
Though they were my opponent and rivaled me in glory.
٥٧. عزماتُ كالمقادير مضاءً
وقضايا كالأنابيب انتظاما
58. Through you I was relieved of burden
Though cares pressed heavy on my sides.
٥٨. ويدٌ يرتعد السيفُ بها
وسماحٌ لقَّنَ الجودَ الغماما
59. How many hands nurtured me, their affection
Flowing after I was weaned!
٥٩. وسجايا تشرَب الصهباءَ منها
كلّما أرعشَ رأساً وعِظاما
60. They realized my condition so their kindness
Was like cool water and peace in the heat of poverty.
٦٠. ومعالٍ كَمُلتْ ما تبتغي
لك فيها زائدا إلا الدواما
61. You were the cord of love I held most dear
And most faithful in adversity.
٦١. شرفٌ كان عِصامِيّاً فلم
يرضَ عن كسبك أوصرتَ عِصاما
62. Why then did affection withdraw from me?
And caring fade away, why?
٦٢. أنتَ من جاثيتُ أيّامي به
وهي خَصمٌ فتحامتني احتشاما
63. How much forgetfulness while the intercessor for me
Stirs memories of me and concern!
٦٣. وتروَّحتُ من الثقل وقد
حفيتْ جنبايَ ضغطا وزحاما
64. If you are veiled from me, frowning sets in
So when can I hope for a smile?
٦٤. كم يدٍ أرضَعْتَنِي دِرَّتَها
بعدَ أن قد كنتُ عوجلتُ الفطاما
65. Why did bitter boredom surprise me
From one who had tended passionately to my love?
٦٥. أدركتْ حالي فكانت بالندى
في ضِرام الفقر بردا وسلاما
66. But I excuse you fully, so seek
The excuse of glory if glory blames.
٦٦. كنتَ لي أمتنَهم حبلَ ودادٍ
في الملمَّاتِ وأوفاهم ذماما
67. Consider what answer for the lofty
If they grow angry or shun me.
٦٧. فعلام ارتجعَ الإعراضُ مني
ذلك الإقبالَ والعطفَ علاما
68. Then long for my superiority and seize
The remnants you find of me hastily.
٦٨. وكم النسيانُ والشافعُ لي
يَخفِرُ الذّكرةَ بي والإهتماما
69. Draw it in slowly, sweetly
To inundate the aloofness abundantly.
٦٩. وإذا سُحْبُك عني عَبستْ
فمتى آملُ من أَرضِي ابتساما
70. Your characteristics shake the earth
Traversing and settling the land.
٧٠. والملالُ المرُّ لِمْ فاجأني
من فتىً كان بحبي مستهاما
71. Were my miracles constituted in you
The poetry would pray to it and fast.
٧١. ونَعمْ أعذرُكم فالتمسوا
عِذرةَ المجد إذا ما المجدُ لاما
72. Or the dead would come to life in shyness
As you spread beauty, decayed and forgotten.
٧٢. وانظروا أيَّ جوابٍ للعلا
إن أتت تغضَب لي أو تتحَامَى
73. So listen attentively and remain
A possession protecting it when dawn disperses the darkness.
٧٣. فتمنَّوْا فَضلتي واغتنموا
ما وجدتم من بقاياي اغتناما
74. And one morning a garden of my dwellings
Strolled leisurely like a bride on a Nayrouz morning.
٧٤. واستمدّوها نِطافا حُلوةً
تُنهلُ الإعراضَ غَزْرا وجَهاما
75. And a delegation came to untie pledges
Approaching the group and uniting.
٧٥. تنفُض الأرضَ بأوصافكُمُ
طَبَقَ الأرض مسيراً ومقاما
76. Each day your gatherings have
A profitable market found nowhere but in you.
٧٦. لو أُقيمت معجزاتي فيكُمُ
قِبلةً صلَّى لها الشعرُ وصاما
٧٧. أو زقا الأمواتُ يستحيونها
نشرت بالحسن رِمّاتٍ وهاما
٧٨. فاسمعوها عُوَّداً وابقوا لها
وَزَراً ما صرَفَ الصبحُ الظلاما
٧٩. واستماحت روضةٌ ربعيّةٌ
صبحةَ النيروز وَطْفاً ورُكاما
٨٠. وسعى الوفدُ يَحُلُّون الحُبَى
نحو جَمْع ويزِفّون جِماما
٨١. كلَّ يوم للتهاني عندكم
سوقُ ربح في سواكم لن تُقاما