1. The valley was beautified for her, and the pursuer grew mighty
And the scout's report of her was pleasant
١. جَمَّ لها الوادي وعزَّ الذائدُ
وطاب ما حدَّثَ عنها الرائدُ
2. So leave her pacing slowly with her camel train
Behind her are the steeds and mounted warriors
٢. فخلِّها راتعةً مجرورةً
وراءها الأرسانُ والمَقاودُ
3. An aged, wise man fulfilling what he borrowed of her determination
While the aggressor cannot get his chance
٣. يُخلِفُ ما استُسلفَ من جِرَّاتها
كهلٌ أثيثٌ ومَعينٌ باردُ
4. Nor the repeller hopes to gain from her
The swords sheathe her distinguishing signs from her Lord
٤. حيثُ المغيرُ لا ينالُ فرصةً
منها ولا يطمعُ فيها الطاردُ
5. When they appear on a neck or thigh
They are eyes keeping guard over her
٥. تذبُّ عنها من سِماتِ ربّها
صوارمٌ ليس لها مَغامدُ
6. Sleep! For this sanctuary has made her sacred
And gathered her while she wandered untamed
٦. إذا بدت في عُنُقٍ أو حارِكٍ
فهي عليها أعينٌ رواصدُ
7. And made all people together incapable of herding her
So today one herds her, and all submit
٧. ونَمْ فقد حرَّمَها هذا الحمى
وضمَّها وهي دُخَان شاردُ
8. Most awe-inspiring, undefeated by deception
Nor do schemes creep into her sanctuary
٨. وأعجزَ الناسَ جميعاَ رَعْيُها
فاليومَ يرعاها جميعاً واحدُ
9. He lent her an eye, so she became a charm
While the devil of the age is subdued
٩. أَرْوَعُ لا يغلِبُه المكرُ ولا
تدِبُّ في حريمه المَكايدُ
10. Her tent was carpeted by the All-Sufficient
So shade pours and the breeze blows cool
١٠. أعارها عيناً فكانت عُوذَةً
لها وشيطانُ الزمان ماردُ
11. Time bowed to her with its crown
And the binder released the rope of humiliation from her
١١. أفرشَها كافي الكفاةِ أمنَهُ
فالظلُّ سَكْبٌ والنسيمُ باردُ
12. She embodied that after her the spring
Was sheets of rain from His hands pouring down
١٢. دانَ بتاجِ الحضرةِ الدهرُ لها
وحلَّ حبلَ الذلِّ عنها العاقدُ
13. The branches of glory dived beneath her water
So the withered bloomed and food was set
١٣. وصدَّقَتْ أَن الربيعَ بعدَها
بوارقٌ من يده رواعدُ
14. The barren earth laughed from the face of fertile land
And the frozen valley of honors flowed forth
١٤. غاصتْ غصونُ المجد تحتَ مائها
فأورقَ الذاوِي وقام المائدُ
15. Good tidings were heralded to the remnants of its people
"Do not despair among the people, for one who brings glory remains"
١٥. وضَحِكَ القاطبُ من وجه الثرى
وسالَ وادي المكرُماتِ الجامدُ
16. He transferred to the children of seekers and purpose
While the pilgrim's roads were too narrow for them
١٦. وبشَّر الفضلُ بقايا أهلِهِ
لا تقنطوا في الناسِ بعدُ ماجدُ
17. They trade glory, so it decreases in value
In their hands, while covetous merchandise increases
١٧. نقل لأبناء الطِّلاب والمنى
والحاجِ ضاقتْ بهم المَقاصدُ
18. Your affection covers them while they are
Honored in horizons or wanderers in the wild
١٨. يتاجرون المجدَ فتخيسُ في
أيديهم البضائعُ الكواسدُ
19. He took charge of affairs so bent their necks
Yearning for goals while settled
١٩. تضمُّكم حَنوَتُهُ وأنتُمُ
عِزُونَ في الآفاق أو بدائدُ
20. And managed the world according to its corruptions
So it was set right while time remains decayed
٢٠. زَمَّ الأمور فلَوَى أعنافَها
ساعٍ إلى الغايات وهو قاعدُ
21. Firm in his resolve, piercing the ignorance of the age
A bare sword, its sheath discarded
٢١. ودبَّر الدنيا على عِلاَّتها
فصَلَحَتْ والدهرُ دهرٌ فاسدُ
22. He sees the face of today revealing the chest of tomorrow
Which gives him the downpours from its clouds
٢٢. ماضٍ له من عزمه مجرَّدٌ
يذُبُّ من جهلِ الزمانِ غامدُ
23. He takes wisdom only from the Most High
While people descend, he ascends
٢٣. يَرَى بوجهِ اليوم صدرَ غدِهِ
تُعطيه ما في المَصدرِ المواردُ
24. He saw the limit of his glory as a beginning
When his palm was aided by his arm
٢٤. لا يأخذ التدبيرَ إلا مِن عَلٍ
فالناسُ ينحطُّون وهو صاعدُ
25. The perfection of all kept him awake alone
While in the eyes of people he slept
٢٥. رأى انتهاءَ مجدِهِ مبتدَأً
لَمّا أعانَ الكفَّ منه الساعدُ
26. He brought dignity while time is foolish
And generosity while clouds are frozen
٢٦. أسهرَهُ حبُّ العلا منفرِداً
وهو على ظنِّ العيون راقدُ
27. In the kingdom he shone like a shooting star
Whose spark set ablaze a stagnant reign
٢٧. جَدَّ وقاراً والزمانُ هازلٌ
وجادَ عفواً والسحابُ جامدُ
28. Victorious by himself for himself
Like a lion buying whatever lacks a helper
٢٨. ولاحَ في المُلك شِهاباً فوَرَى
زنادُهُ والمُلكُ نجمٌ خامدُ
29. Restraint cannot control his affair
Nor can calamities fray his patience
٢٩. منتصراً بنفسه لنفسه
كالليث يشرَى ما لَهُ مساعدُ
30. Excellence lifts him from his heavy burdens
With a staff the frozen cannot bear
٣٠. لا يَملكُ الحفظُ عليه أمرَهُ
ولا تُفرِّي حِلمَه الشدائدُ
31. He stretched his wing's protection over the state
As no father stretches affection over his sons
٣١. يُنهضِه الكمالُ من أثقالِهِ
بأوسُقٍ تلفِظها الجلامدُ
32. Until it stood straight though straying sightless
A blind leader before it has no guide
٣٢. مدَّ على الدولةِ من جناحه
ما مدَّ عطْفاً لبنيه الوالدُ
33. How many steps slipped with it in weakness
And palms did not obey it or arms assist
٣٣. حتى استقامتْ وهي بَلهاءُ الخُطَا
عمياءُ ما بين يديها قائدُ
34. And rulers who were not helped when it transgressed
By experiment or custom were confounded
٣٤. كم قدَمٍ قبلَك قد زَلَّتْ بها
ضُعفاً وكفٍّ لم يُطِعها الساعدُ
35. He guards it though none of its pillars of support
Wanes as it grows like the celestial horizon
٣٥. وضابطٍ لم يُغنِهِ لَمّا طغتْ
أدواؤُها التجريبُ والعوائدُ
36. A miracle appeared from him, a manifest sign
Testimony stood by it though unforeseen
٣٦. يَحرُسها وليس من حُماتِها
مثلُ الشَّغَا ينقُصُ وهو زائدُ
37. An abrupt gift, unanticipated
And no opportunities were appointed for it
٣٧. جاءت على الفَتْرةِ منه آيةٌ
معجِزةٌ قامت بها الشواهدُ
38. You were hidden, watching the days for
Its time to reveal you, or else observing
٣٨. مَوهِبةٌ فاجئةٌ لم تُحتَسَبْ
ولم تسوِّفْه بها المَواعدُ
39. Like embers in flint, yesterday a spark
Today ablaze and glowing hot
٣٩. كنتَ خبيئاً ترقُبُ الأيامُ في
إِظهارِه المِيقاتَ أو تراصِدُ
40. So the eyes saw you as a star
Blooming with no customs witnessed before
٤٠. كالنارِ في الزّند تكون شَرَراً
بالأمس وهو اليومَ جمرٌ واقدُ
41. A gift suddenly granted, not calculated
No delays were made in granting it
٤١. فأبرزتْك للعيونِ كوكباً
يَزهَرُ لم تَجرِ به العوائدُ
42. Kingdom volunteered it first
And every waner returns to generosity
٤٢. يَفديك محظوظون وجهُ عجزِهم
بِغَلَطِ النّعمة فيهم شاهدُ
43. I had harmonized for you the birds with it
While my fortune still bows
٤٣. قد سَرَق الدهرُ لهم سيادةً
ليس لها من المَساعي عاضدُ
44. And its swords flashed for me in desire
Before the sheaths brought them out
٤٤. تَنافَرُ الأقلامُ عن أَيمانهم
وتَقشعِرُّ منهم الوسائدُ
45. Knowing the tools you possess
That these are swords and you the arm
٤٥. لم يَنظِموا المجدَ كما نَظَمتَهُ
ولا حلَتْ عندهم المحَامدُ
46. So the knight of assumption did not fail me
Nor did delusions witnessed trick me
٤٦. ولا أَعان طارفاً من حظّهم
مجدُ أبٍ مثلِ أبيك تالدُ
47. And still I have hopeful expectation in you
Accounting increases, gazing to the sky
٤٧. وخيرُ من شاد الفخارَ رافعٌ
أُسرَتُهُ لِمَا بَنَى قواعِدُ
48. Until the age's course is rent asunder
While you remain and elevation eternal
٤٨. وبعضُ علياءِ الفتى مَكاسبٌ
بنفسه وبعضُها مَوالدُ
49. Through you glory regained its spilt blood
Poured out while it decayed
٤٩. وليهنِكَ الأمرُ الذي ذلَّ به
لك العزيزُ وأقرّ الجاحدُ
50. You supported it while people were ignorant
Of its right or aware but hostile
٥٠. ولاَنَ في يديك منهُ مرِسٌ
مُلاوِذٌ مَن رامَهُ مُحايدُ
51. And you sprinkled wings upon its youth
Whose fainthearted feathers took flight
٥١. يَنقُصُ من قدرِك وهو فاضلٌ
على وِسيعات الأماني زائدُ
52. You give while impoverishing, truly
Only the sea gives while possessing
٥٢. ومُشرِفاتٌ فُضُلٌ لبِستَها
تَزْلُقُ عنها المُقَلُ الحدائدُ
53. You planted in me a former grace
While I harvest from it - so for this thanks are yours
٥٣. كلِبدةِ الليثِ وَسَطاً وحسنُها
كالوشي تُكساهُ الدُّمَى الخرائدُ
54. Kindness upon a memory, pride enduring
While time passes away
٥٤. لو كانت الأفلاكُ أجساداً لَمَا
كان لها من مثلها مَجاسِدُ
55. And consideration - you began me with wisdom
If its wisdom had recurred to me
٥٥. باطِنة وظاهر جمالُها
فالحسنُ منها غائبٌ وشاهدُ
56. But you intended good for me, while between
Were obstacles of my time blocking the way
٥٦. تَسحَبها في الأرض ولفخْرها
مَعالِقٌ في الجوّ أو مَعاقدُ
57. Does my land deserve your clouds raining upon
Its barrenness the pouring rain?
٥٧. وكالسماء عِمّةٌ صِبْغَتُها
قد جاءها من الزمان وافدُ
58. I planted in you loyalty and passion
So what harvest is mine, what crops to reap?
٥٨. مقدودةٌ منها ومن نجومها
في طَرَفَيْها سائرٌ وراكدُ
59. Look - in darkness you destined
Equity though agreeing to darkness
٥٩. إن لم تكن تاجاً فقد أكسبَهَا
نورُك ما لم يُكسَ تاجاً عاقدُ
60. And fulfill glory's debts in it, make wide for me
What bonds of kinship make wide
٦٠. وضاربٌ إلى الوجيهِ عِرْقُهُ
بأربع تَشقَى بها الأوابدُ
61. Be not - God forbid - of those who accompany
Whose pacts beliefs falsify
٦١. من اللواتي نَصَرَتْ آباءَها
في السبق أمّهاتُها الردائدُ
62. They were my hand though their winds lacked
My family, while fortune was against them
٦٢. وصَبَحَتْها بالصريفِ عُلَباً
قبلَ عِيالِ ربِّها الولائدُ
63. So when their gales blew furious
The loyal diminished and supporters grew distant
٦٣. خاضَ الظلامَ فاهتد بغُرّةٍ
كوكبُها لمقلتيه قائدُ
64. I disdained to be drunk from their disloyalty
In my disdain still cupbearers for them
٦٤. يجاذبُ الريحَ على الأرض ومِن
قلائدِ الأفْقِ له قلائدُ
65. Stingy, whom no gift honors
While the paths and goals are to it
٦٥. حَلْيٌ من التبرِ إذا خَفَّ بها
أُثقِلَ فهو تحتها مُجاهدُ
66. If you honor, they blame the diplomacy
And if you draw near, they withdraw
٦٦. ينصاعُ كالمرّيخ في التهابِهِ
وأنت فوق ظهره عُطاردُ
67. Their oaths close off sustenance
While opportunities sigh at their shelter
٦٧. غرائبٌ من الحِباءِ جُمِعَتْ
بها لك الفوارِكُ الشوارِدُ
68. No judgment between them is hoped from the judge
No nonsense or wrangling feared
٦٨. تبرَّعَ المَلْكُ بها مبتدئاً
وكلُّ بادٍ بالجميل عائدُ
69. And why would I desire from their eloquence
Poetry to benefit me, the non-Arabic and Arabic?
٦٩. قد كنتُعيَّفتُ لك الطيرَ بها
مستيقِظاً والحظُّ بعدُ هاجدُ
70. The vast grace you obtained surpassed
What their Muslim earned upon me, and those of the pact
٧٠. وبَرَقَتْ لي في المنى سيوفُها
من قبلِ أن تُبرِزها المَغامدُ
71. Far from you! One is wretched in grace
Upon a time you are in, while peerless
٧١. عِلْماً بما عندَك من أَداتِها
وأَنها سيفٌ وأنت ساعدُ
72. Prolonging has made my hearing numb to
Relaying my words and all I endure
٧٢. فلم يَخُنِّي فارسُ الظنِّ ولا
غَرَّتْنِيَ المَخَايِلُ الشواهدُ
73. My body and patient heart are pierced
By my age's biting fangs
٧٣. وبعدُ لي فيك رجاءٌ ناظرٌ
إلى السماء وحسابٌ زائدُ
74. Nor beneath afflictions did excellence remain
Crawling to it the time-lost
٧٤. حتى يُشَقَّ للزمان رمسُهُ
وأنت باقٍ والعلاءُ خالدُ
75. Residence lacks means for me to manage it
Roads are blocked before my travels
٧٥. بك استقاد الفضلُ ودماؤه
مطلولةٌ وعَزَّ وهو كاسدُ
76. Does time murder the likes of me vainly
While you are my vengeance and time my pillar?
٧٦. نصرتَهُ والناسُ إمّا جاهلٌ
بحقِّه او عارفٌ مُعاندُ
77. You are witness to my merit - do not let me
Die jestingly, while you watch
٧٧. ورِشْتَ من أبنائه أجنِحةً
طار حَصيصاً ريشُهُ البدائدُ
78. Turn with burden towards me a glance
To revive me, its greeting the friendless
٧٨. تعطِي وأنت مُعدِمٌ وإنما
يُعطِي أخوك البحرُ وهو واجدُ
79. Perhaps - O best called to - it will set right
Something of these corruptions
٧٩. زرعتَ عندي نعمةً سالفةً
أنت لهذا الشكر منها حاصدُ
80. And take gratefulness from me, for my compensation
Contains what the far-flung ruins hold
٨٠. عَطفاً على ذكرى ووصفاً فخرُهُ
باقٍ عليَّ والزمانُ بائدُ
81. Every order is enforced, so in poetry
For her cast are the amulets
٨١. ونَظَراً بَدأْتَني برأيه
لو أن باديه إليّ عائدُ
82. Circulating - travellers spread them
Or settled - her mention fills landmarks
٨٢. لكن أردتَ الخيرَ لي ودونه
حوائلٌ من زمني حوائدُ
83. Speech she sees as faltering or witty
While all are mediums, outstanding
٨٣. فهل لأرضي لك أن تَبُلَّها
على الجُدوب سُحْبُك الجوائدُ
84. When observing a noble's missed potential
She is the necklaces and wreaths for him
٨٤. غَرَسْتُ منك بالولاء والهوى
غرْساً فماذا أنا منه حاصدُ
85. She carries of your description what the cool breeze
Carries from the garden of sorrow
٨٥. اُنظرْ فقد قدَرتَ في مَظْلَمةٍ
كنتَ على إنصافها تعاهدُ
86. Rising with it congratulations like stars
No new year or recurring feast passed while shining
٨٦. واقضِ ديونَ المجد فيها وارعَ لي
ما تقتضي الأواصرُ التوالدُ
87. Men perish, but you with it
Enduring the march of time eternal
٨٧. ولا تكن حاشاك من معاشِرٍ
تَخذُلُ أقوالَهم العقائدُ
88. Remaining upon you, while what we take
Of reward fades away transient
٨٨. كانوا يدي وريحُهم راكدةٌ
وأُسرتي والحظُّ عنهم عاصد
89. Praise envied for you by the people
While people are either praisers or envious
٨٩. فحين هبّت عاصفاً رياحُهم
قلَّ الوفيُّ ونَأَى المساعدُ
90. So here is the English translation of the Arabic poem preserving its poetic form and imagery. Let me know if you would like me to clarify or expand on any part of the translation.
٩٠. غَنيَّتُ أَنْ أسكرَني جفاؤهم
وفي غِنائي لَهُمُ عَرابدُ
٩١. وبخُلاء لا تُهنَّا نعمةٌ
هُمُ إليها السُّبْلُ والمَقاصدُ
٩٢. إذا كَرُمتَ لؤموا سَفارَةً
وإن قرُبتَ فَهُمُ أباعدُ
٩٣. تُغالِقُ الأرزاقَ أيمانُهُمُ
تَضجُّ من مطلِهم المَواعدُ
٩٤. لا يُرتَجى حُكمُ القريض بينهم
ولا يُخاف اللَّغْو والعَرابدُ
٩٥. وكيف أبغِي في النَّبيطِ منهُمُ
والعُجمِ أن تنفَعني القصائدُ
٩٦. تلافَ بالفضلِ الوسيعِ ما جَنَى
مُسلِمُهم عليّ والمُعاهدُ
٩٧. حاشاك يشقَى واحدٌ بفضلِهِ
على زمانٍ أنتَ فيهِ واحدُ
٩٨. قد طال صوني سمعَك المشغولَ عن
بثِّك ما ألقى وما أكابدُ
٩٩. ونَقَبَتْ جسمي وقلبي صابرٌ
من زمني نيوبُهُ الحدائدُ
١٠٠. ولم يدعْ تحت الخطوب فَضْلةً
فيّ تدبُّ نحوها الأوابدُ
١٠١. وأَعوزَ المُقامُ أن أَسْطيعَهُ
وسُدِّدَتْ عن سيريَ المَقاصدُ
١٠٢. أيقتُلُ الزمانُ مثلي هَدَراً
وأنت ثأري والزمانُ عامدُ
١٠٣. أنت بفضلي شاهدٌ فلا أمتْ
هَزْلاً وتضييعاً وأنت شاهدُ
١٠٤. أعدْ مع الإثقالِ نحوي نظرةً
تَنعِشني لحاظُها الردائدُ
١٠٥. لعلّها يا خيرَ مَن يُدعَى لها
تَصلُحُ شيئاً هذه المفاسدُ
١٠٦. وابتعْ بها الشكرَ فعندي عَوضٌ
تَضْمَنُهُ القواطنُ الشواردُ
١٠٧. كلّ مطاعٍ أمرُها مسلِّطٌ
في الشعر ملقاة لها المَقالدُ
١٠٨. سائرة تنشرها الركبانُ أو
عامرة بذكرها المَشاهدُ
١٠٩. تَرى الكلامَ عَجُزاً وطَرَفاً
وكلُّها وسائطٌ فرائدُ
١١٠. إذا رأتْ عِرض كريمٍ عاطلاً
فهي له العقودُ والقلائدُ
١١١. تحمِلُ من وصفك ما يحمِلُهُ
عن روضة الحَزْنِ النسيمُ الباردُ
١١٢. طالعة بها التهاني أنجماً
ما كرَّ نوروزٌ وعيدٌ عائدُ
١١٣. يفنى بنو الدنيا وأنت مَعَها
باقٍ على مرّ الزمان خالدُ
١١٤. تَبقَى عليك والذي نأخذهُ
من الجزاءِ مضمحِلٌ بائدُ
١١٥. مَحامِدٌ يحسُدُك الناسُ لها
والناسُ إما حامدٌ أو حاسدُ