1. Did she know, the day she turned away, that she was slaying me,
Or did she aim her glances blindly, unable to discern her hits from misses?
ูก. ุฃุชูุฑุงูุง ููู
ู ุตุฏููุช ุฃู ุฃุฑุงูุง
ุนูู
ุชู ุฃููููู ู
ู ููุชูููู ููุงูุง
2. No! He who sent her as a temptation knows how she troubles devotion,
Yet I who rushed upon destruction was sure that she who smote would heal.
ูข. ุฃู
ุฑู
ุชู ุฌุงููุฉู ุฃูุญุงุธููุง
ูู
ุชู
ูููุฒ ุนูู
ุฏููุง ูู ู
ู ุฎูุทูุงูุง
3. She loomed between the saintly spot and Minรก, like a grazing gazelle,
So God requite her for her deadly blow in His inviolate precincts.
ูฃ. ูุง ูู
ู ุฃุฑุณููุง ู
ูุชูุฉู
ุชุญุฑูุฌู ุงููููุณูู ุจุฌูู
ูุน ูููุถุงูุง
4. He said she tempted me, and I entreated her with a draught to cool my raging thirst.
Call her not wine-bearer, for He who declared wine unlawful declared her mouth unlawful too.
ูค. ู
ุง ุฑูู
ู ููุณููู ุฅูุง ูุงุซูู
ุฃูู ููุถูู ุนูููุง ู
ูู ุฑู
ุงูุง
5. She was endowed with every beauty she desired, so that every eye that saw her lusted after her.
Chaste of mien she is, ere naming her father in proclamation of her pedigree, guarded by modesty.
ูฅ. ุณูุญุชู ุจูู ุงูู
ุตูููู ูู
ูููู
ู
ูุณููุญ ุงูุธุจูุฉู ุชุณุชูุฑู ุทููุงูุง
6. Had she lacked protectors among her tribe and been abandoned to the winds by noble kin,
The sun, rising, had hailed her as sister, and the boughs, waving, greeted her as brother.
ูฆ. ูุฌุฒุงูุง ุงูููู ู
ูู ูุชูุชูุง
ูู ุญุฑูู
ุงููู ุณูุกุงู ู
ุง ุฌุฒุงูุง
7. Among her equals and her nation's throng she saw around her, thick as the wild cows and mountain stags, handsome suitors sufficing her,
Though the brambles and sands of Dahna veil her, and cloud and shower hover over her,
ูง. ูุงู ูุงุดููุง ููุฏ ุฑุงูุฏูุชููุง
ุฑุดูุฉู ุชุจุฑูุฏู ููุจู ู
ู ูู
ูุงูุง
8. And were the stars to rest awhile with her, not collectively could they attain to a tenth of her loveliness.
Ah, the misery of what she has enchanted me withal, of ardour and passion and amorous delight!
ูจ. ูุง ุชูุณูู
ููุง ูู
ููุง ุฅู ุงูุฐู
ุญุฑููู
ุงูุฎู
ุฑุฉู ูุฏ ุญุฑููู
ูุงูุง
9. I complain of separation, while my heart bears the scar of my long lament.
An absent beloved bars sleep from my eyes, turning me over at night and rousing me from slumber at dawn,
ูฉ. ุฃุนุทููุชู ู
ู ููู ุญูุณูู ู
ุง ุงุดุชูุชู
ูุฑุขูุง ูููู ุทุฑูู ูุงุดุชูุงูุง
10. While night after night steals from me, concealment from every confidant who might heal my sickness.
My tears flow still at noon, despite my people's censure, and the fires continue to blaze while all around sleep.
ูกู . ูุญู
ุงูุง ุฎูููุฑู ูู ูุฌููุง
ูููุงุฑู ูุจูู ุฃู ุชูุณู
ูู ุฃุจุงูุง
11. When the sand hills burn with unslaked thirst and men crowd round the water-seller,
I rise to help them, dazed with the heat, and they flock about me with hands like wine-skins.
ูกูก. ูู ุฎููุชู ู
ู ุฃูุณุฑุฉู ูู ููู
ูุง
ูููุงูุง ุญุณุจู ุฒุงูู ูู
ุงูุง
12. God preserve their palms from clay, so gentle the day they modelled them!
Decreeing men's fate, and their own hearts' decreeing their hands' tenderness and sympathy.
ูกูข. ุบุฏุช ุงูุดู
ุณู ุฅุฐุง ู
ุง ุฃุณูุฑุชู
ุฃุฎุชููุง ูุงูุบุตููู ุฅู ู
ุงุณุช ุฃุฎุงูุง
13. As the just prince has none but the ways of good and none knows good but he,
Seeking lofty goals unflaggingly, mounting the ladder of virtues step by step,
ูกูฃ. ูุฑุฃุชู ูู ุงูุนูู ู
ู ุฃุดุจุงูููุง
ู
ู ูุจููู ูุนุฏูุฏู ู
ุง ููุงูุง
14. Granting free rein to the noble soul, though glory commands it or restrains it, submitting if it yields or disobeying if it resists,
Hovering as a fledgling borne on ambition's wing to soar to the zenith,
ูกูค. ููู ูุงูุฏููููุงุก ุบุงุจู ุฏููููุง
ูุธุจุง ุณุนุฏู ุฃุณูุฏู ููููุงูุง
15. Thwarted by no obstacle, bounding always to advance, traverse endless wastes,
He bore the burden of grief from his people and they could not ease his load,
ูกูฅ. ูููู ุงูู ุงููุฌู
ู ูุฑุชุงุญู ููุง
ูุญุธุฉู ูู ุบูุฑ ุฌูู
ุน ู
ุง ุงุฌุชูุงูุง
16. So that if he errs or they, he prays forgiveness for their fault with what his hands have fostered.
We shall see them, after you are gone, paralysed and tottering, with the nomad asking the herdsman for news of them.
ูกูฆ. ุขูู ู
ู
ุง ุฃุณุฃุฑุชู ูู ูุจุฏู
ู
ูู ุฌููู ุชูู ุงูููุงูู ุงูุจูุถู ุขูุง
17. Perhaps Heaven will stir them with ruth for their plight, and sorrow at what has worn them threadbare,
Teaching them that he who brought them low and cut their mooring ropes was the man assailing their honour.
ูกูง. ุฃุดุชูู ุงูุจููู ููู ุตุฏุฑู ููุฏูุจู
ู
ู ุฒู
ุงูู ุฏุงู
ูุงุชู ู
ุง ุงุดุชูุงูุง
18. O you whose charge it is to convey what is hidden, announcing what a mission has never demanded before,
Say, when were you granted the favour of seeing a beloved cohort whose sight delights these eyes?
ูกูจ. ูููููุฏูู ุงูููู
ู ุนู ุนููู ุญุจูุจู
ูุงุฌุฑู ูุฑุญููู ุนููู ุจูุฑุงูุง
19. My brotherly namesake, how often is an eye painted with collyrium when you are its gleaming lamp!
How my grudging heart envies the patience expending itself on its own grudgingness!
ูกูฉ. ูุงูููุงูู ุฎุงูุณุงุชู ู
ู ูุญุงุธู
ูููู ู
ููู ูุฑุจูู ูุฌูู ูุฐุงูุง
20. I used to complain of love's torment, but joy was near at hand, while now the camp lies far away.
Just when I began to unfold the scroll of happiness, it closed again, hiding what follows.
ูขู . ุฏูููู
ูู ูู ุงูู
ุญููู ุชุณุฑูู ูุญูู
ุงุชู
ููู
ู ุฃุณุฏู ุงูุบุงุจ ู
ุจุฐููู ุญูู
ุงูุง
21. A gift came from you, and I rejoiced, for it bore your nobility's stamp, unreckoned, like rain on thirsty soil,
Seeking me without announcement, with no intimation to alert me or focus my hopes;
ูขูก. ูุงูู
ูุงุฑูู ูุงูู
ุตุงุจูุญู ุฅุฐุง
ุฏุฌุช ุงููููุฉู ุฃู ุฌููููุช ุถููุงูุง
22. Base thoughts have never made you spurn legitimate gain you could take in a year of want.
It is noblesse oblige if you appropriate what you want when you find a chance for profit.
ูขูข. ูุฅุฐุง ุงูุฑู
ูู ุบุฏุง ู
ุนุชุตุฑุง
ุธู
ุฃู ูุงุตุทูู ุงููุงุณู ุงูู
ูุงูุง
23. Another I had offered earlier, investing it with wealth and rank beforehand,
So I thank you - how eloquently the spokesman said, โWhen a man speaks, it is his mouth that speaks his thought!โ
ูขูฃ. ูู
ุชู ุฃุฏุนููู
ุฌูุฏูุจุง ูุถูุงูุง
ููููููุจููููู ุฃูููุงู ูุฌูุจุงูุง
24. With marvels to make the familiar seem strange, and the mighty to gentle in devotion:
Tamed for me, obedient now to my command, though erstwhile stubborn to all who controlled them.
ูขูค. ููู ููู ูุฏ ุจุฑุงูุง ุงููู ู
ู
ุทููุฉู ููููุฉู ููู
ู ุจุฑุงูุง
25. By my soft sorcery I have bound their ears, deaf to all but me, slaves among those who relay my speech.
Old in years or tarnished, still the flower of beauty as in their days of virginity,
ูขูฅ. ุญูู
ููุง ููุถูู ุนูู ุงููุงุณ ูููู
ุฌูุฏููุง ููุถู ุนูููุง ููุฏุงูุง
26. For you are all of their beauty that rejoices or delights, useless to others were it theirs to enjoy.
Adding blessings to your days of celebration that they were not hosts entertaining you as strangers to their land,
ูขูฆ. ูุฒุนูู
ุงูุฏูู ูู
ุชุนุฑููู ุณูุงู
ุณุจููู ุงูุฎูุฑ ููู
ูุนุฑู ุณูุงูุง
27. The New Year brought from them gifts needing naught beside, and the messenger I sent with my book, had fulfilment been possible, would have been its recitation.
ูขูง. ุทูุจู ุงูุบุงูุฉู ุญุชู ู
ุง ูุฑุงูุง
ููุนูุง ุณุงููุฉู ุฅูุง ุฑููุงูุง
ูขูจ. ูุฃุจุงุญู ุงูู
ุฌุฏู ููุณุงู ุญุฑูุฉู
ุฃู
ุฑ ุงูู
ุฌุฏู ุนูููุง ูููุงูุง
ูขูฉ. ูุฅุฐุง ุบุงูุช ุจู ุทุงูุนูุง
ูุฅุฐุง ู
ุงูุช ุฅูู ุงูุฎูุถ ุนูุตุงูุง
ูฃู . ุญููููุชู ู
ุจุชุฏูุฆุง ูู
ูุชูู
ูุงูุชูู ุงูู
ุฌุฏู ููู
ูุจูุบ ู
ุฏุงูุง
ูฃูก. ููููู
ุง ุงุณุชููููุง ูู ู
ูุทู
ุญุงุจุณู ุทุงุดุช ุชููุงุตูู ู
ูุชูุงูุง
ูฃูข. ูููู ุงูุณุคุฏุฏู ุนู ุฃุจุงุฆู
ูุญูุงูุง ูุงุฑุซุง ููู
ุญูุงูุง
ูฃูฃ. ูุงุณุชูุงุฏุชู ููุณูู ู
ู ูุณุจูู
ุดุฑูุง ุฒุงุฏ ุนูููุง ูุนููุงูุง
ูฃูค. ุนูููุฐุชูู ูุงุดุฆุง ุฃุณุฑุชููู
ุจุงูู
ุนุงูู ูุจู ูุงุณูู ูุทุงูุง
ูฃูฅ. ูุฃุฑุงูุง ุงููู ุฃูุตู ู
ุง ุชู
ูููุชู
ูููุงูุง ุงูุฎููู ููู ูููุงูุง
ูฃูฆ. ููู ุชุฏุนูู ุงุถุทูุงุนุง ุดูุฎููุง
ููุถุงูุง ุงูุณูู ุชุฏุนูู ููุชุงูุง
ูฃูง. ููููู ุงูุฏููุฉู ู
ู ุชุฏุจูุฑู
ู
ูุณุญููู ูู
ูุฃูู ูุชูุงู ูู ุนูุฑุงูุง
ูฃูจ. ุญุณู
ู ุงูุฃุฏูุงุกู ุทูุจูู ู
ุง ุฑุฃู
ุฌููุฏุฉู ู
ุนุฑูุฑุฉู ุฅูุง ููุงูุง
ูฃูฉ. ุญุงู
ูุงู ุนู ููู
ู ุฃุนุจุงุกููุง
ููู ูุง ุชุซุจูุชู ุฌูุจุง ููููุงูุง
ูคู . ููุฆู ุฎุงุณุช ุจู ุฃู ุจูู
ู
ูุบุฏุง ููุตูููู ุจู
ุง ุดุจููุช ูุฏุงูุง
ูคูก. ุณูุฑุงูุง ุจุนุฏูู
ู
ุดูููุฉู
ูุณุฃู ุงูุทุฑูุงุฏู ุนููุง ุฑุงุนูุงูุง
ูคูข. ุฃู ุนุณู ุชุนุทูููู
ุนุงุทูุฉู
ููุบุงุฑูู ููุง ู
ู
ุง ุฏูุงูุง
ูคูฃ. ููุฑู ุฃู ุงูุฐู ุฃุฌุฑุจูุง
ูุทุนููุง ุฃุฑุณุงูููุง ู
ู
ูู ุทููุงูุง
ูคูค. ุฃููุง ุงูู
ุจูุบู ุจุงูุบูุจู ุฑุณููุง
ูู
ููุฌูุดููู
ุญุงุฌุฉู ุฅูุง ูุถุงูุง
ูคูฅ. ูู ู
ุชู ูููููุชู ููู
ุง ุฃู ุชุฑู
ุนูุฒููุฉู ูุฎุจุฉู ุนููู ุฃู ุชุฑุงูุง
ูคูฆ. ูุง ุดูููู ุงูููุณ ูู
ุชููุญููู ุนููู
ุจุงูุฏูุงุฌู ุฃูุชู ู
ุตุจุงุญู ุฏูุฌุงูุง
ูคูง. ูู
ุง ูุฏุงุฑูู ุงูุตุจูุฑ ููุจู ูุงุฑูุง
ูููู
ุง ุงุณุชูู
ุชูุน ุจุงูุตุจุฑ ููุฑุงูุง
ูคูจ. ููุช ุฃุดูู ุงูุดููู ูุงูู
ุณุฑูู ูุฑูุจู
ููู ุจู ูุงูุฏุงุฑู ูุฏ ุดุทูู ููุงูุง
ูคูฉ. ููููู
ุง ุฃู
ููุชู ููู
ุง ููุดุฑ ุงู
ุนูููุฉู ุงุณุชูููู ููู
ุง ูุทูุงูุง
ูฅู . ูุฏ ุฃุชุชูู ูุชุทุฑููุจุชู ููุง
ูุนูุฉู ู
ูู ููููู ู
ู ุฃุชุงูุง
ูฅูก. ุถุงุนูู ุงูู
ููุฉ ูููุง ุฃููุง
ุบูุฑู ู
ุญุณูุจู ุณูู ุฃุฑุถู ุญูุงูุง
ูฅูข. ุทุฑููุช ูู ุบูุฑ ู
ุง ุฅุจููุงููุง
ูู
ุชุฌููู ูู ุธูู ููุณู ูู
ููุงูุง
ูฅูฃ. ูู
ุชุญููููู ุงูู
ูู
ูุงุช ุนูู
ุถุบุทููุง ู
ู ูุณุจููุง ุฃู ู
ูุชูุงูุง
ูฅูค. ูุงูู
ุนุงูู ุฃูู ุงุณุชุญููุชูุง
ุทูุนูู
ุฉู ูู ุณููุฉู ู
ุฑูู ุฌููุงูุง
ูฅูฅ. ูุงููุชู ูู ุนูุณุฑุฉ ุฃู ููุณุฑุฉู
ู
ูู ุฑุฃู ุตููุฉู ุฑุจุญ ูุดุฑูุงูุง
ูฅูฆ. ููููู
ู ุฃุฎุฑูู ุชุจุฑูุนุชู ุจูุง
ูุจูููุง ุงุณุชุซู
ุฑุชููุง ู
ุงูุงู ูุฌุงูุง
ูฅูง. ูุนููู ุงูุดูุฑู ู
ุง ูุงู ูุตูุญู
ุทูุนู ุงููููู ุฅูู ููู ููุงูุง
ูฅูจ. ุจุบุฑูุจุงุชู ุนูู ุฃููุณู ุจูุง
ุฐููููู ูุฎุถุนู ูู ููููุฏู ู
ูุทุงูุง
ูฅูฉ. ุณูุฎููุฑุชู ูู ูุฃุทุงุนุช ุฅู
ุฑุชู
ุจุนุฏ ุฃู ุดูููุช ุนูู ุงููุงุณ ุนูุตูุงูุง
ูฆู . ูู
ูุฒููู ุจุงูุตููู
ูู ู
ู ุญูููุงุชูุง
ูุทูู ุณุญุฑู ุญุงููุง ุญุชู ุฑูุงูุง
ูฆูก. ูุชุฑู ุงูุขุฐุงูู ุฃุณุฑูู ุญูููุง
ููู
ู ู
ูู ุญุฏููุซ ูููุง ุฃู ุฑูุงูุง
ูฆูข. ูู ูู ุชุนููุณูุง ุฃู ุดููุจููุง
ุบุถููุฉู ุงูุญุณู ูุฃููุงู
ู ุตูุจุงูุง
ูฆูฃ. ูู ู
ููุง ูููู ู
ุง ุณูุฑูู ูุฃุฑุถูู
ุนุงุทูู ุงูุฃุนุฑุงุถ ูู ูุงู ุญููุงูุง
ูฆูค. ุฒุงุฏ ุฃููุงู
ุงูุชูุงูู ุบุจุทุฉู
ุฃููุง ู
ุง ุถููููุชูู
ู
ู ููุฑุงูุง
ูฆูฅ. ุญู
ูู ุงูููุฑูุฒู ู
ููุง ุชูุญูุฉู
ูุง ุชุจุงูู ูู ุงููุฏุงูุง ู
ุง ุนุฏุงูุง
ูฆูฆ. ูุฃุชู ู
ููุตููููุง ุนูููู ูุชุงุจู
ูู ููููู ุดุฑุทู ุงูู
ูู ูุงู ุดููุงูุง