Feedback

They blame you though you've done no wrong,

ูŠู„ูˆู… ุนู„ูŠูƒ ู„ุง ุนุฏู… ุงู„ู…ู„ุงู…ู‡

1. They blame you though you've done no wrong,
For pure hearts can be misled.

ูก. ูŠู„ูˆู…ู ุนู„ูŠูƒู ู„ุง ุนุฏูู…ูŽ ุงู„ู…ู„ุงู…ูŽู‡ู’
ุตุญูŠุญู ุงู„ู‚ู„ุจ ุบุฑู‘ุชู’ู‡ ุงู„ุณู„ุงู…ูŽู‡ู’

2. Ill-natured souls find anguish still,
In the likes of you, or rib mis-wed.

ูข. ุฃุจู‰ ู„ุคู…ู ุงู„ุทุจุงุน ู„ู‡ ูˆูŽู„ูŽูˆุนุงู‹
ุจู…ุซู„ูƒู ุฃูˆ ุถูู„ูˆุนุงู‹ ู…ุณุชู‡ุงู…ูŽู‡ู’

3. No eye allured him with a glance,
No slender waist with curves fair-spread.

ูฃ. ูˆู„ู… ุชู†ุจูู„ู’ู‡ู ุจุงู„ู„ู‘ุญูŽุธุงุช ุนูŠู†ูŒ
ูˆู„ู… ุชุทุนูŽู†ู’ู‡ ุจุงู„ุฎุทุฑุงุช ู‚ุงู…ู‡

4. No soul that lived and left in woe
By parting's bitter, sweet home-stead.

ูค. ูˆู„ุงู…ุงุชุช ู„ู‡ ู†ูุณ ูˆุนุงุดุช
ู…ูุฑุงุฑุงู‹ ุจุงู„ุฑุญูŠู„ ูˆุจุงู„ุฅู‚ุงู…ูŽู‡ู’

5. Unknown what passions stir my breast
For you, what loves you forward sped.

ูฅ. ูˆู…ุง ูŠูุฏู’ุฑูŠู‡ ู…ุง ู†ูŽุฒูŽูˆุงุชู ุตุฏุฑูŠ
ุฅู„ูŠูƒู ูˆู…ุง ุงู„ุฐูŠ ุงุณุชุฏุนู‰ ุบุฑุงู…ูŽู‡ู’

6. You seized the reins of my poor heart
And rode away, all ties home-tread.

ูฆ. ูˆู…ุง ุณุฑู‘ูŒ ู…ู„ูƒุชู ู‚ูŠุงุฏูŽ ู‚ู„ุจูŠ
ุจู‡ ูู…ุถูŠุชู ุขุฎุฐุฉู‹ ุฒู…ุงู…ูŽู‡ู’

7. Did nights of glory paint your cheeks
As bowsprits pierce the dawn new-bred

ูง. ูˆู‡ู„ ูˆุตููŽุชู’ูƒู ุฃุนุฌุงุฒู ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ุงู„
ุทูˆุงู„ู ู„ู‡ ูˆุฃุนูˆุงุฏู ุงู„ุจูŽุดุงู…ูŽู‡ู’

8. Or crimson sails when day first beams?
I'll bare him to rebuke, then grace instead.

ูจ. ูˆุฃููˆุณูุนู‡ ุงู„ุฅู‡ุงู†ุฉูŽ ุซู… ูŠููุถููŠ
ุฅู„ู‰ ุงุณู…ููƒู ุจูŠ ูุฃููˆุณุนู‡ ุงู„ูƒุฑุงู…ูŽู‡ู’

9. He hoped in youth to find the joy
That only beaming clouds o'erspread

ูฉ. ุณู‚ูŽู‰ ุนู‡ุฏูŽ ุงู„ุทู‘ููˆูŽูŠู„ุน ู…ุง ุชู…ู†ู‘ู‰
ุฒู…ุงู†ูŒ ุฃู† ุชุตูˆุจ ู„ู‡ ุบู…ุงู…ูŽู‡ู’

10. A hut's my joy, if you were there,
All comfort's loss I'd cozen, unmisled.

ูกู . ูˆุนูŠุดุงู‹ ุจุงู„ุฌูŽุฑููŠุจ ูˆุฃูŠู‘ ุนูŠุด
ูˆุฏูุฏุชู ูˆู…ุง ุงู†ู‚ุถูŽู‰ ู„ูˆ ูƒู†ุช ู‡ุงู…ูŽู‡ู’

11. Sleepless till your full orb shone forth
Enflamed me, lighting nightly bed.

ูกูก. ูˆู„ูŠู„ุงู‹ ุจุฏุฑู‡ ู„ู… ูŠูู†ุถู ุนุดุฑุงู‹
ุบูŽุฑูู…ุชู ูˆู‚ุฏ ุณููŽุฑุชู ู„ู†ุง ุชูู…ุงู…ูŽู‡ู’

12. Would some sweet day we might attain
The joy we crave in days that fled.

ูกูข. ูˆู„ูŠุช ูˆู†ุงุจู„ ุงู„ุฃูŠุงู… ุฑุงู…ู
ูŠุตูŠุจ ุจู†ุง ุงู„ู…ู†ู‰ ุฃูŠุงู… ุฑุงู…ู‡ู’

13. To Dumat Sal I put my heart -
Within the sands enfolded, lost its tread

ูกูฃ. ุฃุณุงุฆู„ ุจุงู† ุฏูˆู…ุฉ ุนู† ูุคุงุฏูŠ
ูˆู‚ุฏ ุฃูˆุฏุนุชู‡ ุณู…ุฑ ุงู„ูŠู…ุงู…ู‡ู’

14. Bewildered, Nejd's songs I sing,
Seeking in waste, the caravan misled

ูกูค. ูˆูƒูŠู ุจู…ู‡ุฌุฉู ุฃู…ุณุช ุจู†ุฌุฏู
ู…ุถู„ู„ุฉ ูˆุชู†ุดุฏ ููŠ ุชู‡ุงู…ู‡ู’

15. Who's my friend to Nejd I wend?
The miles efface, when friends withdraw in dread.

ูกูฅ. ู…ูŽู† ุงู„ุณุงุฑูŠ ุชุฌูุฏู‘ู ุจู‡ ุจู†ุฌุฏู
ุฃุถุงู„ูŠู„ ุงู„ุณุฑู‰ ุนู‚ุจ ุงู„ุณุขู…ู‡ู’

16. If drunkards' breath gives pain,
Ibn Layl dispels the ache instead.

ูกูฆ. ุฅุฐุง ูˆุฎุฒุชูƒ ุฃู†ูุงุณู ุงู„ุฎูุฒุงู…ูŽู‰
ูู‡ุจู‘ูŽ ู„ู†ุง ุงุจู†ู ู„ูŠู„ู ูƒุงู† ู†ุงู…ูŽู‡ู’

17. Greet in peace his noble house -
Peace salutes it, peace by all folk spread.

ูกูง. ูุฎุฐ ุญุฏู‘ ุงู„ุฃุซูŠู„ ูˆู‚ู„ ุณู„ุงู…ูŒ
ุนู„ู‰ ุจูŠุชู ุนู‚ูŠู„ุชูู‡ ุณู„ุงู…ูŽู‡ู’

18. Gazelles pace not, nor boughs sway -
All's inclined or straight, disquiet dead.

ูกูจ. ูˆู…ุง ุงู„ุธุจูŠุงุชู ุณุงุฑุญุฉู‹ ูˆุฑูุจู’ุถุงู‹
ูˆู„ุง ุงู„ุฃุบุตุงู†ู ู…ูŽูŠู’ู„ุงู‹ ูˆุงุณุชู‚ุงู…ูŽู‡ู’

19. At each of your beauties hints I give
Not you, but your perfections, threads instead.

ูกูฉ. ุจู…ู† ุฃุนู†ูŠ ุงู„ูƒูู†ูŽู‰ ุนู†ู‡ ูˆู„ูƒู†
ุจูƒู„ู‘ู ู…ู† ู…ุญุงุณู†ู‡ุง ุนู„ุงู…ูŽู‡ู’

20. You leave, and fixed stars stare down,
Vain illusion, not what visions fed!

ูขู . ุฃู…ู†ู‡ุง ูˆุงู„ูƒูˆุงูƒุจู ุฌุงุซู…ุงุชูŒ
ุฎูŠุงู„ูŒ ู„ู… ูŠู…ุชู‘ุนู†ุง ู„ูู…ุงู…ูŽู‡ู’

21. You left when just three nights remained
Till twentieth, engulfed in darkness dread.

ูขูก. ุณูŽุฑุชู’ ูˆุงู„ุดู‡ุฑู ู‚ุฏ ุฃุฑู…ูŽู‰ ุซู„ุงุซุงู‹
ุนู„ู‰ ุงู„ุนุดุฑูŠู† ุฎุงุฆุถุฉู‹ ุธู„ุงู…ูŽู‡ู’

22. Pure glory, time without mischance!
Would the coward know, or hero's arm outspread?

ูขูข. ุนู„ู‰ ุบูŽุฑูŽุฑู ูˆุณุงุนุฉูŽ ู„ุง ุทูุฑูˆู‚ูŒ
ุฃู„ุง ู…ุง ู„ู„ุฌุจุงู† ูˆู„ู„ุตุฑุงู…ูŽู‡ู’

23. I saluted the loyal ones -
Wine awoke them not, left dull all laughter fled.

ูขูฃ. ูุญูŠู‘ุช ูˆุงู‚ุนูŠู† ุนู„ู‰ ุงู„ูˆู„ุงูŠุง
ู†ุดุงูˆูŽู‰ ู„ู… ุชูู†ูŽุดู‘ูู‡ู… ุงู„ู…ูุฏุงู…ูŽู‡ู’

24. Dawn burst forth - the sand grouse come
Bearing litters - beauty's hour fresh outspread.

ูขูค. ูููˆุงู‚ุงู‹ ุซู… ุทุงุฑ ุงู„ุตุจุญู ู…ู†ู‡ุง
ู…ุฌูู‘ูู„ุฉู‹ ุจู‚ุงุฏู…ุชูŽูŠู’ ู†ุนุงู…ูŽู‡ู’

25. Say, "Disdain the gossipmongers' breath,
Though it injury Fatima," instead.

ูขูฅ. ุชู‚ูˆู„ู ุฎู ุงู„ูˆุดุงุฉูŽ ูˆุฅู† ุฃู„ู…ู‘ููˆุง
ุจูุงุทู…ุฉู ูู‚ู„ ุทุฑู‚ุช ุฃูู…ุงู…ูŽู‡ู’

26. Who's my shield when foes attack?
Your clan surrounds me, champions dread.

ูขูฆ. ูˆู…ู† ู„ูŠ ุฃู† ูŠุชู… ุบุฏุงู‹ ุฌุญูˆุฏูŒ
ูˆุญูˆู„ูŠ ู…ู† ุนูุชูŽูŠุฑุชู‡ุง ู‚ูŽุณุงู…ูŽู‡ู’

27. Does Rukayya suffer time's caprice,
Guileful Satan sowing mischief, sorrow fed?

ูขูง. ุฃู„ุง ู‡ู„ ุฑูู‚ูŠุฉูŒ ู…ู† ู…ุณู‘ ุฏู‡ุฑู
ุฎููŠู‘ู ุงู„ูƒูŠุฏ ุดูŠุทุงู†ู ุงู„ุนูุฑุงู…ูŽู‡ู’

28. Assailed from all sides, I know not
How to avoid the arrows threaded

ูขูจ. ูŠุฎุงุชู„ู†ูŠ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ูู„ุณุชู ุฃุฏุฑูŠ
ุจุฃูŠู‘ ุฌูˆุงู†ุจูŠ ุฃู†ููŠ ุณูู‡ุงู…ูŽู‡ู’

29. A luck, had I but asked Bilal,
Would fill the oceans, drive me ship unled.

ูขูฉ. ูˆุญุธู‘ู ู„ูˆ ุณุฃู„ุชู ุจูู„ุงู„ ุฑูŠู‚ูŠ
ุนุจุงุจูŽ ุงู„ุจุญุฑ ุตุงุนุจู†ูŠ ู…ูŽุฑุงู…ูŽู‡ู’

30. Sustenance requires me bare my throat,
Or say, "Greed drives me ravenous," instead.

ูฃู . ูŠุฑูŠุฏ ุงู„ุฑุฒู‚ู ุฃู† ุฃูุฏู„ูŽู‰ ุนู„ูŠู‡
ุจุฐู„ู‘ู ุฃูˆ ูŠู‚ุงู„ ุงู„ุญุฑุตู ุถุงู…ูŽู‡ู’

31. No tear of mine deserves to bead
A necklace, glittering precious thread.

ูฃูก. ูˆู„ูŠุณุช ู‚ุทุฑุฉูŒ ู…ู† ู…ุงุก ูˆุฌู‡ูŠ
ุญูŽุฑู‰ู‹ ุฃู† ุงุณุชุฏุฑู‘ูŽ ุจู‡ุง ุฌูู…ุงู…ูŽู‡ู’

32. I'm wronged - โ€˜gainst meager wisdom stand
The noble soul who me poor favor wed.

ูฃูข. ูˆุฃุนุฐู„ ููŠ ุงู„ู‚ู†ุงุนุฉ ุฃู† ุญุจุชู†ูŠ
ูˆุจุงุนุชู†ูŠ ุงู„ุถุคูˆู„ุฉูŽ ุจุงู„ูˆูŽุณุงู…ูŽู‡ู’

33. How many men with high renown
Lie low, forgotten among the centuries dead.

ูฃูฃ. ูˆูƒู… ุฐูŠ ุดุงุฑุฉู ู…ุนู†ุงู‡ ุฑุซู‘ูŒ
ูˆุฃุดุนุซูŽ ุจูŠู† ุทูู…ู’ุฑูŠู‡ ุฃูุณุงู…ูŽู‡ู’

34. My stubborn neck ambition's blade
Will sever, though I cry mercy, unset.

ูฃูค. ุณูŠุบุดูู… ู‚ุงุฆุฏู ุงู„ุฃุทู…ุงุน ุนูู†ู’ู‚ูŠ
ุจุฃู†ูู ู„ุง ูŠู„ูŠู† ุนู„ู‰ ุงู„ุฎูุฒุงู…ูŽู‡ู’

35. You aid me, though enfeebled my resolve,
The cudgel strengthened with nails stubborn-embedded.

ูฃูฅ. ูˆูŠู†ุตุฑู†ูŠ ูˆุฅู† ุถุนูููŽ ุงุตุทุจุงุฑูŠ
ูˆู‚ุฏ ุชูุญู…ูŽู‰ ุงู„ุจู†ุงู†ุฉู ุจุงู„ู‚ูู„ุงู…ูŽู‡ู’

36. Your finest qualities need no praise
No oaths bind you fast, or formal promises said.

ูฃูฆ. ูˆุฃุฑูˆุนู ู„ุง ูŠูŽุญูู„ู‘ู ุงู„ุฎุทุจู ู…ู†ู‡
ู…ุนุงู‚ุฏูŽ ุญุจูˆุชูŠู‡ ูˆู„ุง ุงุนุชุฒุงู…ูŽู‡ู’

37. The sapling bends near Rathwa's flank
Nor knows the hints that pass smiling overhead.

ูฃูง. ุตู„ูŠุจ ุงู„ุนูˆุฏ ูŠุบู…ูุฒู ุฌู†ุจ ุฑุถูˆู‰
ูˆู„ู… ุชูุฏุฑููƒ ุบูˆุงู…ุฒูŽู‡ ุงู„ุนูŽุฌุงู…ูŽู‡ู’

38. When minds constrict, your wisdom comes,
Dispersing crowds, paths unclear outspread.

ูฃูจ. ุฅุฐุง ุถุงู‚ุช ุฑุญุงุจู ุงู„ุฑุฃูŠ ุฌุงุกุช
ุจุตูŠุฑุชู‡ ููุฑุฌุช ุงุฒุฏุญุงู…ู‡

39. You see time's long unfurling scroll,
And what beyond tomorrow waits, misfortune fled.

ูฃูฉ. ุชุฑูŠู‡ ุนูˆุงู‚ุจูŽ ุงู„ุฃู…ุฑ ุงู„ู…ุจุงุฏูŠ
ูˆูŠูุจุตุฑ ู…ุง ูˆุฑุงุก ุบุฏู ุฃู…ุงู…ูŽู‡ู’

40. Serious, shunning idle talk,
No legends told, or rhyming threads outsped.

ูคู . ูˆู‚ูˆุฑูŒ ู„ู… ูŠุฎุถ ู„ุบูˆุงู‹ ุจููŠู‡
ูˆู„ู… ูŠูุณุฏูู„ ุนู„ู‰ ุบูŽุฒูŽู„ู ู‚ูุฑุงู…ูŽู‡ู’

41. Bearing, you rise though hurt, prepared,
Filled with commitment and endeavor cherished.

ูคูก. ุชุญู…ู‘ูู„ู‡ ููŠู†ู‡ุถู ู…ุณุชู…ุฑู‘ูุงู‹
ู…ู„ูŠู‘ุงู‹ ุจุงู„ุญูŽู…ุงู„ุฉ ูˆุงู„ุบูŽุฑุงู…ูŽู‡ู’

42. When men retreat, forth you run
As if your tribe's defeat drove you ahead.

ูคูข. ุฅุฐุง ู†ูƒุต ุงู„ุฑุฌุงู„ู ู…ุถู‰ ุฌุฑูŠู‘ุงู‹
ูƒุฃู†ู‘ ู…ู…ููŠู„ูŽ ุฃู‚ูˆุงู… ุฃู‚ุงู…ูŽู‡ู’

43. Does the moon's bow smile when full-orbed?
Downslope, its figure glows, light threaded.

ูคูฃ. ุฃุบุฑู‘ูŽ ุชุฑู‰ ุงู„ู‡ู„ุงู„ูŽ ูŠุชู…ู‘ ุจุฏุฑุงู‹
ุฅุฐุง ุฃุจุตุฑุชูŽ ู…ู†ุญุฏุฑุงู‹ ู„ูุซุงู…ูŽู‡ู’

44. Stars in Gemini would happily
Not be, when you bestride your steed purebred.

ูคูค. ุชูˆุฏู‘ ูƒูˆุงูƒุจู ุงู„ุฌูˆุฒุงุก ู„ูˆ ู…ุง
ุชูƒูˆู† ุฅุฐุง ุงู…ุชุทู‰ ุณูŽุฑู’ุฌุงู‹ ู„ุฌุงู…ูŽู‡ู’

45. When the vizier ascends the throne,
The crown's a turban on his head instead.

ูคูฅ. ูˆุฅู† ุฑูƒุจ ุงู„ุณุฑูŠุฑูŽ ูˆุฒูŠุฑู ู…ู„ูƒ
ุฑุฃูŠุช ุงู„ุชุงุฌูŽ ุชูŽุดุฑููู‡ู ุงู„ุนูู…ุงู…ูŽู‡ู’

46. A black tent, dimmed, made known
As mother Ai'ishah's place of rest.

ูคูฆ. ูˆู…ุจู‡ู…ูŽุฉู ู…ุฐูƒู‘ูŽุฑุฉ ุฒูŽุจูˆู†ู
ุชุฎุงู„ ุดูŽุฑุงุฑ ุฌุงุญู…ู‡ุง ุถูุฑุงู…ูŽู‡ู’

47. Its folds make plain the glowing white,
Though plunged in deepest dark, the black drapes shed.

ูคูง. ู…ู„ุจุฏุฉู ุงู„ุฌูˆุงู†ุจ ุฃู…ู‘ู ู†ู‚ุน
ุชุฑู‰ ุงู„ุจูŠุถุงุก ู…ู†ู‡ุง ู…ุณุชุถุงู…ูŽู‡ู’

48. Doves fear it, warriors take it for
A Bath's hot chambers, not the embroidered shed.

ูคูจ. ูŠุญุงุฐุฑู‡ุง ุงู„ุญู…ุงู… ุฅุฐุง ุชุฏุงุนุช
ุจู‡ุง ุงู„ุฃุจุทุงู„ ุชุญุณุจู‡ุง ุญู…ุงู…ูŽู‡ู’

49. None binds it, sways it, with ringed ropes,
No bands encircle it, or gridlines interlaced.

ูคูฉ. ูƒูุงู‡ุง ุบูŠุฑ ู…ุนุชู‚ูู„ู ู‚ู†ุงู‡
ูˆู„ุง ู…ุชุณุฑุจู„ู ุญู„ูŽู‚ุงุชู ู„ุงู…ูŽู‡ู’

50. Its poles need no thin paring knife -
You'd think its thick script a brave sword's edge instead.

ูฅู . ูŠูŽุดูŠู…ู ู„ุญุณู…ู‡ุง ู‚ู„ู…ุงู‹ ู†ุญูŠู„ุงู‹
ุณู…ูŠู†ูŽ ุงู„ุฎุทุจ ุชุญุณุจู‡ ุญูุณุงู…ูŽู‡ู’

51. The King depends on its lofty heights,
Its sturdy pillars his great frame outspread.

ูฅูก. ูŠู†ุงุท ุงู„ู…ู„ูƒู ู…ู† ุดุฑู ุงู„ู…ุนุงู„ูŠ
ุจู…ู†ุฏู…ุฌ ุงู„ู‚ููˆู‰ ุซูŽุจู’ุชู ุงู„ุฏู‘ูุนุงู…ูŽู‡ู’

52. The evil eye can't breach its sides,
When heroes throng, like fluttering wings o'erspread.

ูฅูข. ูƒู„ูˆุกู ุงู„ุนูŠู† ูŠุญู…ู‰ ุฌุงู†ุจูŠู‡
ุฅุฐุง ุฐูุนุฑุช ู…ุดู„ู‘ูŽู„ุฉู‹ ุณูŽูˆูŽุงู…ูŽู‡ู’

53. A noble youth bears it, mature elder -
Still from its poles, no weaning can be said.

ูฅูฃ. ุชูƒูู‘ูŽู„ู‡ ูุชู‰ู‹ ูŠููŽุนุงู‹ ูˆูƒู‡ู„ุงู‹
ูˆููŠ ุงู„ูˆุฏูŽุนุงุชู ู„ู… ูŠุจู„ุบ ูุทุงู…ูŽู‡ู’

54. No low Kittan its honor stains,
No Khattan disrupts its order, perfect threaded.

ูฅูค. ูู„ู… ูŠูุณู„ู… ู„ุฎุงุจุทุฉู ุฌู†ุงู‡
ูˆู„ู… ูŠุชุฑูƒ ู„ุฎุงุฆุทุฉู ู†ุธุงู…ูŽู‡ู’

55. Its restful hunting lodge one day
Became unlawful, no blood could be shed.

ูฅูฅ. ูˆูƒุงู† ู…ุชู‰ ุชุนุจู‡ ุจุฏุงุฑ ุตูŽูŠุฏู
ุจู†ุงุฆู‚ูู‡ ูŠูุญูู„ู‘ูŽ ุจู‡ุง ุญูŽุฑุงู…ูŽู‡ู’

56. The mighty Duff called it forth -
He rode the noble camels, reins home led.

ูฅูฆ. ุฏุนุง ุงู„ูƒุงููŠ ุงู„ุฎุทูŠุฑ ู„ู‡ุง ูู„ุจู‘ูŽู‰
ุฃุฒู„ู‘ ูŠุดุฏู‘ู ู„ู„ุฌูู„ู‘ูŽู‰ ุญุฒุงู…ูŽู‡ู’

57. No weeping squeezes what I ask,
No lightning storm delivers water's threads.

ูฅูง. ุณุฃู„ุชู ูู…ุง ุญู„ุจุชู ุจู‡ ุจูƒูŠู‘ุงู‹
ูˆู„ุง ุงุณุชู…ุทุฑุช ุตุงุฆูุฉ ุฌูŽู‡ุงู…ูŽู‡ู’

58. But you gave freely, when the snakes crawled forth,
Your staff strikes them, though harm to you they spread.

ูฅูจ. ูˆู„ูƒู† ุฌุงุฏ ู…ุญู„ูˆู„ูŽ ุงู„ุนุฒุงู„ูŠ
ุฅุฐุง ุจุฏุฃ ุงู„ุญูŠุง ุฃุฏู„ุช ุนุตุงู…ูŽู‡ู’

59. Noble man - your cheeks seem skies
That rain and lightening smile instead.

ูฅูฉ. ูƒุฑูŠู… ุงู„ุจุดุฑ ุชุญุณุจู ูˆุฌู†ุชูŠู‡
ุณู…ุงุกูŽ ุงู„ุฌูˆุฏู ูˆุงู„ุจุฑู‚ูŽ ุงุจุชุณุงู…ูŽู‡ู’

60. None surpasses your excessive generosity,
Or blames you, when you urge them to be fed.

ูฆู . ุฅุฐุง ู…ุง ุดุงุก ุฃู† ูŠูุบุฑููŠู‡ ูŠูˆู…ุงู‹
ุจูุฑุท ุงู„ุจุฐู„ ู…ู† ูŠุบุฑูŠู‡ ู„ุงู…ูŽู‡ู’

61. Raising your merit, my thanks but grow
Your gift, approving me, with grace embedded

ูฆูก. ูŠุฒูŠุฏ ุงู„ุบู…ุทู ู†ุนู…ุชูŽู‡ ุณูุจูˆุบุงู‹
ูˆูŠูŽู‚ุจูŽู„ู ุญุจู‘ูŽู‡ ุงู„ุนููˆูŽ ุงู†ุชู‚ุงู…ูŽู‡ู’

62. Your justice bridged the days between us,
No darkness cast, to obscure the light you shed.

ูฆูข. ูŠู†ูŠู„ูƒ ูˆู‡ูˆ ุฃุตูุฑู ู…ู†ูƒ ูƒูู‘ุงู‹
ูƒุณุงู‚ูŠ ุงู„ู…ุงุก ูˆุงุณุชุจู‚ูŽู‰ ุฃูˆุงู…ูŽู‡ู’

63. Protect then what my words cannot suffice
To thank - reward them with the lines instead.

ูฆูฃ. ุนู„ู‰ ุฏูŠู† ุงู„ุฃูƒุงุฑู… ูˆู‡ูˆ ุฎูุฑู’ู‚
ูŠุนุฏู‘ู ุงู„ุญู…ุฏูŽ ุฃูˆู„ู‰ ู…ุง ุงุณุชุฏุงู…ูŽู‡ู’

64. With each far, lofty verse, and each
Lowly, gentle line bowed down, humble head spread.

ูฆูค. ูˆุญุจู‘ู ุงู„ุฐูƒุฑ ุฎู„ู‘ูŽู‰ ุงู„ุฐูƒุฑูŽ ุนู†ุฏ ุงู„
ุณู…ูˆุฃู„ ูˆุงู„ู†ุฏู‰ ุนู†ุฏ ุงุจู† ู…ุงู…ูŽู‡ู’

65. They swarm when sent, like stars trailing
The sun, arriving with the night new led.

ูฆูฅ. ุบุฑุณุชูŽ ุจุนูŽู‚ู’ูˆุชูŠ ู†ูุนู…ุงู‹ ุฑูุทุงุจุงู‹
ู…ุฌุงู†ูŠู‡ุง ุจุดูƒุฑูŠ ู…ุณุชุฏุงู…ูŽู‡ู’

66. Mankind's faults shine, till lines engraved
On the poet's brow, like moles fresh embedded.

ูฆูฆ. ูˆูˆุณู‘ูŽุนูŽ ู„ูŠ ู…ุฏูŠุญููƒ ูุถู„ูŽ ุตูŠุช
ูˆูˆุตูููƒ ู„ูŠ ูˆุจูุฑู‘ููƒ ุจุงู„ูƒุฑุงู…ูŽู‡ู’

67. Could but the wounded gain such lines,
They'd cheer his tomb, and feed his bones long dead.

ูฆูง. ูˆู„ู… ุชุชุฑููƒ ุจุนุฏู„ู ุนู„ุงูƒ ุจูŠู†ูŠ
ูˆุจูŠู† ุตุฑูˆู ุฃูŠุงู…ูŠ ุธูู„ุงู…ูŽู‡ู’

68. Their lasting brand marks souls and bodies,
As ankle rings round the dove's soft neck are spread.

ูฆูจ. ูุตู†ู’ ุบุฑุณุงู‹ ุฅุฐุง ู„ู… ูŠุฌุฒ ูุนู„ุงู‹
ุนู„ู‰ ู†ุนู…ู‰ ุฌุฒุงูƒ ุจู‡ุง ูƒู„ุงู…ูŽู‡ู’

69. The New Year Morn is decked with them,
Strung gems no eye has seen the last thread shred.

ูฆูฉ. ุจูƒู„ู‘ ุจุนูŠุฏุฉู ุงู„ู…ุณูŽุฑู‰ ุฑููˆุนู
ูˆู‡ุงุฏูŽ ุงู„ู‚ูˆู„ ุฎุงูุถุฉู ุฅูƒุงู…ูŽู‡ู’

70. Proclaiming you will live four thousand years more,
As you have lived four thousand just now fled.

ูงู . ุชูŽุญูŽู„ู‘ูŽู‚ ุญูŠู† ุฃูุฑุณู„ู‡ุง ูุชู…ุณู‰
ุฑุฏูŠููŽ ุงู„ู†ุฌู… ุณุงุฆู…ุฉู‹ ู…ูŽุณุงู…ูŽู‡ู’

71. None dare your mighty throne assail,
Though mortal man so dreamt, sedition led.

ูงูก. ุชูŽุจูŠู† ุจู‡ุง ุนูŠูˆุจู ุงู„ู†ุงุณ ุญุชู‰
ุชูุฎุงู„ูŽ ุนู„ู‰ ุฌุจูŠู† ุงู„ุดู‘ูุนุฑ ุดุงู…ูŽู‡ู’

72. Such might is not for always - fear
Only one who stops all might - God instead!

ูงูข. ู„ูˆ ุงู†ู‘ ู„ุฐูŠ ุงู„ู‚ุฑูˆุญ ุงู„ุจูŠุชูŽ ู…ู†ู‡ุง
ู„ุณุฑู‘ูŽ ุถุฑูŠุญูŽู‡ ูˆุณู‚ู‰ ุนุธุงู…ูŽู‡ู’

73. On Judgment Day all pomp will fade,
And coward, hero, meet their common end.

ูงูฃ. ู„ู‡ุง ูˆุณู…ูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃุนุฑุงุถ ุจุงู‚ู
ุจู‚ุงุกูŽ ุงู„ุทูˆู‚ ููŠ ุนูู†ูู‚ ุงู„ุญู…ุงู…ูŽู‡ู’