1. A young man realizes whatever he wants when he rises in a land
Though his body and honor know no rest, duty-bound while his heart is all sorrow
ูก. ุฃุฏุฑู ู
ุง ุดุงุกู ุบูุงู
ู ููุทููุง
ุฅุฐุง ููุจุชู ุจู ุจูุงุฏู ุธูุนูุง
2. He makes the wilderness bear his needs and the spacious, rolling sands
If he finds honor behind an obstacle he goes though it be over burning sands
ูข. ูุง ูุณุชุฑูุญู ุฌุณู
ู ูุนุฑุถูู
ู
ููููู ูููุจูู ุฃุฎู ุงูุนูุง
3. Leave us to enjoy the wine though delight is but borrowed
And leave the wishes be though a wish is but yearning
ูฃ. ููุถูู
ููู ุงูุจูุฏุงุกู ู
ู ุญุงุฌุงุชู
ูุงูุญูุฑูุฉู ุงููุฌูุงุกู ู
ุง ุชุถู
ูููุง
4. May no good land make me dwell to spoil me, nor home make me stay
Nor time when Iโm not the best of those who live in it, of highest rank
ูค. ุฅู ูุฌุฏ ุงูุนุฒูู ูุฑุงุกู ุฌุงูุจู
ู
ุดูู ููู ุนูู ุนูุงู
ู ุงูููุง
5. How much contentment in a ragged, threadbare cloak, neither pure nor hiding filth
And the merit of corrupt livelihood, unsettled, with neither chastity nor riches spurned
ูฅ. ุฏุน ูููููููุง ุงูุบูู
ุฑู ู
ู ุฃุจูุงุฆูุง
ูููู
ูู ูู
ุง ุงูู
ูู ุฅูุง ุถููุง
6. My soul despaired that I might chance upon a joy amid what grief has been my wont
I see the eyes of those who envy me reddened, feigning beautiful patience
ูฆ. ูุง ุญู
ูููุชูู ุชูุฑุจูุฉู ุทูููุจุฉ
ุชุฎุจูุซ ุฃู ุชุถูู
ูููู ูุณูููุง
7. On my face appears to them the water of acceptance while inwardly fire smolders
And whenever my time declined I masked my state and thanked fate
ูง. ููุง ุฒู
ุงูู ุฃูุง ููู ุฎุงู
ูู ุงู
ุฐูุฑู ูู
ูู ุฃูุถูู ู
ูู ููู ุฃูุง
8. Until my heart died and so my breast became its tomb while my body was its shroud
Who will empower destiny to vitalize me or time to release me from this age
ูจ. ูู
ุงูุฑุถุง ุจูุดููู ู
ุตุฑููุฏู
ูุง ูุงูุนู ููุง ูู
ูุท ุงูุฏุฑููุง
9. So rule the arena and say not that I fell short of my goal or stumbled
Cruel fate has shut to me the roads of Hejaz, Sham, and Yemen alike
ูฉ. ููุถูู ุนูุดู ุฌุงุฆุฑู ู
ุฐุจุฐุจู
ูุง ุนูุฉู ููู ููุง ุฒูุฏู ุงูุบููู
10. I want no enterprise to lift me up but that my resolve turns from it bending
The days have ended both my wealth and theirs, either in gain or loss
ูกู . ูุฏ ูููุทุชู ููุณูู ุฃู ุชุนุซูุฑู ุจู
ู
ุณุฑููุฉู ู
ู
ุง ุฃููุชู ุงูุญูุฒููุง
11. Cast out where the imported horses are, neither turned out to pasture nor fed grain
A butt for sorrows - how arrows fell on me, wounded through and through
ูกูก. ุฃุฑู ุนูููู ุงูุดุงู
ุชูู ุดุงุฑุฉู
ู
ุตุจูุบุฉ ุชูุดุนูุฑู ุตุจุฑุง ุญุณููุง
12. No joy to gain nor wealth to delight me at the rising of the shining star
As if she never tried my patience nor roused in me hardened strength
ูกูข. ููุธููุฑู ูู ูุฌูู ููู
ู
ุงุกู ุงูุฑุถุง
ูุงููุงุฑู ู
ุง ุฃูุฌููููู ู
ุณุชุจุทูุง
13. Nor knew what true and virtuous men I made my backing and defense
The noblest in spirit, most generous of hand, and greatest of us in bounty
ูกูฃ. ูููููู
ุง ุฃููุญูู ุนูููู ุฒู
ูู
ู
ููููุชู ุญุงูู ูุดูุฑุชู ุงูุฒู
ูุง
14. Those who built the ancient glory and established its towering height
A people, when the year grew harsh, their sun darkened and owners of meadows slept
ูกูค. ุญุชู ููุฏ ู
ุงุชู ูุคุงุฏู ูุบุฏุง
ุตุฏุฑู ูู ูุญุฏุงู ูุฌุณู
ู ูููุง
15. When each shepherdโs dog feared its butcher, who let no sheep live nor cattle fatten
They repelled its leanness until it returned revived and thriving
ูกูฅ. ู
ู ูู ุจุฃู ุชููุดูุทููู ุงูุฃูุฏุงุฑู ุฃู
ููุญูููู ุนููู ุงูุฏูุฑู ูุฐุง ุงูููุฑูุง
16. They met it with cheerful, lucky faces laughing, and hands that give
The justice of kings increased it in abundance, transgression, and long-practiced wrong
ูกูฆ. ูุงู
ููู ุงูุญููุจุฉู ูุง ุฃูุซููู ุจุฃู
ุฃูุดููู
ู ุฏูู ุบุงูุชู ุฃู ุฃูุฑุณููุง
17. A heedless time ruled the people, deeming finest what is vilest and basest
They set up traditions and the people followed, augmenting them
ูกูง. ูุฏ ุฃุบูู ุงูุญุธูู ุงูุจููู
ุณูุจููู
ุญุฌุงุฒููุง ูุดุงู
ููุง ูุงููู
ูุง
18. To religious law, those traditions were attached, appended
I clung to the most splendid of magnificent lords, whose hand to me was strongest
ูกูจ. ูู
ุง ุฃุฑูุฏ ููุถุฉู ุชูุชุงุดููู
ุฅูุง ูููู ุนุฒู
ูู ุนููุง ูุซููู
19. I tended him, brother to spring, while his welfare was my repose and joy
Glory said to me, as I praised it, โthese branches have borne such fruitโ
ูกูฉ. ุชูุงูุช ุงูุฃููุงู
ู
ุงูู ูููุง
ุฅู
ุง ุจูุงุกู ูุงูุนู ุฃู ุงูููุง
20. He stood loyal on the kingโs watch defending what he saw clearly
Keen of insight, not needing to squint for first glances
ูขู . ูุฏ ูุจุฐูุชููู ู
ููุจุฐ ุงูู
ุฌููุจู ูุง
ููุณุฑูุญู ูู ุงูุฅูุจูู ููุง ููุณููู ุงูููุง
21. His palm warded off all aimed arrows, whether glancing or piercing
The great man sufficed, and his judgment made what was towering bow down
ูขูก. ุฏุฑูุฆุฉู ูููู
ู ููู ูููุนุชู
ุณูุงู
ูู ููุชู ุงูุฌุฑูุญู ุงูู
ุซุฎููุง
22. He established the kingdom, his back unbending while fate before it bent
When its arbiters refused, obeying no order contained in its missives
ูขูข. ูุง ูุทุฑุง ู
ู ูุฐูุฉู ุฃูุถูู ููุง
ุนูุฏูู ูู ุทุงุฑูุฉู ุงูุฌููููู ุบูู
23. Business was difficult, so they sought his healing and the illness took hold
They said: the leader, so their fears were calmed - at his name they submitted
ูขูฃ. ูุฃูููุง ู
ุง ุฌุฑูุจุชู ุญูู
ู ููุง
ุชุนุงูุฑุชู ู
ูููู ุฌูุจุง ุฎุดููุง
24. The refractory kingdom returned to obedience after its defiance
No longer a rebel but a neck obedient, compliant, and yielding
ูขูค. ููุง ุฏุฑูุชู ุฃููู ุฑุฌุงูู ุนุตู
ุฉู
ุฌุนูุชููู
ู
ููุง ูุธูุฑู ุฌููููุง
25. With hands that execute, seldom at rest, skin calloused and tongue sharpened
When his spear rent an army you would think he writes with a reed
ูขูฅ. ุงูุฃุดุฑููู ููู
ู
ุง ูุงูุฃูุฑู
ู
ูู ุฃูุฏูุงู ูุงูุฃูุซุฑููุง ู
ููููุง
26. If he spoke well you would take him for one fluent with the eloquent pen
He saw high rank as the finest of things so made precious wealth a trifle
ูขูฆ. ูุงูุฑุงูุนูู ุจูุนููุง ุฃููุณููู
ู
ุง ุดูููุฏ ุงูู
ุฌุฏู ุงููุฏูู
ู ูุจููู
27. Giving generously until the generous said: โhe has deposited his wealth with me for safekeepingโ
The gold coin felt lonely away from his coffers, so rarely did it lodge with him
ูขูง. ููู
ู ุฅุฐุง ุงูุนุงู
ู ุงูุดุนุฑููุช ุดู
ุณูู
ููุจูู ุฃุฑุจุงุจู ุงูู
ููุงุฑูู ุงูุฌููููุง
28. Say to Abu'l Qasim, Godโs distributor, whose meaning is conveyed without names
Every time night falls, I complain to you of a stabbing longing
ูขูจ. ูุฎุงูู ููุจู ุงูุญููู ู
ู ุฌุงุฒูุฑูู
ู
ุง ุฃููู ุงูุดุงุกู ูุฃูููู ุงูุจูุฏููุง
29. And an affliction that rends my garment and mine inner parts when I turn toward you
Naught beautiful have I seen since you left, though people and times change
ูขูฉ. ุชุณุงูู
ูู ูุทุฑุฏูู ุฌูุฏุจููู
ุญุชู ูุนูุฏู ู
ุชู
ูุฑุง ูู
ูููุจููุง
30. I wished that seeing you would cure the longing, if wishes could grant all wants
I resigned myself to pining so I allowed myself to abandon kith and kin for you
ูฃู . ูุฃูุจููู ุฃูุฌููุง ู
ููุงู
ููุงู
ุชุถุญูู ููู ูุฃูููููุง ููู
ููุง
31. I asked leave of life though barren, but life granted no leave
I said: perhaps a rift will mend, and close from your generosity to fill
ูฃูก. ูุฒุงุฏู ุนุฏูู ุงูู
ููู ูู ุงููุฏู
ุชู
ุฑููุฏุง ูุจุงูุฌุฏูุง ุชูู
ุฑูููุง
32. And perhaps a harsh time will turn toward me by what you have power over time to do
But separation denied me in kindness, protecting though from one deemed injurious
ูฃูข. ูู
ููููุชู ุนุฌูู ุนูู ุงููุงุณ ุจู
ุฑุฃุณู ุงููุฎุงุฑู ูุนูุฑุงูููู ุงูุณูุง
33. If I bought an hour with you for what lies between my ribs I would not complain of fraud
So reproach not a young man whom longing drove from devotion - no sin did he commit
ูฃูฃ. ุณูููู ููู
ูุงุชุจุนูุง ูุฒูููุฏูุง
ูุฃูุญููุง ุจุงูููุฑุถ ุชูู ุงูุณููููุง
34. Passion emboldened him to bear travails - how many days like it would make one a coward
Perhaps he who urged him on will return him to you, more precious and dearer in worth
ูฃูค. ุนูููุชู ู
ููู
ุจุฃุบุฑูู ู
ุงุฌุฏู
ูุงู ุงูุฃุดุฏูู ูู ูุฏููู ุงูุฃู
ุชูุง
35. So he may come back valiant and fierce, though under your care gentle and tame
If an adverse fate parts me from you while luck persists in rebellion
ูฃูฅ. ุฑุนูุชูู ุฃุฎุง ุงูุฑุจูุนู ูููู
ุชู
ุฑุงุญุชูู ูู ูุฐู
ูู
ุชู ุงูู
ูุฒููุง
36. And a time away suggests I cannot find with you what I do not possess myself
Then specters of you, vanishing, will come to you - spirits who, when we speak, materialize
ูฃูฆ. ููุงู ูู ุงูู
ุฌุฏู ููุฏ ุฃุญู
ุฏุชูู
ุชูู ุงูุบุตููู ุฃุซู
ุฑุชู ูุฐุง ุงูุฌูุง
37. From those women no tongue ever loosed the like, arousing any ear
If the speaker but waved it with his hand I would gain from that my ransoming
ูฃูง. ุฃูููู ุนูู ู
ูุฑููุจุฉู ุงูู
ููู ูุชูู
ูุฑู ุฎูููู ุงูู
ุดููุงุช ุจููููุง
38. Kings before you borrowed affection and tied for me the necklace of favors
So hear them, early and late, pacing round you, encompassing with gifts
ูฃูจ. ู
ูููููู ุงููุธุฑุฉู ูุง ุชุญููุฌููู
ุฃูุงุฆูู ุงููุญุธ ุฅูู ูุฑูู ุงูุซููููู
39. And exalt the day of festival - with this necklace of strung pearls
None saw the like, more beautiful around his neck, since Kisra left
ูฃูฉ. ูููููู ู
ู ุงููููุต ูููู ู
ุง
ูุต ุฅููู ู
ูููุณุฑุง ูุจูุฑุซููุง
40. Attain the height of joy and remain, for me and for glory and for us
And be through this ensured by God that you will live, and my faith assured
ูคู . ูููู ุงูุนุธูู
ู ูุฑู
ูู ุจุฑุฃูู
ุญูุซู ููุง ุฑุฃูู ุงูู
ุตูุจู ููููู
41. Stand before you, vigorous, deputizing for me in this prayer and affection
And seek one who succeeds me, echoing this wish and love
ูคูก. ููุงู
ุจุงูุฏููุฉ ู
ุฏูู ุธูุฑูู
ูุงูุฏูุฑู ูุฏ ุทุฃุทุฃ ู
ููุง ูุงูุญููู
ูคูข. ูู
ุง ุฃุจุช ุตู
ููุงุคููุง ููู
ุชูุทูุนู
ู
ู ุฃู
ุฑ ุญุงูููุง ุงูุฑููููู ูุงูุฏููุฎููุง
ูคูฃ. ูุฃุนุถูู ุงูุฎุทุจู ุงุดุชูููุง ุจุทูุจูู
ูุฃูุฑูุชู ูุงูุฏุงุกู ูุฏ ุชู
ูููุง
ูคูค. ูุงููุง ุงูุฑุฆูุณู ูุงุทู
ุฃููู ูุญุดููุง
ุจุนุฏ ุงููููุงุฑู ุจุงุณู
ู ูุฃุฐุนููุง
ูคูฅ. ูุนุงุฏ ู
ุญุฒูู
ู ุงูู
ุทูุง ุฑูููุถููุง
ู
ู ุจุนุฏู ู
ุง ูุงู ุฒูุจูููุง ุฃุฑููุง
ูคูฆ. ู
ุงุถู ุงููุฏููู ู
ููุตููุง ููููู
ุง
ุตุนุจู ุงูู
ูุฑุงุณ ุฌูููุฏุง ููุณููุง
ูคูง. ุฅุฐุง ูููู ุจุฑู
ุญู ูุชูุจุฉู
ุญุณุจุชูู ููุชูุจ ูููุง ุจุงูููุง
ูคูจ. ูุฅู ุฃูุงุถ ูุงุชุจุงู ุธููุชูู
ุจุงููููู
ุงูุฌุงุฑู ุงูุถููุนู ุทุนููุง
ูคูฉ. ุฑุฃู ุงููุฏู ุฃุฌูุจู ุดูุกู ููุนูุง
ูุฌุนู ุงูู
ุงูู ุงูุนุฒูุฒู ูููููุง
ูฅู . ูุฌุงุฏ ุญุชู ูุงู ู
ู ุฌุงุฏ ูู
ุฃูุฏุนู ุนูุฏู ู
ุงููู ุฃู ุฎุฒููุง
ูฅูก. ูุณุชูุญุดู ุงูุฏููุงุฑู ู
ูู ุจููุงููู
ููููู
ุง ุฌุงูุฑูุง ู
ุณุชูุทููุง
ูฅูข. ูู ูุฃุจู ุงููุงุณู
ูุณููุงู
ู ุงูููููู
ููู ุงูู
ุนุงูู ู
ุง ููุงุฏ ุจุงูููููู
ูฅูฃ. ุฃุดูู ุฅููู ูููู
ุง ุฌูููู ุงูุฏููุฌู
ูุฒููุฉู ุดููู ุชุณุชุทูุฑ ุงููุณูุง
ูฅูค. ูู
ููุฉู ุฅุฐุง ุงูุชูุชูู ูุญููู
ุจููู ุงูุฑุฏุงุกู ุดุฃูููุง ูุงูุฑููุฏููุง
ูฅูฅ. ู
ุง ุงููุชุญุชู ู
ู ุจุนุฏูู
ูุฃุจุตุฑุชู
ุนูู ุงุฎุชูุงู ุงููุงุณ ุดูุฆุง ุญุณูุง
ูฅูฆ. ูุฏ ููุชู ู
ูููููุชู ุจุฃู ุชุฑุงููู
ู
ูุญุงุฌูุง ูู ูุงู ุฃุบูุงูุง ุงูู
ูู
ูฅูง. ูุฑุถุชู ููุณู ููููู ูุฃุณู
ุญุชู
ุฃู ุชูุฌุฑู ุงูุฃููู ููู
ูุงููุทูุง
ูฅูจ. ูุงุณุชุฃุฐูุช ุนูู ุงูุญูุง ู
ุฌุฏุจุฉู
ุฃุฑุถูู ููููู ุงูุญูุง ู
ุง ุฃุฐููุง
ูฅูฉ. ูููุชู ุตุฏุนู ุฑุจู
ุง ููู
ูู ูุนุฌ
ูุงุกู ุนุณุช ุจุฌูุฏูู
ุฃู ุชุณู
ููุง
ูฆู . ูุฒู
ูู ูุงุณู ุณูุนุทูููู
ูุญูู ุจู
ุง ูู
ูู
ูููู ุงูุฃุฒู
ูุง
ูฆูก. ููู ุฃุจูุชู ุดูููุง ูุตููุชูู
ูุง ููู
ุณูุกู ูููุธูููู ู
ุญุณูุง
ูฆูข. ููู ุดุฑูุชู ุณุงุนุฉู ู
ูู ุจู
ุง
ุจูู ุถููุนู ู
ุง ุดููุช ุงูุบุจูุง
ูฆูฃ. ููุง ุชุคุงุฎุฐ ุจูุชูู ุตุฏุฏุชู
ุนู ูุณูู ุนููุจุฉู ูู
ุง ุฌูู
ูฆูค. ุดุฌููุนู ุงูุดููู ุนูู ู
ุดูููุฉู
ูู
ุณูู
ู ููู
ุง ู
ุซูููุง ูุฌุจููุง
ูฆูฅ. ูุนููู ู
ูู ุฃุดุฎุตู ูุฑุฏูู
ุฃุบูู ูุฏููู
ููู
ุฉู ูุฃูุฒูุง
ูฆูฆ. ูุฑุจูู
ุง ุนุงุฏ ุตููุจุง ุดุฑูุณุง
ู
ุง ูุงู ุชุญุช ุงูุนูุฌูู
ู ุณููุง ูููููุง
ูฆูง. ูุฆู ุนุฏุงูู ูุฏูุฑู ู
ู
ุงูุณู
ุนููู
ูุญุธูู ู
ุง ูุฒุงู ุฃุฑุนูุง
ูฆูจ. ููุชุฑุฉู ู
ู ุฑุฃููู
ุชุดููุฏู ุฃูู
ู
ุง ุนูุฏูู
ู
ู ุงูุฌูู ู
ุง ุนูุฏูุง
ูฆูฉ. ูุบุงุฏูุงุชู ุฑุงุฆุญุงุชู ูุญููู
ุตุฑุงุฆุญู ุฅุฐุง ุงูููุงู
ููุฌููุง
ูงู . ู
ู ุงูููุงุชู ู
ุง ุงูุจุฑู ู
ุณุชุฑุนูุง
ุจู
ุซููุง ูุทูู ูุณุงูู ุฃูุฐููุง
ูงูก. ูู ู
ุณูุญ ุงูุฌููู ุจุจุทู ููููู
ูุงุฆูููุง ููุชู ุจุฐุงู ููู
ููุง
ูงูข. ุชุณููููุชู ููุฏูู ุงูู
ููู ูุจููู
ูุนููุฏูุชู ูู ูู ุงูุฑูุงุจ ุงูู
ูููุง
ูงูฃ. ูุงุณู
ุน ูููู ุณุงุจูุง ููุงุญูุง
ุณูุงุฆุฑุง ููู ููุทูุจููููู ุงูุฏูููุง
ูงูค. ูุฌููู ููู
ุงูู
ูุฑุฌุงู ูุฐู
ููุงุฏุฉ ุชููุธูู
ู ุฏุฑูุงู ู
ุซู
ููุง
ูงูฅ. ูู
ูุฑ ู
ุฐ ูุงุฑูู ูุณุฑู ู
ุซูููุง
ุฃุฌู
ูู ููู ุฌูุฏูู ูุฃุฒููุง
ูงูฆ. ูุงุณุชููู ุฃูุตู ุบุงูุฉู ู
ู ุณุนุฏู
ูุงุจูู ูู ูููู
ุนุงูู ูููุง
ูงูง. ูููู ุจุฐุงู ู
ู ุถู
ุงู ุงููู ูู
ูู ุฃู ุชุนูุด ูุถู
ุงูู ู
ูููููุง
ูงูจ. ูุงูุฏุจู ููุง ุจูู ูุฏูู ูุงูุถุง
ููุฎูููููู ูู ุฐุง ุงูุฏุนุงุกู ูุงูููุง