1. Your horses are far away in Saffa,
While your neighbor in Adham harbors enmity.
١. خيلُكَ من صفا لك في البعادِ
وجارُك من أذمَّ على الودادِ
2. Your luck with your friend is that you see him
As an enemy in your love for those you oppose.
٢. وحظُّك من صديقك أن تراه
عدوّاً في هواك لمن تعادي
3. Many a brother of pure descent within him
Is a solace away from your brother of birth.
٣. وربَّ أخٍ قَصيِّ العِرق فيه
سلوٌّ عن أخيك من الوِلادِ
4. So let not the fair tongues delude you,
Their essence is predatory livers.
٤. فلا تغررْك ألسنةٌ رطابٌ
بطائنهنَّ أكبادٌ صَوادي
5. Live either with a loyal brother
Trustworthy of the unseen, or live alone.
٥. وعِش إمَّا قرين أخٍ وفيّ
أمينِ الغيبِ أو عيشَ الوحادِ
6. For after my experience of a matter
I forgot and will not delude you by my solitude.
٦. فإني بعدَ تجريبي لأمرٍ
أنستُ ولا أغشُّك بانفرادي
7. The ways of days want to deceive
To anger me against my nature and habit.
٧. تريدُ خلائقُ الأيّام مَكراً
لتُغضِبَني على خُلقي وعادي
8. Misfortunes wink at me thinking
I am soft toward their rigid sorrows.
٨. وتغمزني الخطوبُ تظنُّ أني
ألين على عرائكها الشِّدادِ
9. How the bending of honored spears is not
Because I carry more patience than my heart.
٩. وما ثهلانُ تشرف قُنَّتاه
بأحملَ للنوائب من فؤادي
10. Nights in their changes
Alienate me with every dawn that cries.
١٠. تغرِّبُ في تقلُّبها الليالي
عليّ بكلّ طارقةٍ نآدِ
11. When I say "Enough," they stop provoking me
Then rise with multiplying afflictions.
١١. إذا قلتُ اكتفت مني وكفَّت
نزتْ بالداء ثائرة العِدادِ
12. The fat of misfortunes feeds on my thinness
As if their righteousness is my corruption.
١٢. رعَى سِمنُ الحوادثِ في هُزالي
كأنّ صلاحَهن على فسادي
13. One day in reserve from a friend
Another day in reserve from my birth.
١٣. فيوماً في الذخيرة من صديقي
ويوماً في الذخيرة من تِلادي
14. Some blame sleeping without vigilance
And I said to my slumber to ignore them.
١٤. يذمُّ النومَ دون الحرص قومٌ
وقلتُ لرقدتي عنه حَمادِ
15. Wealth is but little
If sustenance is given only by my striving.
١٥. وما ان الغِنَى إلا يسيراً
لو أنّ الرزقَ يبعثه اجتهادي
16. I frowned at a laughing woman's strange poetry
Yet it flowed smoother than my leading.
١٦. وضاحكةٍ إلى شَعرٍ غريبٍ
شُكمتُ به فأسلس من قيادي
17. She counts my grays, wondering at my whiteness,
And I wonder, if she knew my darkness.
١٧. تَعُدُّ سِنِيَّ تَعجَبُ من بياضي
وأعجبُ منه لو علمتْ سوادي
18. Each safe day diminishes
As worries increasingly grow.
١٨. أَمانٍ كَّ يومٍ في انتقاصٍ
يساوقُهنَّ هَمٌّ في ازديادِ
19. Parting from a restless friend
Disturbs my tears and pillow.
١٩. وفُرقةُ صاحبٍ قَلِقِ المطايا
به قَلَقُ المدامعِ والوسادِ
20. After him, days lower my voice
Against my tongue and lessen my pillar.
٢٠. تُخفِّضُ بعدَه الأيّامُ صوتي
على لَسَني وتَخفِضُ من عمادي
21. I stand but do not stand for a farewell,
And he departs without provision from me.
٢١. أقيمُ ولم أقمْ عنه لِمُسْلٍ
ويرحَلُ لم يَسْرِ منّي بزادِ
22. As if when we were created for cordiality
We were created for separation and distances.
٢٢. كأنّا إذ خُلقنا للتصافي
خُلقنا للقطيعة والبعادِ
23. Your morals have maintained my covenant with you
They are more dutiful to it than compacts.
٢٣. أرى قلبي يطيش إذا المطايا
إلى الرابين ياسَرهنَّ حادِي
24. A time has been restored to me by you
Bountiful, with fulfilled purpose.
٢٤. ولم أحسب دُجَيلا من مياهي
ولا أنّ المَطيرةَ من بلادي
25. It has afflicted the goodness of my living in it
So I have rewarded it by forsaking rest.
٢٥. ولا أني أبيت دعاى يحدو
إلى تَكريتَ ساريةَ الغوادي
26. Do not assume, and your thinking of me is good,
Remains for me, and you are an attainment of my purpose.
٢٦. ومن صُعَداء أنفاسي شِرار
تمرُّ مع الجَنوب بها تنادي
27. Nor that the blackness of my eye delights me
With what I have been compensated for this blackness.
٢٧. أأحبابي أثار البينَ بيني
وبينكُمُ مساخَطةُ الأعادي
28. How can the house of glory shelter me
When you do not, nor does the club of virtue gather me?
٢٨. سقت أخلاقُكم عهدي لديكم
فهنَّ به أبرُّ من العِهادِ
29. If I show patience or do not show patience to return
To skin I did not carry linen.
٢٩. ورُدَّ عليَّ عندكُمُ زمانٌ
مَجودُ الروضِ مشكورُ المَرادِ
30. So my ribs forget sickness
And my eyelids ignore pillows.
٣٠. أصابت طيبَ عيشي فيه عيني
فقد جازيتُها هجرَ الرقادِ
31. I and between us, if our inclination is long
Or the expanse of the Tigris, which is a valley.
٣١. فلا تحسب وظنُّك فيّ خيراً
بقايَ وأنت ناءٍ من مُرادي
32. When my passion tossed your abode
It would not satisfy save my travel.
٣٢. ولا أنّي يسُرُّ سوادَ عيني
بما عُوِّضتُ من هذا السوادِ
33. How so when between us is a separation
Whose length mocks the necks of steeds?
٣٣. وكيف وما تَلِفُّ المجدَ دارٌ
نأتْك ولا يَضُمُّ الفضلَ نادي
34. And the interceptor of the island and the marshes
Shining from afar in the dunes.
٣٤. فإن أصبْر ولم أصبر رُجوعاً
إلى جَلدٍ ولم أحمل بآدِ
35. Caravans of black camels from water
Whose successive riders stretch across the vales.
٣٥. فقد تُنَى الضلوعُ على سَقامٍ
وقد تُغضَى الجفونُ على سهادِ
36. When the nights are luminous
Their rider gropes in the ruins.
٣٦. وكنتُ وبيننا إن طال مِيلٌ
وإما عرضُ دجلةَ وهي وادي
37. For them the hissing winds guide
And the meandering waters a calm guide.
٣٧. إذا راوحتُ دارَك لجَّ شوقي
فلم يُقنِعه إلا أن أُغادي
38. When they shrink on the waves, they tear
At the intestines or tear my heart.
٣٨. فكيف وبيننا للأرض فَرْجٌ
يماطِل طُولُه عَنَقَ الجيادِ
39. Can I see you and you see me
And do I have the equipment or supplies for that?
٣٩. ومعتَرضُ الجزيرة والخوافي
من القاطول تلمع والبوادي
40. I will wait for time, which will someday
Extend the hand of a friend to a foe.
٤٠. وُفودٌ من مطايا الماءِ سودٌ
روادفُها تطول على الهوادي
41. After you we thirst, anguished and longing,
As the land was nourished by you and dried up.
٤١. إذا كنّ الليالي مقمراتٍ
فراكبُهنّ يخبطُ في الدَّآدي
42. Perhaps Muhammad was remembered favorably
Seeing me forgetful in this belief.
٤٢. لهنَّ من الرياح الهوجِ حادٍ
ومن خُلُجِ المياه العوجِ هادي
43. And God will bring together by rapprochement
The little of Qanat according to the extent of divergence.
٤٣. إذا قمصت على الأمواج خِيلتْ
على الأحشاء تقمِصُ أو فؤادي
44. The matter I most hoped for
Is your and my dependence on God.
٤٤. فهل لي أن أراك وأن تراني
وهل من عُدَّتي هي أو عَتادي
45. So do not be lost, and may you not lose
An intimate whenever the distances count you among them.
٤٥. سأنتظر الزمانَ لها ويوماً
يطيل يدَ الصديق على المعادي
46. May you be visited by generous women
Who have assumed gathering companionship, it is said in Baghdad,
٤٦. ظمئنا بعدكم أسفاً وشوقاً
كما جِيدتْ بكم يُبْسُ البلادِ
47. Lamenters in condolence and empathy,
Lovers for congratulations and gifts,
٤٧. لعل محمداً ذكَرتْه نُعمَى
تراني ناسياً فيه اعتقادي
48. Rising in the darkness of worry like moons,
Like the rise of benefactors or hands.
٤٨. وعل اللّهَ يحبرُ بالتداني
كسيرةَ قانطٍ حَسْبُ التمادي
49. When they drag their trains gracefully,
A resident and nomad are adorned.
٤٩. وأقربُ ما رجوتُ الأمرَ فيه
على اللّه اعتمادُك واعتمادي
50. For you they loudly clank their armor
And against enemies act like armored warriors,
٥٠. فلا تعدَم ولا يعدَمْك خلاً
متى ما تعْدُهُ عنك العوادي
51. They have nurtured, O family of Job, and settled
My nurture through you in the way of eternity.
٥١. يزُرْك كرائماً متكفِّلاتٍ
بجمع الأُنسِ قيل له بَدادِ
52. Is there a man who guides if you are absent
To a faithful man or steed?
٥٢. نواحبَ في التعازي والتشاكي
حبائبَ للتهاني والتهادي
53. Who has taken the virtues apart from you
Like one who has taken meteors from Ziyad?
٥٣. طوالعَ في سوادِ الهم بيضاً
طلوعَ المكرماتِ أو الأيادي
٥٤. إذا جرَّتْ ذلاذلَها بجوٍّ
تضوَّع حاضرٌ منه وبادي
٥٥. لها فعلُ الدروع عليك صوتاً
وفي الأعداء أفعالُ الصِّعادِ
٥٦. رَبتْ يا آلَ أيّوبٍ وأَثَّت
رُبايَ بكم على السَّنَةِ الجمادِ
٥٧. فهل رجلٌ يدُلُّ إذا عَدِمتم
على رجلٍ وفيّ أو جوادِ
٥٨. ومَن أخذَ المحاسنَ عن سواكم
كمن أخذَ المناسبَ عن زيادِ