Feedback

Let her come back after five has commenced

دعوها ترد بعد خمس شروعا

1. Let her come back after five has commenced
And leave her ties and whimperings

١. دعُوها ترِدْ بعد خمسٍ شُروعا
وراخوا علائقَها والنُّسوعا

2. And do not restrain her mouth from prolonging
The fences, and her hands from dispersing

٢. ولا تحبسوا خُطْمَها أن تطول ال
حِياضَ وأيديَها أن تبوعا

3. And say a prayer for her, she was not hurt
Nor did your time extend except in spring

٣. وقولوا دعاءً لها لا عُقِرتِ
ولا امتدَّ دهرُك إلا ربيعا

4. She carried and saved noble souls
Who dared the wishes' anxiety swiftly

٤. فقد حملَتْ ونجت أنفساً
كرائمَ جبنَ الأماني سريعا

5. They carried pleasures in the cup of respect Each tomorrow to his brother an infant
They loved individually but they

٥. حملنَ نشاوَى بكأس الغرا
م كلٌّ غدا لأخيه رضيعا

6. Died together at the cry of separation
They protected the comfort of sleep their eyelids

٦. أحبُّوا فُرادى ولكنَّهم
على صيحة البين ماتوا جميعا

7. And tightened over their ribs the bandages
And spent the night with their hands propping

٧. حموا راحةَ النوم أجفانَهم
وشدّوا على الزفراتِ الضلوعا

8. Over the saddlebags, keeling and leaning
And in the caravan, if they join belated

٨. وباتوا بأيديهِمُ يسندو
ن فوق الرحال جُنوباً وُقوعا

9. The she-camels of that cleft kneel
Dancers of the hearts' love so that the forbearing becomes the obscene

٩. وفي الركبِ إن وصلوا لاحقين
عقائلُ يشعَبنَ تلك الصُّدوعا

10. Poems not dyed with water
Nor rubbed with grazes out of hunger

١٠. من الراقصاتِ بحَبِّ القلو
ب حتى يكون الحليمُ الخليعا

11. When lineage takes care in a gown
They wiped its trails and twigs

١١. قصائدُ لم يصطبغن المياهَ
ولم يحترشنَ اليرابيعَ جُوعا

12. They tore souls for us in devotion
They made the eyes fall upon them

١٢. إذا الحسبُ اعتنَّ في خِنْدِفٍ
مسحنَ ذوائبَه والفروعا

13. And shook our hands with the carpets of building
Their palms bleed the tears

١٣. خرقن نفوساً لنا في السجوف
جعلن العيونَ عليها وُقوعا

14. An infatuation to you from a sight if it lasts
And from one who commands wishes if obeyed

١٤. وصافَحْنَنا بسباط البنا
ن تخضبُ حنّاؤهنّ الدموعا

15. They descended troubled so the chaste thought
That fervor had left no return

١٥. هوىً لك من منظرٍ لو يدوم
ومن آمر بالمنى لو أطيعا

16. And your love the daughter of Nahshal
Did not increase in distance except agony

١٦. هبطن أُشَيَّ فظنّ العذول
وقد ذهب الوجدُ أن لا رجوعا

17. The death of Murriwayh quenched my thirst
And revived your plains for me, plains

١٧. ولا وهواكِ ابنةَ النَّهشَلي
يِ ما زاد في البعد إلا ولوعا

18. I blamed them yet did not make them
A frightened heart and a weeping eye

١٨. سقاكِ مهاةُ مروِّي العطاشِ
وحيَّا ربوعَكِ عنّي ربوعا

19. And I stood reciting the covenants
If they can speak coherently

١٩. ضمنتُ لهنّ فلم آلهن
نَ قلباً مروعاً وعيناً دَموعا

20. Settle, oh Ramah, is there any villages
For night has sent a content guest

٢٠. وقمتُ أناشدُهنَّ العهو
دَ لو يستطعنَ الكلامَ الرجيعا

21. It suffices him of provision that you paved
For him a sight and ample talk

٢١. أسكّان رامةَ هل من قِرىً
فقد دفع الليلُ ضيفاً قَنوعا

22. And another, woe to her mother if
Youth in it were to you intercessors

٢٢. كَفاه من الزاد أن تَمهَدوا
له نظراً وحديثاً وسيعا

23. Do not blame, oh my friend, and leave
Every beauty startled

٢٣. وأُخرَى وويلُ امّها لو يكو
ن فيها الشبابُ إليكم شفيعا

24. And spare us for this aging the dispute
Not about roast and obey the craving

٢٤. ألا لا تلُمْ أنت يا صاحبي
ودَعْ كلَّ رائعة أن تروعا

25. And time has shown us of its stretch
The night of boyhood, a bright dawn

٢٥. وهبنا لهذا المشيبِ النزا
عَ لا عن قلىً وأطعنا النزوعا

26. If only my whiteness corrupts fortunes
And changes its blackness into cheerful to me

٢٦. وأورى لنا الدهرُ من مدلهم
مِ ليل الصبابة فجراً صديعا

27. I swore by them like the cleavage of a bow
They think their ribs are bandages

٢٧. فليت بياضِيَ أعدى الحظوظَ
فبدَّل أسودَها لي نصيعا

28. We continue from the furthest reaches of their superiority
A trimmed mustache and a plucked side

٢٨. حلفت بها كشقاق القسي
يِ تحسَبُ أعناقَهنّ الضّلوعا

29. Seashores where the flock insisted
Upon them so they became a flock

٢٩. نَواصلُ من بَزِّ أوبارها
سناماً حليقاً وجنباً قريعا

30. They bark the chants overtly in amity
Lofty and necks bowed

٣٠. نواحل كلِّ نجاةٍ ألحّ
عليها القطيعُ فصارت قطيعا

31. They stretched out the distances in the bellies of love
Until they reached, lowered, raised

٣١. يُبحن السُّرى أظهراً في الحبا
ل شامخةً ورقاباً خضوعا

32. Upon them is the paleness of delicate skins
They were changed with whiteness into lofty

٣٢. أسلن الرُّبَى في بطون الوها
دِ حتى وصلنَ خُفوضاً رُفوعا

33. You see them on the slopes of mountains
Bowing before kneeling, a group kneeling

٣٣. عليهنَّ شحبٌ رقاق الجلو
دِ قد بُدِّلوا بالبياضِ السُّفوعا

34. They shepherded the dryness of living or multiplied
Upon the ritual of fear those multitudes

٣٤. تراهم على شعفاتِ الجبا
ل قبلَ الركوع بجَمع ركوعا

35. The effort of the chief of the able
Tired the walk of the guiding star or strayed from it, refusing

٣٥. رعَوا يَبَس العيش أو كثَّروا
على منسَك الخيف تلك الجموعا

36. The young man of war, where did you find the afflictions
With his opinions, he evaded them, returning

٣٦. لأتعبَ سعيُ عميد الكفاة
سُرى النجم أو عاد عنه ظليعا

37. Steel of heart and ample of arm
When people narrowed chests and dispersing

٣٧. فتى الحرب أين لقيتَ الخطوبَ
بآرائه انصعن عنه رُجوعا

38. Generous of fatherhood, forbearing of youth
Taken with glory, its fount an infant

٣٨. حديدُ الفؤاد وسيعُ الذراع
إذا الناس ضاقوا صدوراً وبوعا

39. Deaf to the ugly talk
When the ignoble were to it listening

٣٩. كريم الإباء حليم الصِّبا
تمطَّق بالمجد فوه رضيعا

40. He protected the comfort of sleep his eyelids
Lest they enjoy without completing the glories, desiring

٤٠. أصمّ عن الكلم المقذعات
إذا الغِمر كان إليها سميعا

41. And he was assigned the greatest efforts so he
Carried them before being able

٤١. حمى النومَ أجفانَه أن تلَذ
ذَ دون انتهاء المعالي هُجوعا

42. His hand pulled a chain in the friend
Gentle, and between the enemies, growling

٤٢. وكُلِّفَ كبرَى المساعي فقا
م يحملها قبلَ أن يستطيعا

43. He gave and was jealous over his honor
Thus reckoned while donated varied

٤٣. جرت يدهُ سلسلاً في الصدي
ق عذباً وبين الأعادي نجيعا

44. Of the white hyenas, the stars walk
Confused if they faced their rising

٤٤. وأعطى وغار على عرضه
فعُدَّ بذاك وهوباً منوعا

45. Sirius they intercept the years
Arid, they spill in it the misfortunes

٤٥. من النَفر البيض تمشي النجو
مُ حيرى إذا واجهوها طلوعا

46. If they became barren, their barrenness scourged them
And if fertile, it was a wicked fertility

٤٦. ميامين يعترضون السنين
عجافاً يدرّون فيها الضُّروعا

47. Long of forearms, sharp of swords
Good of origins and tall of branches

٤٧. إذا أجدبوا خصَّهم جدبهم
وإن أخصبوا كان خِصباً مَريعا

48. Slender, so if they sought revenge concealed
You saw them fill the armors

٤٨. طِوال السواعد شمّ الأنو
ف طابوا أصولاً وطالوا فروعا

49. The king built for them above the summit
At the start of time a lofty house

٤٩. رشاقٌ فإن ثأروا مختفين
رأيتهمُ يملأون الدروعا

50. Smooth you see the lurkers of defects
And if they lurked, they did not fall from it

٥٠. بنىَ لهم الملكُ فوق السِّماك
على أوّل الدهر بيتاً رفيعا

51. Ardashir built it on his crown
A swift neighbor and a robust neighbor

٥١. زليقاً ترى حائماتِ العُيوب
ولو طرن ما شئن عنه وقوعا

52. And Abd al-Rahim came so he saw
Its fewness and his children rising

٥٢. بناه على تاجه أردشير
جناباً مَريعاً وجاراً منيعا

53. Your sacrifice is all the most loyal loyalty
When the mirage of light was delusory

٥٣. وجاء فأشرف عبدُ الرحي
م قُلَّته وبنُوه طلوعا

54. Arrival upon the hardship of his time
For if good fortune handshake, he turned away, cut off

٥٤. فداؤك كلُّ أشلِّ الوفاء
إذا كان منّى السرابَ اللموعا

55. And every affliction upon malice in you
A concealed heart and a public face

٥٥. وَصولٌ على العسر من دهره
فإن صافح اليسرَ ولَّى قَطوعا

56. He hid from you out of envy in his thoughts
A viper so it did not die except wretched

٥٦. وكلُّ مصيبٍ على الغِلِّ في
ك قلباً كتوماً ووجهاً مذيعا

57. You carried the glories in the age of youth
And it was not a burden for it, able

٥٧. خبَى لك من حسدٍ في حشا
ه أفعى فلا مات إلا لسيعا

58. If the scale of pride tilted in him
You weighed its weights or all its measures

٥٨. حملتَ المعالي بسِنّ الفتى
ولم يك حملاً لها مستطيعا

59. You crowded the era's chest with your generosity
Upon the weakness of my ribs so it fell dead

٥٩. إذا شال في الفخر ميزانهُ
وزنتَ مثاقيلَ أو كلتَ صوعا

60. And I took refuge in your name, my excellent luck
The free

٦٠. زحمتَ بجودك صدرَ الزمان
على ضعف جنبي فأقعى صريعا

61. So it accompanied easy, obedient
You sufficed the assignment of my need

٦١. وعوَّذتُ باسمك حظّي الأبيَّ ال
حرونَ فأصحَبَ سهلاً مطيعا

62. And pardoned me to pursue the content
And you guided most of my inclinations

٦٢. كفَيتَ المهمّة من حاجتي
وأعذرتني أن أداري القُنوعا

63. If only you had guided them all
You may spare me from a course

٦٣. وسدَّدتَ أكثر خَلّاتِيَ ال
رِغاب فلو قد سددت الجميعا

64. I see its water the roads lethal acid
A humble side I dragged the hemline

٦٤. لعلك مُغنِيَّ عن موردٍ
أرى ماءه الطَّرْق سمّاً نقيعا

65. An age through it and wore submissiveness
And sheathed my superiority in it and you

٦٥. جنابٌ ذليل سحبتُ الخمو
لَ عمراً به وارتديتُ الخضوعا

66. Were more publicizing from it a sword artful
And if luck were fair, I would not please it

٦٦. وأغمدتُ فضليَ فيه وكن
تُ أُشهرُ منه حساماً صنيعا

67. With a share or lead the likes of me for sale
And in your hands to be jealous over me

٦٧. ولو أنصف الحظُّ لم أرضَه
نصيباً ولا قاد مثلي تبيعا

68. And to preserve in me a right I waste
I won the right of purpose in you

٦٨. وفي يدكم أن تغاروا عليَّ
وأن تحفظوا فيَّ حقّاً أُضيعا

69. So I do not shepherd the delusory imagination
And I made people of my time precious through you

٦٩. ظفِرتُ بحقّ المنى فيكُمُ
فما ليَ أرعى الخيالَ الخَدوعا

70. So do not make my rhetoric cheap in sales
And gather my near ones into your herd

٧٠. وغاليتُ أهلَ زماني بكم
فلا تُرخصوا ببياني البيوعا

71. And reckon upon time that I not be wasted
For the cloud of your prosperity

٧١. وضمّوا قَلوصِي إلى سَرحكم
وضُنُّوا على الدهر بي أن أَضيعا

72. Returns to the drought of my land the spring
And you were to it a blessing

٧٢. فإنّ سحابةَ إقبالكم
تعيدُ إلى جدب أرضي الربيعا

73. And first planted it and the artful
For glory witnessed but similar

٧٣. وكن أنتَ واليَها نعمةً
ومبتدئاً غَرسَها والصنيعا

74. To your merit in them and if not, blaming
And take from your time how it suggested

٧٤. فقد شهِد المجدُ إلا شبيهاً
لفضلك فيهم وإلا قريعا

75. A slow age and fortune swift
And live for congratulations and glories

٧٥. وخذ من زمانك كيف اقترح
تَ عمراً بطيئاً وحظّاً سريعا

76. The night did not give birth to a bright dawn

٧٦. وعش للتهاني وللمأثُرا
تِ ما ولد الليلُ فجراً صديعا