1. Early dawn unravels the knots,
It reigns over water and flock of wild ducks,
١. بكَرتْ هِيما تحِلُّ الرُّبُطا
تملِكُ الماءَ على سربِ القطا
2. It counts the hooves in the wings,
While the francolin and creek make noise.
٢. تحسَب الأخفافَ في أجنحةٍ
طرنَ والجرجارَ منها اللغَطا
3. Every wild animal you see in its trap,
With a humpback from weakness and submission.
٣. كلّ هوجاء ترى في حبلها
من أبانٍ منكباً منخرِطا
4. It describes the untamable one like a savage,
And the active one as a swift arrow.
٤. تصف المعقولَ منها مارداً
غُلَّ والناشطَ سهماً مَرَطا
5. She did not see any weak gazelle without its neck tied,
And any hand without shackles.
٥. ما رأت جزْعَ أشيٍّ خُوصُها
فرأت كفٌّ لعُنْقٍ مَضبَطا
6. Thirst that does not seek
Any blame, but wide pastures.
٦. ظمأ لا يتبغِّين له
مُشتَكىً إلا وسيعاتِ الخُطا
7. So O you who detains it, exceeding the stick is mistake,
And about the water you came for,
٧. فانهَ يا حابَسها فضلَ العصا
إنما تأمر أمراً شطَطا
8. All the taking in abundance is miserable.
It prevents the highland you cannot access,
٨. وعلى الماء الذي جئت له
كلّ جمِّ الأخذ منزورِ العطا
9. And flees the plateau in difficulty.
With cool saliva, if it passed, it irrigated,
٩. يمنع الرشفةَ لا ترزأهُ
ويفرّي باللحاظ النَبطا
10. With delicate eyelid, if it intended, it quenched thirst.
O branches of acacia from Wadi Al-Ghadaa,
١٠. بارد الريق إذا مرَّ سقى
مرهف الجفن إذا همّ سطا
11. May God increase you in my community.
I came to you where the deer approached
١١. يا فروع البان من وادي الغضا
زادكنّ اللّه بي مختبطا
12. Either a terrain it climbed or plateau it descended.
My tears irrigated otherwise life,
١٢. أجتني حيث اجتنَى الظبيُ العِرا
قيّ أو أعطى المنى حيثُ عَطا
13. Is that playground and intermingled place.
Oh! How many glances at you
١٣. وسقى الدمعُ وإلا فالحيا
ذلك الملعبَ والمختلطا
14. Killed me intentionally while it was a mistake.
And a heart I always cast
١٤. آهِ كم فيكنّ لي من نظرةٍ
قتلتْ عمداً وكانت غلطا
15. At eyes that can endure separation.
And a bed that playfulness furnished,
١٥. وفؤادٍ أبداً أرمي به
لعيونٍ تستقلُّ اللُّقطا
16. Above you, while the pillow and mattress were mine.
I wish time would bring back
١٦. ومَقيلٍ فرَشَ اللهوُ به
فوقكنّ الأُزْرَ لي والرَّيَطا
17. That purpose even with some fatigue.
Everyday I wish for a passion
١٧. زمن ليت المنى تَرجِعُهُ
لو بِلَيتٍ رُدَّ عيشٌ فَرَطا
18. I did not have yesterday and was not content.
I complain of the future to the past, and neither
١٨. كل يوم أتمنَّى وطراً
لم أكن أمسِ به مغتبطا
19. The closest to me misses what it extracted.
Tell the white lady whose love grew in me
١٩. أشتكي الآتي إلى الماضي ولا
يعدَم الأقربُ لي ما شحطا
20. I have kissed your outskirts frequently.
You were but a sword placed in
٢٠. قل لبيضاءَ توسّعتْ بها
قد تلثَّمتُكِ صِلّاً أرقطا
21. My head, your name is old age and lines.
The gleam disavowed in it a spark
٢١. إنما كنتِ حساماً حُطّ في
مَفرِقي واسمكِ شيبٌ وخَطَا
22. I suspended the fire with it out of capacity.
And the messengers of the eyes kept in touch
٢٢. أنكر الطُّراقُ منه قبساً
أعلق النارَ به من سَلَطا
23. Before it reached the ground and fell.
I stood in the love club eulogizing it
٢٣. وتواصت رسلُ الألحاظِ من
قبل أن تبلغَه أن يسقطا
24. With poetry that against my will became fragmented.
If it seemed lowly, wasted,
٢٤. قمتُ في نادي الهوى أندبُه
شَعَراً صار برغمي شَمَطا
25. With what was dear became base and shattered.
While my friend sleeps, in his eyelids
٢٥. ولئن هان ضعيفاً ذاوياً
فبما عزّ دهيناً قَطَطَا
26. A bee stung it with repeated piercing stings
Of the night remains on it
٢٦. وأخ والنوم في أجفانه
نحلةٌ شنّوا عليها المأقِطا
27. Dawn that did not dress it with darkness.
The lines of the horizon have crowned it
٢٧. ومن الليل عليه فضلة
ميسمُ الصبح بها ما علطا
28. With the blue of dawn, so it became dots.
And Pleiades in the darkness of night
٢٨. وسطورُ الأفق قد جلَّلها
أزرقُ الفجرِ فعادت نُقَطا
29. Worried, messy-haired, and combed.
I said get up, the supremacy despaired of us,
٢٩. والثريا في مآخير الدجى
هامةٌ شمطاءُ غَلَّتْ مُشُطا
30. So he got up, pillowing the palm that strokes.
Shaking laziness from his shoulders,
٣٠. قلت قم قد يئستْ منّا العلا
فتمطّى يُوسدُ الكفَّ المَطَا
31. Like shaking reason, he met vitality.
Then he said, seek for it our purpose,
٣١. ينفض الونيةَ عن أعطافه
منفض المعقول لاقى مَنشَطا
32. And breach it strongly with piercing intensity.
We are bored of people, so ignore them
٣٢. ثم قال اطلب بنا غاياتها
وتقحَّمها مَخيضاً مُورِطا
33. The expanse of these crowds on the plateau.
Do not fall on them except by heads,
٣٣. قد مللنا الناسَ فاصفح عنهُمُ
عرْضَ هذا الملإ المنبسطا
34. Leave their tails for them and the waist.
So we influenced it, my two firm friends
٣٤. لا تقعْ إلا رؤوساً فيهُمُ
دع ذناباها لهم والوسَطا
35. Resembling between traveling and mingling.
We take the highest of the roads of supremacy
٣٥. فأثرناها رفيقَيْ عزمةٍ
شاكلتْ بينهما فاختلطا
36. And avoid the bend and the descending path.
Until we arrived, and the supremacy did not submit
٣٦. نأخذُ الأرفعَ من طُرْق العلا
ونعدِّي المنحنى والمهبِطا
37. To weakness, and the crops were not intertwined.
We repel betrayal moistened and sated,
٣٧. فوصلنا والعلا لم تختضعْ
باعتساف والذّرَى لم تُلتَطا
38. And restore glory a shaded stream.
While the land is green, not wearing
٣٨. نرِدُ الغُدرَ زُلالاً شَبِماً
ونفيء المجدَ ظلّاً سبطا
39. The skin of the gray, in a year of drought.
When the blind woman covers her face from you,
٣٩. والثرى أخضر لا يلبسه
جِلدةَ الشهباءِ عامٌ قُحِطا
40. You will not find on the money a substitute.
It is nothing but an eyelet lashing
٤٠. وإذا العوراء غطّتْ وجهها
عنك لم تُلقِ على المال غِطا
41. Again the villages or a contemptible palace.
Rushes that reveal the darkness, and imaginations
٤١. ليس إلا جفنةً فهَّاقة
للقِرى أو بازلاً معتَبَطا
42. That beholders enjoy when in hardship.
Good acacias bending with youth,
٤٢. غررٌ تجلو الدياجي ولُهى
يتفرَّجنَ الخطوب الضُّغَّطا
43. Repelling the north wind constantly.
Roaming the sights wherever it occurred,
٤٣. نِعمَ باناتُ صَباً مطلولةٌ
تطرد الريحَ شَمالاً قِطْقِطا
44. While hoping place however it conditioned.
Every just grace has its scale,
٤٤. تسرح الأبصار حيث اقترحت
والرجاء الرحب كيف اشترطا
45. So if a gift comes inclined accept it.
Do not frown at a smiling blessing,
٤٥. كلُّ فضلٍ عادل ميزانه
فإذا جاء عطاءٌ فَرَّطا
46. Dividing fate with it, mixing not cheating.
Accept the fate and fortune with it,
٤٦. لا تعبِّس نعمةٌ ضاحكةٌ
قاسم الحظّ بها ما غلِطا
47. Whether its envious one accepts or resents.
For Banu Abdul Aziz strove
٤٧. رضِيَ المقدار والحظُّ بها
إن رَضِي حاسدُها أو سخطا
48. With choicest selected and walkways.
They split the roof of supremacy into shares
٤٨. لبني عبد العزيز اجتهدتْ
بوجيفِ المنتقي والمَرَطَى
49. And divided it into mapped portions.
Every glorious palm the hopes
٤٩. لمساميحَ حوَوْا سقفَ العلا
حِصصاً واقتسموه خُطَطا
50. Kiss, presents wrap the outstretched carpet.
You see the guests around its doors
٥٠. كلُّ وضّاحٍ قُدامَى دستِهِ
قُبَلُ الآمالِ تَحفِي البُسُطا
51. Forever a riding and walking group.
If he walked a mile on the thorns of dejection
٥١. تبصر الغاشين حولَيْ بابه
أبداً رَكْباً ورَجْلَى سُمُطا
52. And saw injustice sitting, he would not ride.
When called upon in an affliction,
٥٢. لو مشى حولاً على شوك القنا
ورأى الضيم قَعوداً ما امتطى
53. He instigated opinions however instigated.
Supporting disputes with them
٥٣. فإذا استُصرِخ في نازلةٍ
سلَّط الآراءَ فيما سلَّطا
54. Incidents and previous errors neglected.
And if they did not become their masters
٥٤. قام تأويد الخلافات بهم
حادثاتٍ وسلافاً فُرُطا
55. And were loaded with them and were the waist.
Whenever they were born a full moon
٥٥. وإذا لم يصبحوا أربابَها
وزَروا فيها وكانوا الوسطا
56. The land's darkness and a tumultuous sea dissipated.
Just as the dew revived the supremacy’s pride
٥٦. وإذا ما ولدوا بدراً جلا
ظُلَمَ الأرض وبحراً غَطْمَطا
57. And the generous sprinkled stream.
Its heart is smooth, fun touching it
٥٧. مثلما أحيا الندى فخرُ العلا
واستراش الكرمَ المنجلطا
58. Spreading good omens and covenant.
Blaming in it a perfumed prey,
٥٨. ساكنُ الصدر ليانٌ مسُّه
فرشَ البشرَ شِعاراً ووِطا
59. That the sharp sword tears up.
Like the serpents of Al-Naqaa, if erect
٥٩. شائماً فيها ظباً مبروَّةً
يفتللن الصارم المخترطا
60. It was edible and thoroughly relished.
Insightful if the words were scarce when
٦٠. مثلَ حيّات النقا ما عرَمتْ
كان مأكولاً بها مستَرَطا
61. Not the son of a sand grouse at night groped.
It regulates the world, so if a hand reached
٦١. مبصراتٍ فِقَرَ القول إذا
ما ابنُ عشواءَ بليل خبطا
62. And took a coin, it refused to regulate.
And if an infant’s hand stretched
٦٢. تضبِط الدنيا فإن سام يداً
ضمَّ دينارٍ أبت أن تضبِطا
63. It blackened as their mixed old age.
I came to him while fate had plotted against me
٦٣. وسعى طفلاً فطالت يدُه
سودَداً كهلَهم المختلِطا
64. A wicked hidden scheme.
And the wounds of despair vainly
٦٤. جئتُه والدهرُ قد أرصد لي
من خفيِّ الكيد ذئباً أمعطا
65. Threw shackles and weakened resolves.
So he completely fulfilled until he returned me
٦٥. وجروح اليأس في حالي سدى
تقذف القيد وتعيي القُمُطا
66. To the farthest reaches of my goal to be envied.
It seizes the sights from me a sign
٦٦. فوفَى جذلانَ حتى ردّني
وقصارى غايتي أن تُغبَطا
67. Leaving the old man a demanding youth.
A blessing, if thankfulness resided in it
٦٧. تأخذ الأبصارَ مني شارة
تدع الشيخ فتىً مستشرطا
68. Dazzled and famously refused to be blemished.
It exceeded hopes until prevented
٦٨. نعمةٌ لو قعد الشكر بها
بهرت واشتهرت أن تُغمطا
69. Every hopeful from having an aspiration.
So listen, it tells you about me a humbled one
٦٩. فاتت الأملاكَ حتى منعتْ
كلّ راجي غايةٍ أن يقنطا
70. Crossing land, terrain, and dunes.
Leaving hopes either a garden
٧٠. فاستمع تخبِرْك عني شرَّدٌ
تقطع الأرضَ الربَى والغُوَطا
71. Watered or a patch or pattern.
A source every eloquent tongue
٧١. تدع الآمال إما روضةً
سُقيتْ أو عِترةً أو نَمَطا
72. Around which it falls until picked up.
And when odes rhymed it was attributed
٧٢. معدِنٌ كلُّ لسانِ مفصِحٍ
حولها يسقط حتى تُلْقطا
73. To the Arabs though we are Nabateans.
And if victory embraced its shoulder,
٧٣. وإذا هُجْنُ القوافي نُسِبَتْ
كانت العُربَ وكُنَّ النبطا
74. A respite shook it until fully stretched.
So rising before you it stands
٧٤. وإذا النيروز ضمَّت عطفَه
فترةٌ هزّته حتى يَبسُطا
75. Opening for you from it a page.
Dishevel it a gift and enjoy it
٧٥. فابتدا بين يديكم قائماً
لكُمُ يَفتح منها سَفَطا
76. Visiting, drawing near or keeping distant.
٧٦. فاهتبلها تحفة وانعم بها
زائراً إمّا دنا أو شحطا