1. She protected it from being weakened and preyed upon
The stockpile of plots could not accomplish what it was capable of
١. حماها أن تُشَلَّ وأن تُراعا
رصيدُ الكيد ما حملَ استطاعا
2. A young man whose destiny is grasped by him
When he extends his arms, entanglements are in vain
٢. هصورٌ تقبض الأقدارُ عنه
حبائلَها إذا بسط الذراعا
3. The astute eyed one, practice of enmity only increases his refusal
He makes himself an impassioned army in his soul
٣. ذكيّ العين أغلبُ لم تزده
ممارسةُ العدا إلا امتناعا
4. His unity suffices him for the group
If the hunted ones panic, he does not lead them
٤. يبيت بنفسه جيشاً لُهاماً
ويكفيه توحُّدُه الجِماعا
5. Whether they descend low or ascend high
He smells sustenance from three paths
٥. إذا ذعرَ الطريدةَ لم يُجِرْها
هوتْ خفضاً أو اطلعت يفاعا
6. So he cuts across them one after another
For him the bloodstained nights in the forest watch for him hungrily
٦. يشمُّ الرزقَ عن مسرَى ثلاثٍ
فيقطعها على سغَبٍ تباعا
7. He has confidence in his female companion as an ally
The sparrows or conflict swoop upon her
٧. تكلّفه الدماءَ ملبَّداتٌ
له بالغاب تنظُرُه جِياعا
8. When her claws sharpen for cowardice
The neck blood restores their dye
٨. له ثقةٌ بأوبته نجيحاً
يطاولها الهَمَام أو النزاعا
9. He spends mornings and evenings with her
Either quenched or sated as prey for him
٩. إذا نصلَتْ مخالبُها لغوباً
أعاد خضابَها العَلَق المُتَاعا
10. So why would the guardian fear for her
What Asma protects will not be lost
١٠. يغاديها الغريضَ ويعتشيها
شبولاً أو تتمَّ له سِباعا
11. The valley of security lived in peace through him
Sated from its springs and satisfied
١١. فكيف يخاف سائمُها عليها
وما يحفظْ أسامةُ لن يضاعا
12. His footsteps make it too narrow for its valleys
When the loud voices call out widely
١٢. رَعتْ وادي الأمانِ به وراحت
رِواءً من مشاربها شِباعا
13. She went the length and breadth of her flanks
No ropes or anchors can contain her
١٣. تضيق على كَراكرها خُطاها
إذا صاح الحُداةُ بها الوَساعا
14. Leadership of the kingdom sufficed her
The banners and flags adorned her
١٤. مضت بجُنوبها عرضاً وطولاً
فما تسع الحبالَ ولا النِّساعا
15. And kindness extended its shade for her
Shading the gardens and lowlands
١٥. كفاها عمدةُ المُلك الولايا
وأفرشها النمارقَ والنِّطاعا
16. While the shepherds slept and left her
Prey to be plundered on her ground
١٦. ومدّ لها من الإحسان ظلّاً
يفيء به الحدائقَ والوقاعا
17. The guardians relied on her and the evil governors singled her out as easy prey or fuel
When she came to the roses of justice
١٧. وقد نام الرُّعاة وغادروها
على جِرّاتها نهباً مشاعا
18. The staffs of injustice chased her away
He felt compassion for her pasture and yearned for her
١٨. تواكلها الحماةُ وتصطفيها
ولاةُ السوء بُزلاً أو جِذاعا
19. And gathered her nomads in scattered rays
A young man whose palms Jupiter extends
١٩. إذا حامت لِورد العدلِ قامت
عِصِيُّ الجور تطردها تِباعا
20. His skilled hands also extend
She felt relief in her settlements and let down her hair
٢٠. فحرَّم سَرحها وحنا عليها
وضمَّ سُروحها بَدداً شَعاعا
21. And blessed are the resting places and open plains
The Sufficient One fulfilled it when men failed
٢١. فتىً إن مدّت الجوزاءُ كفّاً
لها خرقاءَ مدّ يداً صَناعا
22. Exalted in fortune but did not have capacity
And attained his right as some people attained
٢٢. فقرَّت في معاطنها ودرَّتْ
وباركت المنائحَ والقِراعا
23. So the misjudgments of time regarding them spread
In high lineage they attributed to themselves a foreign origin
٢٣. وفَى الكافي وقد عجزتْ رجالٌ
علتْ حظّاً ولم تعلُ اضطلاعا
24. So they counted the fins and legs
Attachments just as you unjustly attached
٢٤. ونال بحقّه ما نال قومٌ
فشا غَلطُ الزمان بهم وشاعا
25. To a garment not worn out by patches
Nor did they knock on the door of the virtuous woman
٢٥. أُضيفوا في العلا نسباً دخيلاً
فعدُّوها الزعانفَ والكُراعا
26. Nor extend a hand to the highborn woman
You made her obligatory by force
٢٦. زوائد مثلمَا ألصقتَ ظُلماً
بثوبٍ لا خروقَ به الرِّقاعا
27. And originated her inclinations
The sweat of glorious ancestral honor made you king
٢٧. وما قرعوا على النعماء باباً
ولا بسطوا إلى العلياء باعا
28. An inherited, not purchased, legacy
You were nurtured in her care and she gave you a breast full of pearls
٢٨. تعاطَوها مكلَّفةً كِراهاً
وقمتَ بها مولّدةً طِباعا
29. In her custody she completed your nursing
And you came and the glory of origin opened wide
٢٩. وملّكك السيادةَ عرقُ مجدٍ
تليدٍ كان إرثاً لا ابتياعا
30. So you yourself climbed the horizon high
You composed the kingdom interwoven with iron
٣٠. حُضِنتَ بحجرها وسقتك دَرّاً
بِخلفيها فوفّتك الرَّضاعا
31. And preserved it erased and destroyed
You branched its channels and indeed its nodes broke apart
٣١. وجئت ففتَّ عزَّ الأصل حتى
فرعتَ بنفسك الأفُقَ ارتفاعا
32. A fasting, rupture, and breaking apart
And it was most prudent in its aim
٣٢. نظمتَ الملكَ منخرطاً بديداً
وقمتَ بحفظه ملغىً مضاعا
33. The vultures swooped down greedily upon it
While the base one saw the healer
٣٣. شعبت قناتَه ولقد تشظَّت
معاقدُها وُصُوماً وانصداعا
34. And the fermenter of evil removed the veil
And time rose up pulling every
٣٤. ورِشت فطارَ وهو أحصُّ ترمي
محلّقةُ النسور به الضباعا
35. Revered neck, so the rabble trampled it
And fear began to divide every eye
٣٥. على حين النزيُّ رأى المداوي
وحطّ مخمِّرُ الشرّ القناعا
36. So the dear ones found no humble, downcast glance
And every hand had power over another
٣٦. وقام الدهر يجذُبُ كلَّ عُنْقٍ
معظَّمةٍ فيوطئها الرَّعاعا
37. With wrath, no restraint or recoiling
You rose up while the staves blamed it
٣٧. وبات الخوفُ يَقسِم كلَّ عينٍ
فما يجد الكرى طرفاً خُشاعا
38. Shaking a pen and sails
And I have not seen a courageous sword turn to a coward
٣٨. وكلُّ يدٍ لها بطشٌ بأخرى
بغَشْمٍ لا ارتقابَ ولا ارتداعا
39. Calling a pen and making it shout bravely
By your opinion a slight deviation appeared
٣٩. نهضتَ وبالظُّبا عنها نِياطٌ
تهزُّ قَناً وأقلاماً شِراعا
40. And a rebel from your caution has obeyed
When the ministers are united by a pledge
٤٠. ولم أر كالحسام غدَا جباناً
دعا قلماً فأصرخه شجاعا
41. Of a youth, bendable, or square
You preceded them with a trait they did not win
٤١. فداجيةٌ برأيك قد تجلَّتْ
وعاصٍ من حِذارك قد أطاعا
42. Despite their outstretched staffs
You were more forgiving in your soul and honorable in reward
٤٢. إذا الوزراء ضمّهُمُ رِهانٌ
فتيّاً أو ثنيّاً أو رَباعا
43. More resolute in determination and broader in arm
You played but you do not see the whole world
٤٣. سبقتَ بخصلةٍ لم يحرزوها
على ما قدّموا القُضُب الوِساعا
44. And the decoration of its kingdom except as possessions
It gave you the reins to go
٤٤. وكنتَ أعفَّهم نفساً وأجرا
هُمُ عزماً وأرحبَهم ذراعا
45. According to your direction and follow through
While others were able but did not disobey
٤٥. عزفتَ فما ترى الدنيا جميعاً
وزخرفَ ملكِها إلا متاعا
46. Their passions, nor could defend them
We praised people before you who had bounty
٤٦. وقد أعطتك مِقودَها ذَهاباً
على تصريف أمرك واتباعا
47. Containing good and reverent of custom
And we spoke of the generous with what we saw
٤٧. وغيرك قادراً لم يعصِ والي
هواه ولا استطاع له دفاعا
48. Plainly or relayed from hearing
So when the sea of your call flooded
٤٨. مدحنا الناسَ قبلك ذا نوالٍ
حوى خيراً ومخشيّاً مُراعا
49. They were like coins and ruins to your hand
You are more deserving than what they heard
٤٩. وقلنا في الكرام بما رأينا
عِياناً أو نقلناه سماعا
50. But a reconciler was wronged by the seller
What a false testimony to generosity!
٥٠. فلما عبَّ بحر نداك كانوا
إلى يدك النقائرَ والبِقاعا
51. It flowed and the praises were lost
If only we possessed the wind, we would have returned
٥١. وأنك بالذي سمعوا لأولَى
ولكن صافقٌ غُبن البَياعا
52. What they borrowed back
And we would have carried it to you; it would have been purer
٥٢. فيا لشهادةٍ بالجود زوراً
جرت ومدائح ذهبت ضَياعا
53. More fragrant with you and more redolent
Do composed words dominate you involuntarily
٥٣. ولو أنا ملكنا الريحَ رُمنا
لذاهب ما استعاروه ارتجاعا
54. You meet them and expand listening to them?
I persist in pointing out his flaws for a long time
٥٤. وسقناه إليك فكان أنقَى
وأضوعَ عَبْقَةً بك وارتداعا
55. Fearing it will be said I pretend to be convinced
A miserable livelihood that steals
٥٥. هَلَ انت لقولة طغت اضطراراً
تقابلها فتوسعها استماعا
56. With no tranquility or plundering
Patching it while holes outpace him
٥٦. أدوم على خصاصته طويلاً
مخافة أن يقال شكا اقتناعا
57. And this rip has defeated the craftsman
You used to criticize him for a moment, but then
٥٧. يسارقُ عيشةً رعناء حيرَى
فلا وُهُداً تحلُّ ولا تِلاعا
58. Preserved him, and were it not for you he would have been lost
You restrain him with the skill you see
٥٨. يرقِّعها وتسبقه خروقاً
وهذا الفريُ قد غلب الصَّناعا
59. Good deeds you make possible for yourself
His life shortens day by day
٥٩. وكنت تعيره لحظاً فلحظاً
فتحفظه ولولا أنت ضاعا
60. By the loss of that or hour by hour
Giving has been abolished and become prevention
٦٠. وتُمسِكه ببُلغةِ ما تراه ال
مكارمُ ممكناً لك مستطاعا
61. Reunion has become estrangement and separation
The hidden, secretive one was about to appear
٦١. فينقُص عمرُه يوماً فيوماً
بفَضلةِ ذاك أو ساعاً فساعا
62. And the secrets of pretense be spread
The arenas of homelands became so narrow that
٦٢. وقد نُسخ العطاءُ فصار منعاً
وعاد الوصلُ صدّاً وانقطاعا
63. I wonder where her sight will send her
The free person has no countries that accept him
٦٣. وكاد الكامن المستورُ يبدو
وأسرارُ التجمّل أن تذاعا
64. Like resolve that makes the camels rise eagerly
I swear if I felt secure in my future
٦٤. وضاقت ساحة الأوطان حتى
تطاول أين يرسلها اطلاعا
65. With my own generosity, I would not have feared the summons
The bitter separation of my aloofness from you
٦٥. وما للحرّ تلفِظه بلادٌ
كعزمٍ يُنهض الإبلَ الظِّلاعا
66. Was nothing but the farewell
I leave you not out of disinterest, so think well of me
٦٦. وأُقسم لو أمنتُ عليك عقبى ال
سماحةِ بي لما خفتُ الزَّماعا
67. Of no benefit to myself after you
I leave among you treasures of rhyming couplets
٦٧. وما ونداك ما هو أن أمرَّتْ
مريرةُ جفوتي إلا الوداعا
68. Circling behind my back or nodding off
Who among you will take my place
٦٨. أفارقكم لغير قِلىً فظني
بنفسي بعدكم أن لا انتفاعا
69. When their processions surge forth?
I remained for them while people died other than me
٦٩. وأترك بينكم غُرر القوافي
تَراوحُ خلف ظهري أو تَناعى
70. So they envied that the remainder would be lost
Grant me among you the filly of the Arabic language
٧٠. فمن لكُمُ يقومُ بها مقامي
إذا اندفعت مواكبُها اندفاعا
71. The children return to her and she will not return
I seek refuge for your ascent that I will be forgotten soon
٧١. بقيتُ لها ومات الناسُ غيري
فغاروا للبقية أن تضاعا
72. And the palms gather me and I am traded
Perhaps you will select a generous lineage
٧٢. هبوني مهرةَ العربيّ فيكم
تُجاع لها العيالُ ولن تُجاعا
73. So you praise its deep rooting and cultivation
And a slight toward your blessings about me
٧٣. أعيذ علاك أن أُنسَى قريباً
وأن تشرِي الكفاةُ وأن أباعا
74. With a right to good deeds is heeded
May you mention me and spend evenings with me
٧٤. لعلّك تصطفي عِرْقاً كريماً
فتحمدَه اغتراساً واصطناعا
75. As loved ones together or conflict
For it has in the distance of its journey
٧٥. ومُدليةٍ إلى نعماك عنّي
بحقٍّ في المكارم أن تراعى
76. Wind-stirred sails piercing the treetops
Either amulets for you or charms against
٧٦. تشافهك الثنا عنّي وتُمسي
حِصاباً في عدوّك أو قِراعا
77. The harms of fate if it indeed has harms
The festival for it has an intercessor
٧٧. لها في بعد مسراه أجيجٌ
عصوفُ الريح يخترق اليَراعا
78. Worthy to be dutiful and obeyed
May you never be lost, O full moon of the nights
٧٨. تكون تمائماً لك أو رُقىً في
لِساعِ الدهر إن له لِساعا
79. Nor fear the waning or rays
Nor time stir up against you a home
٧٩. وأنّ المهرجانَ له شفيعٌ
خليقٌ أن يُبَرَّ وأن يُطاعا
80. That separates what you love to be united
For wall lizards at the base of the valley straightened
٨٠. فلا عدمتك يا بدرُ الليالي
ولا خفتَ المحاقَ ولا الشَّعاعا
81. The perpetual night garment in submission
Bearing with them a gift, easy and safe
٨١. ولا خلج الزمانُ عليك بيتاً
يفرِّق ما تُحبّ له اجتماعا
82. His covenant and blood protected
Rising or setting stars on the horizon
٨٢. فإنّ ظعائناً بالسفح قَدَّت
أديمَ الليل ينصعنَ انصياعا
83. Fill to fill which they see as plunder
And the crescent concealed in darkness
٨٣. حملن بها مكرَّمةً رخيّاً
حصيناً عهدُه ودَماً مُضاعا
84. When it pleases the eyes, it hides alarmed
The fluttering of shade revives it
٨٤. طوالع أو غرائب في شَرافٍ
مَلاً فمَلاً يروْن بها مَلاَعا
85. Until when desire rides, it fulfills the intention
He bid farewell to my blood and left me and my tears
٨٥. وفي الأحداج محجوباً هلالٌ
إذا راق العيونَ خفى فراعا
86. I weep with them over the playgrounds and open spaces
He reconciled his tribe and turned away my debts
٨٦. يحييه خفوقُ الظلِّ حتى
إذا ركب الهوى صدقَ المِصاعا
87. One who argues with you, argues foolishly
Was it from you, daughter of the bedouins, an apparition?
٨٧. أشاط دمي وخلّفني ودمعي
أُسيلُ به الملاعبَ والرِّباعا
88. They both lied to the people with deception
Sara and dawn is alarmed by the continuous
٨٨. سطا بقبيله فلوى ديوني
قضاعة من لخصمكُمُ قضاعا
89. Stars, herding cattle bleating
You touched my heart from the nobility of our house, so you greeted
٨٩. أمنكِ سرى ابنةَ الأعرابِ طيفٌ
وقد كذبا على الشعب انصداعا
90. A gazelle or am I seeing a deceiving dream?
Either you or a false apparition
٩٠. سرى والصبحُ يذعَرُ من توالي ال
نجومِ معزِّباً بَقراً رِتاعا
91. Both possibilities were a possession for us
٩١. ألمَّت من شَرافَ بنا فحيّت
أظبيةُ أم أرى حُلُماً خِداعا
٩٢. فإما أنت أو طيفٌ كذوبٌ
كِلا الزَّورين كان لنا متاعا