1. Will you see tomorrow morning or evening
Returning without making any sublime speeches
١. تراك تَرى غُدوّاً أو أصيلا
يعود ولم يُعِدْ خطباً جليلا
2. Will you find any refuge from worries
That would make misfortunes a refuge
٢. وهل تلقى مَقيلاً من همومٍ
وجدن حِشاك للبلوى مَقيلا
3. Yes, those very misfortunes that fatten me
Afflict me and then intensify or attenuate
٣. بلى هي تلك تأكلني سميناً
أصابتني فتُمعِنُ أو هزيلا
4. I rose up again after not rising up with any burden
And the last one brought me something really heavy
٤. نواهض بعد لم أنهض بعبءٍ
وقد قرَّبن آخَر لي ثقيلا
5. Worries follow one after the other like sea waves
If only fate would give me some comfort
٥. كموج البحر خطبٌ إثرَ خطبٍ
فليت الدهرَ روَّحني قليلا
6. Why do I withstand days with endurance
When my body cannot withstand me being lean
٦. إلام أصاحب الأيامَ جَلْداً
وجسمي ليس يَصحَبني نحولا
7. I lend them to myself when I have no choice but to have them
Tomorrow they will leave me a slain victim
٧. أعاركها ولي لا بدَّ منها
غداً قِرنٌ يغادرني قتيلا
8. What worries have I answered the call of my sorrow for
I bid them goodbye, Oh my tears, flow down
٨. وما خطبٌ أجبتُ نداءَ حزني
له ودعوتُ يا دمعي نزولا
9. Like the morning when my eyes bid yesterday goodbye
I watch myself bursting into loud wailing
٩. كصبح حين صبَّح أمسِ عيني
أراني كيف أغتبقُ العويلا
10. And two grieving sons of Saad
Lofty branches crying for the roots
١٠. ومفجوعين من أبناء سعدٍ
فروع علاً يبكُّون الأصولا
11. They were content with silence out of sad devotion
And they found the way to speak
١١. رضُوا بالصمت من حزنٍ خشوعاً
وقد وجدوا إلى القول السبيلا
12. I asked your forgiveness only for a person
Who prepared for his day plentiful provision
١٢. وما استغفرتُمُ إلا لشخصٍ
أعدّ ليومه الذخر الجزيلا
13. And your mother tailored clothes for the Final Gathering
Spacious from her purity, long
١٣. وحاكت أمّكم للحشر ثوباً
عريضاً من نزاهتها طويلا
14. Tomorrow she will wear them and she will join you
With her surplus intercession
١٤. ستلبسه غداً ويطول عنها
فتُلحقكم شفاعتُها الفضولا
15. My grave, you watered my tears with your rainwater
And I never asked you for floods
١٥. سقى يا قبر ساقيتَيْ دموعي
وما عطشاً سألتُ لك السيولا
16. My two comforters have carried away my youth
And your dwelling reminds me of departure
١٦. محلّتك المنسِّيَتي شبابي
ومنزلك المذكِّرني الرحيلا
17. A cloud that makes the meadows fertile
And its direction prepares the departing quarter
١٧. سحابٌ يُنبت الحصباءَ خِصباً
ويؤهلُ صوبُهُ الرَّبعَ المُحيلا
18. The breeze still blows your earth until
The meadow drags its train over it
١٨. ولا برح النسيم ثراك حتى
يجرّرَ فوقه الروضُ الذيولا
19. You made the silent wild doves speak
And taught the professional wailers to chant
١٩. لقد أنطقتَ خرساءَ النواعي
وعلَّمت المؤبِّن أن يقولا
20. And they said no calamity has befallen you
Other than losing family, father and tribe
٢٠. وقالوا ما يمسُّك من مصابٍ
عداك الأهلَ والأبَ والقبيلا
21. So I said, does it make my tragedy any less
If it changes to dust or a boon companion
٢١. فقلت وهل جَناني منه خالٍ
إذا ما ناب تِرْباً أو خليلا
22. Oh father of raids, patience is a fortress
Your shortcoming is to let it weaken
٢٢. أبا الغاراتِ إن الصبر حصنٌ
من التسليم عيبُك أن يميلا
23. Ugly when the virtues about you are narrated
The likes of you sets a good example of beautiful patience
٢٣. قبيحٌ والفضائلُ عنك تُروَى
يُبَصَّر مثلُك الصبرَ الجميلا
24. The sun of daytime is not outshone when you are a full moon
Disturbing when it is intent on setting
٢٤. وما شمسُ النهار وأنت بدرٌ
بمزعجةٍ إذا عزمتْ أفولا
25. Show it whenever it gets difficult, consolation
And you will see the smoothness of its arduous course
٢٥. أعرْها كلّما صعُبتْ عزاءً
يريك وعُورَ مَسلكها سُهولا
26. And guard your heart with patience, it being a sword
The clashing of worries filling it with shards
٢٦. وصن بالصبر قلبَك وهو سيفٌ
قراعُ الهمّ يملؤه فلولا
27. If death was content with the honorable men as a share
Then well done what the knights have left
٢٧. إذا رضيَ الحجورَ الموتُ قِسماً
فمشكور بما ترك الفحولا