Feedback

She denied naught but hoariness, yet she herself

ู…ุง ุฃู†ูƒุฑุช ุฅู„ุง ุงู„ุจูŠุงุถ ูุตุฏุชู

1. She denied naught but hoariness, yet she herself
Was the one whose tresses grizzled. She the roan -

ูก. ู…ุง ุฃู†ูƒุฑุชู’ ุฅู„ุง ุงู„ุจูŠุงุถูŽ ูุตุฏู‘ุชู
ูˆู‡ูŠ ุงู„ุชูŠ ุฌูŽู†ูŽุชู ุงู„ู…ุดูŠุจูŽ ู‡ูŠ ุงู„ุชูŠ

2. Her breast quivers in her throat, while her brow,
Not my wrapping perturbed me.

ูข. ุบูŽุฑู‘ุงุกู ูŠูŽุดู’ุนูŽูู ู‚ู„ุจูŽู‡ุง ููŠ ู†ุญุฑูู‡ุง
ูˆุฌูŽุจูŠู†ูู‡ุง ู…ุง ุณุงุกู†ูŠ ููŠ ู„ูู…ู‘ูŽุชูŠ

3. Were it not for schism and their clinging to their faith,
The white-skinned would not be burdened with the black.

ูฃ. ู„ูˆู„ุง ุงู„ุฎู„ุงูู ูˆุฃุฎุฐูู‡ู†ู‘ ุจุฏูŠู†ูู‡
ู„ู… ุชูƒู„ูŽู ุงู„ุจูŠุถุงุกู ุจุงู„ู…ูุณูˆู‘ูŽุฏุฉู

4. Have you forgotten when you walked in its darkness
And were alarmed when my kinsmen came upon you?

ูค. ุฃุฃู†ุณุชู ุญูŠู† ุณูŽุฑูŠุชู ููŠ ุธูŽู„ู…ุงุฆู‡ุง
ูˆู†ูุฑุชู ุฃู† ุทู„ุนุชู’ ุนู„ูŠูƒ ุฃู‡ู„ู‘ูŽุชูŠ

5. And you knew - the pact of Rรกma is our pact -
Two lads. I have never aged from great eld.

ูฅ. ูˆู„ู‚ุฏ ุนู„ู…ุชู ูˆุนู‡ุฏู ุฑุงู…ุฉูŽ ุนู‡ุฏูู†ุง
ููŽุชูŠู’ูŠู† ุฃู†ู‘ููŠ ู„ู… ุฃุดุจู’ ู…ู† ูƒูŽุจุฑุฉู

6. And if you count my years, I am not yet
Rising to the number in my grizzled locks,

ูฆ. ูˆุฅุฐุง ุนุฏุฏุชู ุณูู†ูŠู‘ูŽ ู„ู… ุฃูƒ ุตุงุนุฏุงู‹
ุนูŽุฏุฏูŽ ุงู„ุฃู†ุงุจูŠุจ ุงู„ุชูŠ ููŠ ุตูŽุนุฏุชูŠ

7. Which I reaped from a mole on my temple,
Calling them hoary; so the home answered its call.

ูง. ุฃูŽุฌู†ูŠุชูู‡ุง ู…ู† ุฎูŽู„ู‘ูŽุฉู ููŠ ู…ูŽูุฑูู‚ูŠ
ู…ูŽูŠู„ุงุกูŽ ู†ุงุฏุชู‡ุง ุงู„ุฏูŠุงุฑู ูู„ุจู‘ุชู

8. Oh would that there were a return of nights with trysts,
Or a glance toward the valley of Minรก!

ูจ. ูˆุฃู„ุงู… ููŠูƒู ูˆููŠูƒู ุดูุจุชู ุนู„ู‰ ุงู„ุตู‘ูุจุง
ูŠุง ุฌูŽูˆุฑูŽ ู„ุงุฆู…ุชูŠ ุนู„ูŠูƒ ูˆู„ูู…ู‘ุชูŠ

9. And night-fires and every fiery site
Their embers kindle in the heart.

ูฉ. ูˆุญู†ู†ุชู ู†ุญูˆูƒู ุญูŽู†ู‘ูŽุฉู‹ ุนุฑุจูŠู‘ุฉู‹
ุนููŠุจุช ูˆุชูุนุฐุฑู ู†ุงู‚ุฉูŒ ุฅู† ุญู†ู‘ุชู

10. And to hunt them is sacrilegeโ€”
Fair to them are those blood-prices paid!

ูกู . ู…ุงุฐุง ุนู„ู‰ ุงู„ุบุถุจุงู†ู ู…ุง ุงุณุชุฑูุฏุชู‡ู
ุฏู…ุนุงู‹ ูˆู„ุง ุงุณุชูˆู‚ูุชูู‡ู ู…ู† ูˆู‚ูุชูŠ

11. With heart of raging lion she judged me,
And glanced at me with eye of wild roe let loose.

ูกูก. ุฃุจุบูŠ ุงู„ุดูุงุกูŽ ุจุฐูƒุฑู‡ ู…ูู† ู…ูุณู‚ูู…ูŠ
ุนุฌุจุงู‹ ู„ู…ู† ู‡ูˆ ุนู„ู‘ุชูŠ ูˆุชุนู„ู‘ุชูŠ

12. And I saw Umm al-Khashaf chant her ode:
"Are you she who stole the gazelleโ€™s eye?"

ูกูข. ูŠุง ู‡ู„ู’ ู„ู„ูŠู„ุงุชู ุจุฌูŽู…ุนู ุนูˆุฏุฉูŒ
ุฃู… ู‡ู„ ุฅู„ู‰ ูˆุงุฏูŠ ู…ูู†ู‰ู‹ ู…ู† ู†ุธุฑุฉู

13. They freed the riding-beasts from the train, so they shied off,
Stilling my ribs with the first shy.

ูกูฃ. ูˆุงู„ุญุงุตุจุงุชู ูˆูƒู„ู‘ู ู…ูŽูˆู‚ุน ุฌู…ุฑุฉู
ูŠูŽู†ุจุฏู’ู†ูŽู‡ุง ููŠ ุงู„ู‚ู„ุจู ู…ูŽูˆู‚ูุฏู ุฌู…ุฑุฉู

14. They lifted the tent-pegsโ€”and every seeker of temptation
Yearns for you, while you alone are my temptation.

ูกูค. ูˆู…ูู† ุงู„ู…ุญุฑู‘ูŽู… ุตูŠุฏูู‡ู†ู‘ ุฎู„ูŠุนุฉู‹
ุทุงุจุช ู„ู‡ุง ุชู„ูƒ ุงู„ุฏู…ุงุกู ูˆุญูŽู„ู‘ูŽุชู

15. No barren woman has usurped your place from me.
All the heart is the portion of her who is most fertile.

ูกูฅ. ุญูƒู…ุชู’ ุนู„ูŠูƒ ุจู‚ู„ุจู ู„ูŠุซู ู…ูุฎุฏูุฑู
ูˆุฑู†ุชู’ ุฅู„ูŠูƒ ุจุนูŠู† ุธุจูŠู ู…ููู„ูุชู

16. You who blame my sitting gathering
While earthโ€™s expanses spread for my rising up,

ูกูฆ. ูˆุฑุฃูŠุชู ุฃู…ู‘ูŽ ุงู„ุฎุดูู ุชูŽู†ุดูุฏ ุจูŠุชู‡ุง
ุฃูุฃู†ุชู ุชู„ูƒ ุณุฑู‚ุชู ุนูŠู†ูŽ ุงู„ุธุจูŠุฉู

17. And see men all propagating
With friends, then blame me for my solitude,

ูกูง. ู†ูŽุดุทููˆุง ุนู† ุงู„ุฑูƒุจ ุงู„ุญุจุงู„ูŽ ูู†ูู‘ูŽุฑูˆุง
ุณูƒู†ุงุชู ุฃุถู„ุงุนูŠ ุจุฃูˆู‘ู„ู ู†ูุฑุฉู

18. Excuse your brother, for no sun-filled place is abandoned
Till umbrellaโ€™s shade contracts from it.

ูกูจ. ุฑูุนูˆุง ุงู„ู‚ุจุงุจูŽ ูˆูƒู„ู‘ู ุทุงู„ุจู ูุชู†ุฉู
ูŠุฑู†ูˆ ุฅู„ูŠูƒู ูˆุฃู†ุชู ูˆุญุฏูƒู ูุชู†ุชูŠ

19. How can I admit the friend and how can I
Distinguish โ€˜twixt my love from my hate?

ูกูฉ. ู„ุง ุงุณุชูˆุทุฃูŽุชู’ ู…ู†ู‘ูŠ ู…ูƒุงู†ูŽูƒู ุฎูู„ู‘ูŽุฉูŒ
ูƒู„ู‘ู ุงู„ูุคุงุฏ ู†ุตูŠุจู ุฐุงุชู ุงู„ูƒูู„ู‘ุฉู

20. Yet my enemiesโ€™ hearts which I dread
Are fettered for me in bodies of loved ones.

ูขู . ูŠุง ู…ู† ูŠู„ูˆู… ุนู„ู‰ ุงุฌุชู…ุงุนูŠ ู‚ุงุนุฏุงู‹
ูˆุงู„ุฃุฑุถู ูˆุงุณุนุฉู ุงู„ููุฑูˆุฌู ู„ู†ู‡ุถุชูŠ

21. Mirage danced, distracting me from dancerโ€”
Its affection shed behind a smile.

ูขูก. ูˆูŠูŽุฑูŽู‰ ุงู„ุฑุฌุงู„ูŽ ูˆูƒู„ู‘ูู‡ู… ู…ุชูƒุซู‘ูุฑ
ุจุตุญุงุจุฉู ููŠู„ูˆู…ู†ูŠ ููŠ ูˆูŽุญุฏุชูŠ

22. And I saw a gaper I thought puckering for my kiss.
It was but a yawn, while I leaned in for one!

ูขูข. ุงูุนุฐูุฑู’ ุฃุฎุงูƒ ูู…ุง ุชู‡ุฌู‘ูŽุฑ ู…ูุดู…ูุณุงู‹
ุญุชู‰ ุชู‚ู„ู‘ูŽุต ุนู†ู‡ ุธู„ู‘ู ุงู„ุฏู‘ูŽูˆุญุฉู

23. Time bore the treacherousโ€”I see not
A mother of loyalty but the pathetic blinking doe.

ูขูฃ. ูƒูŠู ุงุนุชุฑุงููŠ ุจุงู„ุตุฏูŠู‚ ูˆูƒูŠู ู„ูŠ
ุจุงู„ูุฑู‚ ุจูŠู† ู…ุญุจุชูŠ ู…ู† ุจูุบุถุชูŠ

24. And I jested that the base have grown fat, but in truth
Ambitionsโ€™ abasement eroded my prideโ€™s height.

ูขูค. ูˆู‚ู„ูˆุจู ุฃุนุฏุงุฆูŠ ุงู„ุฐูŠู† ุฃุฎุงููู‡ู…
ู…ุบู„ูˆู„ุฉูŒ ู„ููŠูŽ ููŠ ุฌุณูˆู… ุฃุญุจู‘ูŽุชูŠ

25. Each body has its woe in leanness,
And my bodyโ€™s bane is imbalance in my resolve.

ูขูฅ. ุฑูŽู‚ูŽุต ุงู„ุณุฑุงุจู ูุฑุงู‚ู†ูŠ ู…ู† ุฑุงู‚ุตู
ูƒูŽุดูŽุฑุชู’ ู…ูˆุฏู‘ุชู‡ู ูˆุฑุงุกูŽ ุงู„ุถู‘ูŽุญูƒุฉู

26. The false suppositions speak truth
In al-Husayn, and excellence she declared!

ูขูฆ. ูˆุฑุฃูŠุชู ูุงุบุฑุฉู‹ ุธู†ู†ุชู ูƒูุดูˆุฑูŽู‡ุง
ุทู„ุจุงู‹ ู„ุชู‚ุจูŠู„ูŠ ููƒุงู† ู„ู†ู‡ุณุชูŠ

27. Glory impregnated a cloud in the skyโ€”
She gave birth from it a landโ€™s rains encompassing.

ูขูง. ูˆูŽู„ูŽุฏูŽ ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุงู„ุบุงุฏุฑูŠู† ูู…ุง ุฃุฑู‰
ุฃู…ู‘ูŽ ุงู„ูˆูุงุก ุณูˆู‰ ุงู„ู…ู‚ูู„ู‘ู ุงู„ู…ูู‚ู„ูุชู

28. I water dried lips and her hands whitened,
Cool, blackened hearth rubble.

ูขูจ. ูˆู‡ูุฒูู„ุชู ุฃู† ุณูŽู…ูู†ูŽ ุงู„ู„ุฆุงู…ู ูˆุฅู†ู…ุง
ุฐู„ู‘ู ุงู„ู…ุทุงู…ุน ุญุฒู‘ูŽ ุนุฒู‘ูŽุฉูŽ ุฌูŽูˆู’ุนุชูŠ

29. Exultant he brought green of his bounty,
Reviving the meadowsโ€™ drought-stricken barrens.

ูขูฉ. ูˆู„ูƒู„ู‘ู ุฌุณู…ู ููŠ ุงู„ู†ุญูˆู„ ุจู„ูŠู‘ูŽุฉูŒ
ูˆุจู„ุงุกู ุฌุณู…ูŠ ู…ู† ุชูุงูˆุชู ู‡ู…ู‘ุชูŠ

30. The youth accompanied us, parting gentle zephyrs
Fertile, palmsโ€™ lengths surpassing the staffโ€™s.

ูฃู . ุฃู…ู‘ูŽุง ุนู„ู‰ ูƒุฐุจู ุงู„ุธู†ูˆู† ูุฅู†ู‡ุง
ุตุฏูŽู‚ุชู’ ุฃู…ุงู†ู ููŠ ุงู„ุญุณูŠู† ูˆุจุฑู‘ูŽุชู

31. His daysโ€™ prime were guaranteed gloryโ€™s foremost,
Reviving all perished excellence.

ูฃูก. ุงู„ู…ุฌุฏู ุฃู„ู‚ุญูŽ ููŠ ุงู„ุณู…ุงุก ุณุญุงุจุฉู‹
ู†ูŽุชูŽุฌุชู’ ุจู‡ ู…ุทุฑูŽ ุงู„ุจู„ุงุฏ ูุนู…ู‘ูŽุชู

32. Glory to Banรบ โ€˜Abd al-Rahรญm, for fruits
Are plucked according to the soilโ€™s goodness.

ูฃูข. ุฃูŽุฑูˆูŽู‰ ุนู„ู‰ ูŠูŽุจูŽุณ ุงู„ุดูุงู‡ู ูˆุจูŠู‘ูŽุถุชู’
ูƒูู‘ุงู‡ ุจุงุฑุฏุฉู‹ ุณูˆุงุฏูŽ ุงู„ุญูุฑู‘ูŽุฉ

33. For you all are forebears of gloryโ€”but this wing
Added further, soaring to the peak.

ูฃูฃ. ู…ุชู‡ู„ู‘ูู„ุงู‹ ุฃุนุฏูŽู‰ ุจุฎูุถุฑุฉ ุฌูˆุฏูู‡
ุฌุฏุจูŽ ุงู„ุฑู‘ูุจูŽู‰ ู…ู† ุฃุฑุถู‡ุง ุงู„ู…ุบุจูŽุฑู‘ูŽุฉู

34. Leadership came to be from you in one man
Numbers multiplied when dearth was expected.

ูฃูค. ุจุงู„ุตุงุญุจ ุงู†ูุชู‚ุชู’ ู„ู†ุง ุฑูŠุญู ุงู„ุตู‘ูŽุจุง
ุฎูุตุจุงู‹ ูˆุบู†ู‰ ุงู„ุณุงู‚ู ููˆู‚ูŽ ุงู„ูŠูƒุฉู

35. She yielded her hand to him, brows
Scenting without her coquetry humbling.

ูฃูฅ. ูƒูููู„ูŽุชู’ ุจุฃููˆู„ูŽู‰ ู…ุฌุฏู‡ู ุฃูŠุงู…ูู‡ู ุงู„
ุฃุฎุฑูŽู‰ ูุฃุญูŽูŠุง ูƒู„ู‘ูŽ ูุถู„ู ู…ูŠู‘ูุชู

36. Since assuming it while still refractory,
She cast her staff aside for the stance, bent.

ูฃูฆ. ุดูŽุฑูŽูุงู‹ ุจู†ูŠ ุนุจุฏ ุงู„ุฑุญูŠู… ูุฅู†ู…ุง
ุชูุฌู†ูŽู‰ ุงู„ุซู…ุงุฑู ุจู‚ุฏุฑู ุทููŠุจู ุงู„ู…ู†ูŽุจูุชู

37. Branded by you, so whoever hangs claim to itโ€”
His pretense exposed by the brandโ€™s scar.

ูฃูง. ู„ูƒูู…ู ู‚ูุฏุงู…ูŽู‰ ุงู„ู…ุฌุฏู ู„ูƒู† ุฒุงุฏูƒู…
ู‡ุฐุง ุงู„ุฌูŽู†ุงุญู ุชุญู„ู‘ูู‚ุงู‹ ููŠ ุงู„ุฐู‘ุฑูˆุฉู

38. Her nakedness was clothed from him in a noble scionโ€”
Facile, dignified, under shields unfathomed.

ูฃูจ. ุบุฏุชู ุงู„ุฑูŠุงุณุฉู ู…ู†ูƒูู…ู ููŠ ูˆุงุญุฏู
ูƒูŽุซูุฑุชู’ ุจู‡ ุงู„ุฃุนุฏุงุฏู ู„ู…ู‘ุง ู‚ู„ู‘ูŽุชู

39. Vigilant, grasping opportunities from his lidsโ€”
Foresight and avoiding chances slim.

ูฃูฉ. ุนูŽุทูŽูุชู’ ู„ูƒู… ูŠุฏูู‡ู ูˆุฒูŽู…ู‘ูŽุชู’ ุขู†ููุง
ุดูู…ู‘ุงู‹ ู„ุบูŠุฑ ุฎูุดุงุดูู‡ู ู…ุง ุฐู„ู‘ูŽุชู

40. His heart trusts not in self-neglect
Regarding what he tended, if the herdโ€™s keeper slept.

ูคู . ู„ู…ุง ุชู‚ู„ู‘ูŽุฏู‡ุง ูˆูƒุงู†ุช ู†ุงุดุฒุงู‹
ุฃู„ู‚ุชู’ ุนูŽุตุงู‡ุง ู„ู„ู…ู‚ุงู… ูˆู‚ูŽุฑู‘ูŽุชู

41. Matters perplex, yet he possesses of his thoughts
A sun, when events don darkened.

ูคูก. ู…ูˆุณูˆู…ุฉ ุจูƒูู…ู ูู…ูŽู† ุชูŽุนู„ูŽู‚ู’ ุจู‡ุง
ุฏุนูˆุงู‡ู ูŠูŽูุถุญู’ู‡ู ุนูู„ุงุทู ุงู„ูˆุณู…ุฉู

42. And he hits the mark improvising at the onset
Of notions by every fermenter secreted.

ูคูข. ู†ููŠุทุชู’ ุนูุฑุงู‡ุง ู…ู†ู‡ ุจุงุจู†ู ู†ุฌูŠุจุฉู
ุณู‡ู„ู ุงู„ุฎูุทูŽุง ุชุญุชูŽ ุงู„ุฎุทูˆุจู ุงู„ุตุนุจุฉู

43. His yearsโ€™ smooth track follows regretsโ€”
No roughness there from scraping remorse.

ูคูฃ. ูŠู‚ุธุงู†ูŽ ูŠู„ุชู‚ูุทู ุงู„ูƒุฑู‰ ู…ู† ุฌูู†ูู‡
ู†ุธุฑู ุงู„ุนูˆุงู‚ุจู ูˆุงุชู‚ุงุกู ุงู„ุนูุฐุฑูŽุฉู

44. None gathered the realmโ€™s mantle but his thought
After its hemโ€™s strands dispersed asunder.

ูคูค. ู„ุง ูŠุทู…ุฆู†ู‘ู ุนู„ู‰ ุงู„ุชูˆุงูƒูู„ู ู‚ู„ุจูู‡ู
ููŠู…ุง ุฑุนู‰ ุฅู† ู†ุงู…ูŽ ุฑุงุนูŠ ุงู„ุซู‘ูŽู„ู‘ูŽุฉู

45. He skimmed the shells from its basin and quenched
At echoโ€™s length, healing with the first drink.

ูคูฅ. ุชุฏุฌููˆ ุงู„ุฃู…ูˆุฑ ูˆุนู†ุฏู‡ ู…ู† ุฑุฃูŠู‡
ุดู…ุณ ุฅุฐุง ู…ุง ุฌูŽู†ู‘ูŽ ุฎุทุจูŒ ุฌู„ู‘ูŽุชู

46. After foes winked, flouting his estate,
And deemed his step for stumbling aptโ€”

ูคูฆ. ูˆูŠูุตูŠุจู ู…ุฑุชุฌู„ุงู‹ ุจุฃูˆู‘ู„ ุฎูŽุทู’ุฑุฉู
ุฃุบุฑุงุถูŽ ูƒู„ู‘ู ู…ุฎู…ู‘ูุฑ ูˆู…ูุจูŠู‘ูุชู

47. Many a spark at first, yet a blaze
Fueled in al-Husayn, perfection achieved!

ูคูง. ุชูŽุฏู…ูŽู‰ ุจู†ุงู†ู ุงู„ู†ุงุฏู…ูŠู† ูˆุณูู†ู‘ูู‡ู
ู…ู„ุณุงุกู ุฅุซุฑูŽ ู†ุฏุงู…ุฉู ู„ู… ุชูู†ูƒูŽุชู

48. You shielded him with the mettle of armored assaults,
No common attacks, and the weaklingโ€™s yield.

ูคูจ. ู…ุง ุถู…ู‘ูŽ ุดู…ู„ูŽ ุงู„ู…ูู„ูƒู ุฅู„ุง ุฑุฃูŠูู‡ู
ุจุนุฏ ุงู†ุชุดุงุฑ ุดูŽุนุงุนู‡ู ุงู„ู…ุชุดุชู‘ูุชู

49. When the judicious stripped naked, the ladโ€™s
Fortune clung to the range of the nimbleโ€™s stride.

ูคูฉ. ุญูŽุณูŽุฑ ุงู„ู‚ุฐูŽู‰ ุนู† ุญูˆุถู‡ู ูˆุณู‚ูŽู‰ ุนู„ู‰
ุทูˆู„ู ุงู„ุตุฏูŽู‰ ูุดููŽู‰ ุจุฃูˆู‘ู„ู ุดุฑุจุฉู

50. Those occupying your station bring perditionโ€”
Their Indian blades never blunted.

ูฅู . ู…ู† ุจุนุฏ ู…ุง ุบูŽู…ุฒ ุงู„ุนุฏุง ููŠ ุนููˆุฏูู‡ู
ูˆุงุณุชุถุนููˆุง ู‚ูŽุฏูŽู…ุงู‹ ู„ู‡ ู„ู… ุชุซุจูุชู

51. Seeking heaven, neither did they rise to it,
Nor slack grip, nor heaven lowered itself.

ูฅูก. ูˆู„ุฑุจู‘ูŽ ุจุงุฏุฆุฉู ูˆูƒุงู†ุช ุฌุฐูˆุฉู‹
ูƒูู…ู„ุชู’ ุถูุฑุงู…ุงู‹ ุจุงู„ุญุณูŠู†ู’ ูˆุชู…ู‘ูŽุชู

52. The estrangedโ€™s wish to walk far, had it
Greeted him, stumbling over its rope cords.

ูฅูข. ุญุงู…ูŠุชูŽ ุนู†ู‡ ุจุตูˆู„ุฉู ุงู„ู…ุชุฎู…ู‘ูุทู ุงู„
ุนุงุฏูŠ ูˆู‡ูŽุฏู’ูŠ ุงู„ู…ุณุชูƒูŠู†ู ุงู„ู…ูุฎุจูุชู

53. The mounts deserted the caravanโ€™s journey,
Sands expansive delivered to barren shrubs.

ูฅูฃ. ูˆุฅุฐุง ุนูุฑูŽู‰ ุงู„ุญุฒู…ู ุงู„ุชู‚ุชู’ ุนูŽู„ูู‚ูŽ ุงู„ูุชู‰
ุจู…ูŽุฏูŽู‰ ุงู„ุณุฑูŠุน ุนู„ู‰ ุฎูุทูŽุง ุงู„ู…ุชุซุจู‘ูุชู

54. One doubting fortuneโ€™s stumble would ransom you
Usurping glory in the melee slipped.

ูฅูค. ุฅู† ุงู„ุฐูŠู†ูŽ ุนู„ู‰ ู…ูƒุงู†ููƒ ุฃุฌู„ุจูˆุง
ุถุฑุจูˆุง ุงู„ุทู‘ูู„ู‰ ุจุตูˆุงุฑู… ู…ุง ุณูู„ู‘ูŽุชู

55. Never did an absentmind return from his senses
Except to see the world addled by him.

ูฅูฅ. ุทู„ุจูˆุง ุงู„ุณู…ุงุกูŽ ูู„ุง ู‡ู… ุงุฑุชูุนูˆุง ู„ู‡ุง
ุดูู„ู‘ูŽ ุงู„ุฃูƒูู‘ู ูˆู„ุง ุงู„ุณู…ุงุกู ุงู†ุญุทู‘ูŽุชู

56. His hands were restrainedโ€”what cares the questioner
If they stint from a lord or slackened?

ูฅูฆ. ูˆุจูˆุฏู‘ ุฐูŠ ุงู„ู‚ูŽุฏูŽู…ู ุงู„ู‚ุทูŠุนุฉู ู…ุงุดูŠุงู‹
ู„ูˆ ุฃู†ู‘ู‡ุง ุณู„ูู…ุชู’ ุนู„ูŠู‡ ูˆุฒูŽู„ู‘ูŽุชู

57. I see the ministry, none rivals its bending twigs
Save you, despite the varying natures.

ูฅูง. ุฎุงู† ุงู„ุณู‘ูุฑู‰ ุฑูŽูƒู’ุจูŽ ุงู„ู‚ูู„ุงุตู ูˆุณูู„ู‘ูู…ุชู’
ุจูุณูุทู ุงู„ูู„ุงุฉู ุฅู„ู‰ ุงู„ู‚ูุฑูˆู…ู ุงู„ุฌูู„ู‘ุฉู

58. The tottering requests you steady its saddlecloth
Slipperyโ€”its horsemen scattered piecemeal.

ูฅูจ. ูŠูŽูุฏูŠูƒ ู…ูุฑุชุงุจูŒ ุจุบู„ุทูŽุฉู ุญุธู‘ูู‡
ุณูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุณูŠุงุฏุฉูŽ ู…ู† ุฎูู„ุงู„ู ุงู„ููŽู„ุชุฉู

59. Your back yearns for its assemblyโ€™s chest, and how
Bosoms complained of backs, combusting!

ูฅูฉ. ู…ุง ุฑูุฏู‘ูŽ ูŠูˆู…ุงู‹ ุนุงุฒุจูŒ ู…ู† ุนู‚ู„ู‡
ุฅู„ุง ุฑุฃูŽู‰ ุงู„ุฏู†ูŠุง ุจู‡ ู‚ุฏ ุฌูู†ู‘ูŽุชู

60. And if I glance back at matters, I see them
Hoarded for you amidst my looking round.

ูฆู . ู‚ูุจูุถุชู’ ูŠุฏุงู‡ ูˆู…ุง ูŠุจุงู„ูŠ ุณุงุฆู„ูŒ
ุจุฎูู„ุชู’ ุนู„ูŠู‡ ูŠุฏู ุงู…ุฑู‰ุกู ุฃูˆ ุดูŽู„ู‘ูŽุชู

61. What family, when its birdโ€™s auspices sleep,
Speak truth in visiting with first rebuff?

ูฆูก. ูˆุฃุฑู‰ ุงู„ูˆุฒุงุฑุฉูŽ ู„ุง ูŠูุนุงุตู„ู ู†ุงุจูŽู‡ุง
ุญุงูˆู ุณูˆุงูƒ ุนู„ู‰ ุงุฎุชู„ุงู ุงู„ุฑู‘ูู‚ูŠูŽุฉู

62. There, remember to tell me of your welfare,
And preserve lingering from my company.

ูฆูข. ูŠุฑุฌูˆูƒ ุฑูŠู‘ููŠุถูู‡ุง ู„ู…ุชู†ู ู…ูุฒู„ูู‚ู
ู‚ุฏ ู‚ูุทู‘ูุฑุชู’ ููุฑุณุงู†ูู‡ู ูุชุฑุฏู‘ูŽุชู

63. If the deaf were told of you, O Banรบ โ€˜Abd al-Rahรญm,
By an interlocutor, they would incline an ear!

ูฆูฃ. ูŠุดุชุงู‚ ุธู‡ุฑููƒ ุตุฏุฑูŽ ู…ุฌู„ุณู‡ุง ูˆูƒู…
ุดูƒูŽุช ุงู„ุตุฏูˆุฑู ู…ู† ุงู„ุธู‡ูˆุฑู ูˆุถูŽุฌู‘ุชู

64. Or heaven substituted its fallen stars for you,
Their lights slipping for nothing shed.

ูฆูค. ูˆุฅุฐุง ุงู„ุชู„ุชู‘ู ุฅู„ู‰ ุงู„ุฃู…ูˆุฑ ุฑุฃูŠุชูู‡ุง
ู…ุฐุฎูˆุฑุฉู‹ ู„ูƒ ู…ู† ุฎูู„ุงู„ู ุชู„ูู‘ูุชูŠ

65. Giversโ€”if your hands shook the zephyrsโ€™ hands,
Shying, the living wind would feel shame!

ูฆูฅ. ูุฃู’ู„ูŒ ู…ุชู‰ ูŠุงู…ู†ุช ุณุงู†ุญูŽ ุทูŠุฑู‡ู
ุตุฏู‚ูŽุชู’ ุนููŠุงูุชูู‡ุง ุจุฃูˆู‘ู„ู ุฒุฌุฑุฉู

66. Oratorsโ€”if the mother of eloquence adored lovingly โ€˜midst you,
She would be stricken dumb from awe!

ูฆูฆ. ูู‡ู†ุงูƒ ูุงุฐูƒูุฑู’ ู„ูŠ ุทุฑูŠููŽ ุจูุดุงุฑุชูŠ
ุจุนู„ุงูƒ ูˆุงุญููŽุธู’ ุชุงู„ุฏุงู‹ ู…ู† ุตุญุจุชูŠ

67. Your mouths intimate with the Fatiha of scripture,
Godโ€™s victories attained, decisive gained!

ูฆูง. ู„ูˆ ุดุงููŽู‡ ุงู„ุตู‘ูู…ู‘ูŽ ุงู„ุฌูู„ุงุฏูŽ ู…ุญุฏู‘ูุซูŒ
ุนู†ูƒู… ุจู†ูŠ ุนุจุฏ ุงู„ุฑุญูŠู… ู„ุฃุตุบุชู

68. For you my hunting bows, and the valley of Hunazla honeyed,
Bees stirred once more, and my solitude kindled.

ูฆูจ. ุฃูˆ ุนููˆู‘ูุถุชู’ ุจูƒู… ุงู„ุณู…ุงุกู ูˆู‚ุฏ ู‡ูˆุชู’
ุฃู†ูˆุงุฑู‡ุง ุจูŽุฏูŽู„ูŽ ุงู„ู†ุฌูˆู…ู ุชุณู„ู‘ูŽุชู

69. You censured me sincerely with affection
And good company in my most straitened days.

ูฆูฉ. ุงู„ุจุงุฐู„ูˆู† ูู„ูˆ ุชูุตุงูุญู ุฑุงุญูŽูƒู…
ุฑูŠุญู ุงู„ุตู‘ูŽุจุง ูˆู‡ูŠ ุงู„ุญูŠุง ู„ุงุณุชุญูŠุชู

70. You gave me pasture, so I fattened in your meadows,
Time suffices me the favor of scrimped provender.

ูงู . ูˆุงู„ู‚ุงุฆู„ูˆู† ุจู„ุงุบุฉู‹ ูู„ูˆ ุงุญุชุจูŽุชู’
ุฃู…ู‘ู ุงู„ูุตุงุญุฉ ุจูŠู†ูƒู… ู„ุฃูŽุฐูŽู…ู‘ูŽุชู

71. I pray, and my father went absent, my clan diminished,
So your triumph responds unto my prayers.

ูงูก. ุฃูŽู†ูุณุชู’ ุจูุงุชุญุฉ ุงู„ูƒุชุงุจ ุดููุงู‡ููƒู…
ูˆุฑุฒู‚ุชูู…ู ุธูŽููŽุฑูŽ ุงู„ูƒุชุงุจู ุงู„ู…ูุณูƒูุชู

72. And whenever the nights confine me to an expanse,
You rise up to widen the range for me.

ูงูข. ู„ูƒูู… ุงู†ุญู†ูŽู‰ ุตูŽูŠูŽุฏูŠ ูˆุฃุนุณู„ูŽ ุญู†ุธู„ูŠ
ู„ู„ู…ุฌุชู†ูŠ ูˆุชูˆู„ู‘ูŽุฏุชู’ ุญููˆุดููŠู‘ุชูŠ

73. Wondrous is praise! I made you its object,
My sole return therein after my strains waned.

ูงูฃ. ูˆุณุฌุฑุชู…ูˆู†ูŠ ู…ู†ุตููŠู† ู…ูˆุฏู‘ุฉู‹
ูˆุฑููุงุฏุฉู‹ ูŠูˆู…ูŽู‰ู’ ุฑูŽุฎุงูŠูŽ ูˆุดุฏู‘ูŽุชูŠ

74. I banned it a time, so you alone remained
โ€˜Mid those the dust carried in dissolution.

ูงูค. ุฃูŽุนุดุจุชูู…ู ููŽุจุทูู†ู’ุชู ููŠ ู…ูŽุฑุนุงูƒูู…ู
ูˆุงู„ุฏู‡ุฑู ูŠูŽู‚ู’ู†ูŽุนู ู„ูŠ ุจูุถู„ู ุงู„ุฌูุฑู‘ูŽุฉู

75. It is a gem no deep-diver by thought
Can knowโ€”where embedded lies the pearl.

ูงูฅ. ุฃุฏุนูˆ ูˆุบุงุจูŽ ุฃุจูŠ ูˆู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุนุดูŠุฑุชูŠ
ููŠูƒูˆู† ู†ุตุฑููƒูู…ู ุฅุฌุงุจุฉูŽ ุฏุนูˆุชูŠ

76. Its meaning rings true and its words intact,
As does its prosodyโ€”the rest are defects.

ูงูฆ. ูˆู…ุชู‰ ุชู‚ูŠู‘ูุฏูู†ูŠ ุงู„ู„ูŠุงู„ูŠ ุน ู…ุฏู‰ู‹
ู‚ู…ุชู… ูุฃูˆุณุนุชู… ุฅู„ูŠู‡ุง ุฎุทุชูŠ

77. How many addresses with his handsโ€™ most precious
A maiden, excusing her, while he my daughter!

ูงูง. ุนุฌูุจูŽ ุงู„ู…ุฏูŠุญู ูˆู‚ุฏ ุนูŽู…ูŽู…ุชููƒูู… ุจู‡
ู…ู† ุฑูŽุฌุนุชูŠ ููŠู‡ ุนูŽู‚ูŠุจูŽ ุฃูŽู„ูŠู‘ูŽุชูŠ

78. I gave away brides in plenty you graced me,
Son-in-law ennobled and kinsmen blameless.

ูงูจ. ุญูŽุฑู‘ูŽู…ุชูู‡ ุฒู…ู†ุงู‹ ููƒู†ุชู… ูˆุญุฏูƒู…
ู…ู† ุจูŠู†ู ู…ูŽู†ู’ ุญูŽู…ู„ูŽ ุงู„ุชุฑุงุจู ุชุญู„ู‘ูŽุชูŠ

79. Safeguarded through her chastity from defects,
The riding-camelโ€™s beauty faulting the obstinate.

ูงูฉ. ู‡ูˆ ุฌูˆู‡ุฑูŒ ู…ุง ูƒู„ู‘ู ุบุงุฆุตุฉู ู„ู‡
ุจุงู„ููƒุฑ ุชูŽุนู„ู…ู ู…ุง ู…ูƒุงู†ู ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ูŽุฉู

80. She played proud, stumbling not but by charm,
Neither sneezing but others bless her too.

ูจู . ูˆูŠูŽุตุญู‘ู ู…ุนู†ุงู‡ ูˆูŠุณู„ูŽู… ู„ูุธูู‡ู
ูˆู†ุธุงู…ูู‡ู ูˆู‡ู†ุงูƒ ุจุงู‚ูŠ ุงู„ุนู„ู‘ูŽุฉู

81. A community for you in plenty you grant,
Esteemed in your eyes the sanctity of free women.

ูจูก. ูƒู… ุฎุงุทุจู ุจุฃุนุฒู‘ู ู…ุง ุชุญูˆููŠ ูŠุฏูŒ
ุนุฐุฑุงุกูŽ ู…ู†ู‡ ูˆุนูุฑุถูู‡ู ุฏูˆู†ูŽ ุงุจู†ุชูŠ

82. Delivered from schismโ€™s rarities her births
In one nationโ€”and her friendships another.

ูจูข. ูˆู„ู‚ุฏ ุฒููุชู ู„ูƒู… ูƒู†ุงุฆู†ูŽ ุฎูุฏุฑูู‡ู
ููƒุฑู…ุชูู…ู ุตูู‡ุฑุงู‹ ูˆูˆุงู„ููŠูŽ ุนูุฐู’ุฑูŽุฉู

83. She stretched to Sรกsรกn her veinsโ€™ vintage,
While for her โ€˜Adnรกn decreed the Arabic tongue.

ูจูฃ. ู…ู† ูƒู„ู‘ู ุฑุงูƒุจุฉู ุจูุถู„ู ุนูŽูุงููู‡ุง
ูˆุงู„ุญูุณู†ู ุนูู†ู’ู‚ูŽ ุงู„ุนุงุฆุจู ุงู„ู…ุชุนู†ู‘ูุชู

84. Let the envier incline his earโ€”he thanks it
In delight, wishing if she fall mute!

ูจูค. ุนุฒู‘ูŽุชู’ ูู…ุง ุนูŽุซูŽุฑุชู’ ุจุบูŠุฑ ู…ุนูˆู‘ูุฐู
ุจูู„ูŽุนุงู‹ ูˆู„ุง ุนูŽุทูŽุณุชู’ ุจุบูŠุฑ ู…ูุดู…ู‘ูุชู

85. Each day of lifeโ€™s crier she escorts,
Announcing blissโ€”and if pains come, she comes.

ูจูฅ. ุฃูŽู…ูŽุฉูŒ ู„ูƒู… ุจุฌุฒูŠู„ ู…ุง ุฃูˆู„ูŠุชูู…ู
ูˆุชูุตุงู†ู ุนู†ุฏูƒูู…ู ุตููŠุงู†ูŽ ุงู„ุญูุฑู‘ูŽุฉู

86. Quoting for you the two-hornedโ€™s quotation
Venerablyโ€”and its publication ennobles the eminent.

ูจูฆ. ุณู„ูู…ุชู’ ุนู„ู‰ ุบูŽุฑูŽุฑู ุงู„ุฎู„ุงู ูˆูู„ุงุฏูู‡ุง
ููŠ ุฃูู…ู‘ูŽุฉู ูˆูˆูุฏุงุฏูู‡ุง ููŠ ุฃูู…ู‘ูŽุฉู

87. You praised her exemplars in bygone eras,
And if any remain, they shall yet be praised!

ูจูง. ู…ูŽุฏู‘ูŽุชู’ ุฅู„ู‰ ุณุงุณุงู†ูŽ ู†ุงุดุฑูŽ ุนูุฑู‚ูู‡ุง
ูˆู‚ุถุช ู„ู‡ุง ุนูŽุฏู†ุงู†ู ุจุงู„ุนุฑุจูŠู‘ูŽุฉู

ูจูจ. ูŠูุตุบูŠ ุงู„ุญุณูˆุฏู ู„ู‡ุง ููŠุดูƒุฑ ุฃูุฐู†ูŽู‡ู
ุทุฑุจุงู‹ ูˆูˆูŽุฏู‘ูŽ ู„ุบูŠุธู‡ ู„ูˆ ุตูŽู…ู‘ูŽุชู

ูจูฉ. ุชูŽุณุฑููŠ ุฑููŠู‚ุฉูŽ ูƒู„ู‘ู ูŠูˆู…ู ู…ูุคุฐู†ู
ุจุณุนุงุฏุฉู ูุฅุฐุง ุฃู„ู…ู‘ูŽ ุฃู„ู…ู‘ูŽุชู

ูฉู . ุชูŽุฑูˆููŠ ู„ูƒู… ุนู† ุฐูŠ ุงู„ู‚ุฑูˆู† ุญุฏูŠุซูŽู‡ู
ู‚ูุฏู’ู…ุงู‹ ูˆูŠูุญูŠูŠ ู†ุดุฑูู‡ุง ุฐุง ุงู„ุฑู‘ูู…ู‘ูŽุฉู

ูฉูก. ุฃุญู…ุฏุชูู…ู ู…ุงุถูŠู‘ูŽ ููŠ ุฃู…ุซุงู„ู‡ุง
ูˆู„ุฆู† ุจู‚ูŠุชู ู„ุชุญู…ูŽุฏูู†ู‘ูŽ ุจู‚ูŠู‘ูŽุชูŠ