1. O my friend, stop by the hills for a while
And ask those who dwell there,
١. يا صاحبيَّ عرِّجا بي ساعةً
على الطلول واسألا رُباها
2. Who has inhabited them after us one day, and who
Their fortunes have changed after us,
٢. مَن حلَّها من بعدِنا يوما ومَن
تبدَّلت من بَعدنا سُعداها
3. And who has sipped the wine from its pureness
And tasted the ripe fruits from its wetness,
٣. ومَن تعاطَى الكأسَ من ريقتِها
وارتشَفَ الأشنبَ مِن لمَاها
4. And who has pastured the meadows in the folds of protection
And hunted the wild beasts from its lairs,
٤. ومَن رعَى الروضَ بأكنافِ الحمى
واقتنصَ النافرَ من ظُباها
5. O valley's expanse that was irrigated with beauty
Which smiles before the darkness with its weeping,
٥. يا سَرحة الوادي سقتكِ مزنةٌ
تضحَكُ قبلَ الدَّوحِ من بُكاها
6. And O narcissi of the hillocks that have flourished
From which the butterflies have delighted in its nectar,
٦. ويا أثيلات النقيب أورقت
مِن نحوك الأفنانُ مَن جنَاها
7. And O little beds of the heart that were twisted
With the passion of Nu'man, so the narcissi have sipped from its wine,
٧. ويا عُرَيْصات القليب من لوى
نعمانَ فالأثيل من جرعاها
8. Today I am pouring passion, utterly lovesick
With a burning that will not diminish its heat,
٨. إني بكنَّ اليومَ صبٌّ مغرمٌ
ذو لوعةٍ ما ينقضِي جَواها
9. My soul has not recalled the days of intimacy
Except my eyelids dry up in resentment,
٩. ما ذكرتْ نفسِيَ أيّامَ الحمى
إلا وتجفو مقلتي كراها
10. Nor have I smelled the morning breeze from your land
Except the perfume has healed me from its redolence.
١٠. ولا تنسَّمتُ الصَّبا من أرضكم
إلا شفاني الطِّيبُ من رَيَّاها