Feedback

In every house there is an enemy of mine whom I placate,

في كل دار عدو لي أقاذعه

1. In every house there is an enemy of mine whom I placate,
And a reproacher whom I seek to avoid or appease.

١. في كلِّ دارٍ عدوٌّ لي أقاذعُهُ
وعاذلٌ أتّقيه أو أصانعُهُ

2. And one who commands decorum which I do not obey,
My heart resists it though my appearance acquiesces.

٢. وآمرٌ بسلوّ لا يطاوعني
قلبي عليه وناهٍ لا أطاوعُهُ

3. He grieves for my passion yet does not shoulder my burden,
Nor comfort my heart though my ribs are his lodging.

٣. يعيا بوجدي ولم يحمل بكاهله
ثِقلي ولا ضمنت قلبي أضالعُهُ

4. It's as if I'm the first of lovers whose longing was prolonged,
Whose tears were rejected though plentiful.

٤. كأنني أوّل العشاق طال له
مغنى الأحبّةِ وارفضّت مدامعُهُ

5. They fault my loyalty to she whom I love, yet they know
That betrayal is a sin that I do not commit.

٥. عابوا وفائي لمن أهوى وقد علموا
أن الخيانة ذنبٌ لا أواقعُهُ

6. How can trust be sound for one like me
If love's secrets are not kept and pledges not honored?

٦. وهل تصح لمأمونٍ أمانتُهُ
يوماً إذا الحبّ لم تُحفظْ ودائعُهُ

7. Yes, I stood at the ruins asking about times past,
Though not every inquirer has attentive ears.

٧. نعم وقفتُ على الأطلال أسألها
ما كلّ مستخبَرٍ تُصغي مسامعُهُ

8. And sometimes one you address answers you
And you understand the words of one you do not see.

٨. وقد يجيبك وحياً مَن تخاطبه
وتفهم القولَ ممن لا تراجعُهُ

9. I have not been tempted by foolishness
To approach those who spurn me.

٩. وما رجوتُ بذات البان من سفهٍ
دنوَّ من شَسَعت عني شواسعُهُ

10. I did not stand to seek a vanished full moon,
Only for my eyes to catch its rising.

١٠. وما وقفتُ لبدرٍ غاب أطلبه
جهلاً ولكن شفَتْ عيني مطالعُهُ

11. And all who lose their loved ones, their eyes
Roam the remnants seeking benefit.

١١. وكلّ من فقد الأحبابَ ناظرهُ
مُسرَّحُ الطرفِ في الآثار نافعُهُ

12. The lightning in the clouds coquettishly keeps its tryst,
Unbelieved by its brilliant flashes.

١٢. وفي الظعائن خلاّبٌ بموعده
خَلاَبةَ البرق لم تصدُقْ لوامعُهُ

13. A lion cloaked in valor humbles them,
Though garments hide his might from view.

١٣. مقنَّعٌ لُثُمُ الأبطال يحدِرُها
ذليلةً ما تواريه مَقانعُهُ

14. A gazelle who denies the meadow to other souls,
For the blood he spills has made it his pasture.

١٤. ظبي يصدّ عن المرعى النفوسَ فقد
صارت حمىً بالدم الجاري مراتعُهُ

15. No vengeance or feud is sought against him,
Nor is one who challenges him called a coward.

١٥. لا يُقتَضَى عنده ثأرٌ ولا تِرَةٌ
ولا يُعاب بجبنٍ من يقارعُهُ

16. If he wishes, he denies; if he wishes, he admits
To the murder - his followers do not transgress.

١٦. إن شاء أنكر أوإن شاء معترفاً
بالقتل لم يتعسَّفْه توابعُهُ

17. How can he deny killings when his cheeks
Bare witness with blood or fingers betray him?

١٧. وكيف يَجحدُ قتلاه إذا شهدت
خدّاه بالدمِ أو باحت أصابعُهُ

18. O you who have set an example amongst people becoming widespread,
Circulating amongst them while its source is hidden.

١٨. يا تاركي مَثلاً في الناس منتشراً
تدور شائعةً فيهم وشائعُهُ

19. God has not empowered my eyelids against myself,
Except that my secret is lost in you.

١٩. ما سلّط اللّه أجفاني على جلَدي
إلا ومحفوظُ سِرّي فيك ضائعُهُ

20. The one who made betrayal a duty that I emulated
And whose laws allowed you to torment me.

٢٠. من أحدثَ الغدرَ دِيناً فاستننت به
ومن أباحتك تعذيبي شرائعُهُ

21. Yes, it is fate, twisted are its creatures
To corruption, evil woven into their nature.

٢١. بلى هو الدهر مفطورٌ خلائقهُ
على الفساد ومجبولٌ طبائعُهُ

22. Do you not see kings betrayed by their slaves,
As their works are defiled with blasphemy?

٢٢. أما ترى مَلِكَ الأملاك خاونه
عبيدُه وعتت كفراً صنائعُهُ

23. Foxes conspiring together, while lions
Are not perturbed from their steadfastness.

٢٣. ثعالبٌ تتعاوى ساقَها وَعِلٌ
لضيغمٍ لم تزعزعه زعازعُهُ

24. I have not roared against them without seeing
The defiant of that group grow meek.

٢٤. ما قمت تزأرُ منها واحداً صَمَداً
إلا وجبَّار ذاك الجمعِ خاشعُهُ

25. They saw your loyalty as a mark on their brows,
So their humility to you, if proud, is their nature.

٢٥. رأوا ولاءَك وسماً في جباههِمُ
فذُلُّهم لك إن عزُّوا طوابعُهُ

26. Every hardened heart that is contested by tenderness
Eventually softens; your gifts contend over it.

٢٦. من كلّ قلبٍ قسا والرقّ يخصمه
حتى يرقَّ ونعماكم تنازعُهُ

27. How can necks you own disobey you
When you own them by right and your sword imprints them?

٢٧. وكيف تَعصِي رقابٌ أنت مالكها
مِلك اليمين وسيفٌ أنت طابعُهُ

28. Does one conquered request your gifts?
Since you are the giver or seller.

٢٨. وهل هباتك يبغيها مغالبةً
من أنت واهبُه أو أنت بائعُهُ

29. They returned while your hands burden theirs,
Shackled by your favors or collectivized.

٢٩. عادوا وبَسطةُ أيديهم تثقِّلُها
أغلالُ مَنِّكَ فيها أو جوامعُهُ

30. They pasture what the tyranny they planted bears fruit,
While the fruit of tyranny is known to perish.

٣٠. يرعون ما أثمر البغيُ الذي غرسوا
والبغيُ معروفَة العقبى مَصارعُهُ

31. Every unrighteous person seeks your pardon,
Fearing your might that dissuades the disputed.

٣١. يلوذ بالعفو منهم كلُّ ذي شَممٍ
بأنفه بأسك المحذور جادعُهُ

32. Sufficient disgrace for your disobedient is your pardon
Of his crime, since humiliation intercedes for him.

٣٢. وحسب عاصيك ذلّاً إذ صفحتَ له
عن الجريرة أن الذلَّ شافعُهُ

33. You are like an unblunted sword that does not
Tire of forgiveness or lose its sharpness.

٣٣. وأنت كالسيف لم ينضُبْ بصفحته
ماءُ الفرندِ ولم تَثلَمْ مَقاطعُهُ

34. They wanted you while God wanted otherwise,
Can a group be separated when you unify it?

٣٤. راموك واللّه رامٍ دون ما طلبوا
وهل يفرَّقُ شملٌ وهو جامعُهُ

35. Customs run through your guarantee,
God does not mend what you have broken.

٣٥. عوائدٌ لك تجري في كَفالتهِ
لا يجبرُ اللّه عظماً أنت صادعُهُ

36. How many times before this were you blessed
With openings where the exit had narrowed?

٣٦. كم قبل ذلك من فتقٍ مُنيتَ به
واللّه من حيث يخفى عنك راقعُهُ

37. While you were spacious of chest and broad of extent
As it tightened around you and its escape constricted.

٣٧. ضاقت جوانبه واشتد مخرجُهُ
وأنت فيه رحيبُ الصدر واسعُهُ

38. Submitting and surrendering to His will
In what you undertake and defend against it.

٣٨. ردّاً إليه وتسليماً لقدرته
فيما تحاوله أو ما تدافعُهُ

39. So indulge your servants to the Giver of their obedience,
Since you obey by pardoning those who disobey.

٣٩. فهبْ عبيدَك للمعطيك طاعتَهم
فأنت في العفو عن عاصيك طائعُهُ

40. And show kindness to them for they are the supporters of your state,
Vanquishing every opponent you subdue.

٤٠. واعطف عليهم فهم أنصارُ دولتكم
ببأسهم كلُّ خصم أنت قامعُهُ

41. O He who when asked, "Is there a king except me?"
Sees no challenger disputing Him.

٤١. يا من إذا قال هل في الأرض من ملكٍ
سواي لم يَرَ مخلوقاً ينازعُهُ

42. Those of your people who died hunting are alive
In your memory while their resting places are flooded.

٤٢. من مات من قومك الصيد الكرام فقد
أحياه ذكرُك وابتلّت مضاجعُهُ

43. Those alive in your realm, the noble lords,
You debase or raise as you please.

٤٣. ومن على الأرض منهم سيّدٌ ملكٌ
فأنت خافضُهُ أو أنت رافعُهُ

44. God has clothed you with kingship for the benefit
Of all worlds - so who contends with you over it?

٤٤. اللّه سربلكم بالملك مَصلحةً
للعالمين فمن ذا عنك نازعُهُ

45. Can a house of your men collapse,
Its pillars and foundations in your hands?

٤٥. وهل يقوَّضُ بيتٌ من رجالكم
عمادُه وبأيديكم مَجامعُهُ

46. The pillar of your state yesterday was its first,
While you, O pillar of God's faith, are its fourth.

٤٦. فركنُ دولتكم بالأمس أوّلُهُ
وأنت يا ركنَ دينِ اللّه رابعُهُ

47. Kings have died implementing their disobedience,
Concealing an illness or spreading its infection.

٤٧. مات الملوكُ على عصيانهم كمداً
به فكاتمُ داءٍ أو مذايعُهُ

48. The heavens cycle according to His judgment,
So whatever fortune runs its course.

٤٨. تمضي على حكمه الأفلاكُ دائرةً
فكلّ سعد جرى فيهن طالعُهُ

49. You were their sword, glory its scabbard,
Polished, with the crown and pride its hilt.

٤٩. وكنتَ سيفَهُمُ والمجدُ مرهِفُهُ
صقلاً وتاجَهُمُ والفخرُ راصعُهُ

50. You honored them, and the spear in hand thrust,
Your hands, when they gave generously, its springs flowed.

٥٠. أجراهُمُ والقنا كابٍ وأكرمَهم
يداً إذا جُودهُم سالت ينابعُهُ

51. What sea on earth extends to the destitute through you
A hand except what you extend?

٥١. ما أبحُرُ الأرض من بحرٍ تمدّ به
إلى العفاة يداً إلا رَواضعُهُ

52. And any provision the fates constrict
Is plentiful with you, your range vast.

٥٢. وكلّ رزقٍ ترى الأقدارَ ضيّقةً
به فعندك مسناةٌ وسائعُهُ

53. As if your wealth were an enemy you hate
So you deprive it of benefit and cut it off.

٥٣. كأن مالَكَ شخصٌ أنت مبغضُهُ
فأنت مقصيه بالجدوى وقاطعُهُ

54. Vestiges of your generosity are upon those you raise,
Vestiges of your tyranny upon those you slay.

٥٤. آثار جودك فيمن أنت منهضُهُ
آثارُ بطشك فيمن أنت صارعُهُ

55. If you unsheathe your face, our souls find peace,
Or unsheathe your sword, our souls are awed.

٥٥. إن شمت وجهَكَ راقتنا روائقه
أو شمت سيفك راعتنا روائعُهُ

56. No fixed wealth you spend,
No sealed lips you prevent from speaking.

٥٦. فلا قرارَ لمالٍ أنت باذلُهُ
ولا انزعاجَ لثغرٍ أنت مانعُهُ

57. Pulpits proclaim your name, guiding
Or misguided in their zealotry.

٥٧. تضجُّ باسمك ما قامت منابرُهُ
على الرشاد وماضلَّتْ صوامعُهُ

58. Until you see no difference between faiths,
No reign the turning sky interrupts.

٥٨. حتى ترى الشرك والإيمان ما اختلفا
مُلكاً وما الفَلَك الدوّار قاطعُهُ

59. Uniter of dominion, none describes you dual
Except your sons, as lion cubs follow.

٥٩. موحّد الملك لا تُدعَى بتثنيةٍ
إلا بنيك وشبلُ الليث تابعُهُ

60. Stars drawing light from the moon
Upon your brow, spreading and luminous.

٦٠. كواكبٌ تستمدُّ النورَ من قمرٍ
على جبينك ساريه وساطعُهُ

61. Never emptying their positions in the sky
Nor it of them.

٦١. فلا خَلتْ أبداً منها مواضعُها
من السماء ولا منه مواضعُهُ

62. Eulogies visit you in most eloquent ode,
Embroidered with your exalted name made public.

٦٢. وزارك المدحُ في أبهى معارضِهِ
مطرَّزاً باسمك العالي وشائعُهُ

63. It struts before your gifts taking pride
In its elegance, restraining tired breaths.

٦٣. يختال بين يدَيْ نعماك مائسُهُ
حُسناً ويستعبرُ الأنفاسَ رادعُهُ

64. Of every alluring coquette once modesty departs her,
And refusal no longer deters the wanton.

٦٤. من كلّ عذراء مخلوعٍ إذا برزتْ
فيها العذارُ وما إن ليم خالعُهُ

65. The rider halts the passerby for his need,
Turning his head or twisting his eyebrows.

٦٥. يستوقف الراكبُ الغادي لحاجتِهِ
فيلفت الرأسَ أو تُلوَى أخادعُهُ

66. The singer finds its long verses too short,
As if the lines he recites have narrow endings.

٦٦. يستقصر المنشدُ التالي طوائلَها
كأنّ أبياتَ ما يَروِي مَصارِعُهُ

67. Its intricate rhymes seem difficult to the aspiring poet
Except one like me who grasps and masters them.

٦٧. مستصعبات على الراقي أراقمُها
إلا الذي أنا حاويه وخادعُهُ

68. One visits you bored and tired of them
Only for a connection to succeed it or longing to seize him.

٦٨. يأتي على الصدّ منكم والملالِ لها
وصلٌ يواليه أو شوقٌ ينازعُهُ

69. Before you no traders in the commerce of generosity
Fell short in their goods and assets.

٦٩. ما إن رأت قبلكم فيمن يتاجركم
تجارةَ الجودِ من خاست بضائعُهُ

70. As for celebrations, some means are condoned
If deemed appropriate, and some channels endorsed.

٧٠. والمهرجانُ بأن تُرعى وسائلُهُ
منها جديرٌ وأن تزكو ذَرائعُهُ

71. That hope awaits this day watching,
So act judiciously in what you undertake.

٧١. ذاك الرجاءُ لهذا اليومِ منتظِرٌ
فاصنع بحكم العلا ما أنت صانعُهُ

72. And know the thronged council bows before you,
Prostrating in exaltation and kneeling in awe.

٧٢. واعلم لك المجلس المعمور ساجدُهُ
يعنو لوجهك إعظاماً وراكعُهُ

73. I have remained compliant to this poetry,
Its wonders for me alone or in its uniqueness.

٧٣. أني بقيتُ لهذا الشعر مُذعِنة
آياتُهُ ليَ وحدي أو بدائعُهُ

74. If you hear something I did not say,
Do not doubt what you heard.

٧٤. وإن سمعتَ بشيء لستُ قائلَه
فلا تعرِّجْ على ما أنت سامعُهُ