1. I experienced the phases of this life
That came upon me one after another
١. بلوتُ هذا الدهر أطوارَهْ
عليَّ طوراً ومعي تارَهْ
2. And I came to see its nature
Through trials that unveiled its secrets
٢. وبصَّرتْني كيف أخلاقُه
تجاربٌ كشَّفن أخبارَهْ
3. So I no longer deny its inconstancy
Nor its fleeting passage
٣. فصرتُ لا أنكر إحلاءَهُ
يوماً ولا أنكر إمرارَهْ
4. It matters not if it tightens the yoke on my shoulders
Or if it treats my soul gently
٤. لا هو إن شدّ رأى كاهلي
رِخواً ولا نفسيَ خوَّارَهْ
5. Its luxuries do not dazzle my eyes
However tempting and delightful they are
٥. ولا تصبَّانِيَ من سَلمِهِ
زخارفٌ للعين غرَّارَهْ
6. I forgive those who reproach me
For I must accept its excuses
٦. من عاذري منه على أنني
ضرورةً أقبلُ أعذارَهْ
7. Leave it be, and abstain from it
Fearing its traps, wary and cautious
٧. دعه وبِتْ منه على نجوةٍ
خائفةِ الرقبةِ حذَّارَهْ
8. And resign yourself, for you will not be safe
From its tyranny unless you shun it
٨. واسلم فما تسلَمُ من جَوْرِهِ
إلا إذا ما لم تكن جارَهْ
9. Rove, O caravans of pilgrims
Secure one day, anxious the next
٩. تنقَّلي يا رُكُبَ العيس بي
منجدةً يوماً وغَوَّارَهْ
10. A free man cares not for oppression
As you traverse the wilderness daringly
١٠. لا خطر الضيمُ ببالِ امرىء
وأنتِ بالبيداء خطّارَهْ
11. The desert flourished as I sat
Hoping for wishes, though fickle they were
١١. قد نبتِ البيداءُ بي جالساً
أرجو الأماني وهي غدّارَهْ
12. I wronged myself among its people
Though the soul wrongs only itself by choice
١٢. أظلِمُ نفسي بين أبنائها
والنفسُ لا تُظلَم مختارَهْ
13. A subjugated homeland consoled me
That spews out its free men
١٣. ويطَّبيني وطَنٌ تربُهُ
مستعبَدٌ يلفِظ أحرارَهْ
14. And how many times did Babylon entrance me
Though it is by nature a sorceress
١٤. وكم تُرَى تَسحرني بابلٌ
وبابلٌ بالطبع سحّارَهْ
15. If you are truly part of me, O heart
Do not be fooled by its glitter
١٥. إن كنتَ يا قلبيَ منّي فلا
تخدَعْك منها هذه الشارَهْ
16. One who can endure separation is better off
Parting from one who knows not his worth
١٦. أَوْلى بمن تحمله قدرةً
فراقُ من تجهلُ مقدارَهْ
17. I do not gloat at the humiliation in your homes
While honor lies in freedom and home
١٧. لا شِمتُ برقَ الهُون في دُوركم
والعزُّ في الأبرقِ والدَّارَهْ
18. God will avenge me against a brother
Who denies me fairness with injustice
١٨. اللّهُ لي منتصفٌ من أخٍ
يكِيلُني بالعُرفِ إنكارَهْ
19. He will forever protect my honor
And seek to discredit me
١٩. يحمي لساني أبداً عِرضَه
ويبتغي في عِرضِيَ الغارَهْ
20. I pardon his assembly, though brimming
With rancor, as streams flow
٢٠. أعِفُّ عن جمّته مفْعَماً
تُناهزُ الوُرَّادُ تيَّارَهْ
21. And he will not see me forget our bond
If he declines or falls into poverty
٢١. ولا يراني ناسياً عهدَهُ
إن غاض أو كابد إعسارَهْ
22. I wish he would guard my place as he guarded
His gold from spending lavishly
٢٢. فليته صان مكاني كما
صان عن البذلةِ دينارَهْ
23. Without the Ayyubids where would the oppressed
Have found helpers?
٢٣. لولا بنو أيّوبَ لولاهُمُ
ما وجدَ المظلومُ أنصارَهْ
24. A people, when I cry for aid, I fear no arrow
Even if faced with swelling seas
٢٤. قومٌ إذا استنجدتهم لم أخف
سهماً ولو ناضلَني القارَهْ
25. I dwelled among them where no neighbor is wronged
Nor a neighbor's rights encroached
٢٥. وبتُّ فيهم حيث لا يؤكل ال
جارُ ولا تُنتَهَك الجارَهْ
26. A home where the guest is not spurned
And the night never lacks those who commune
٢٦. البيتُ لا ينكِرُ طُرّاقَهُ
والليلُ لا يعدَم سُمّارَهْ
27. To the timid and the bold it gives lodging
Calming the rage of the hot-tempered
٢٧. والجفناتُ الغُرُّ يُسنَى لها
كلُّ غضوبِ الغلْي هدَّارَهْ
28. You see the brave at heart among them
Though lions curse the butcher
٢٨. ترى الجَزورَ العَبْلَ في قلبها
أعشارُهُ تلعَنُ جزَّارَهْ
29. If people turn away or close their eyes to you
Deaf and blind to your calamity
٢٩. إن صَمَّ عنك الناسُ أو غَمَضتْ
في الخطب عينٌ وهي نظّارَهْ
30. You opened their blocked senses
To the realities of this age
٣٠. فتحتَ منهم في مغاليقه
أسماعَ ذا الدهرِ وأبصارَهْ
31. They forgot the flame of Abu Talib
So God brought forth its light
٣١. نَموا شهاباً من أبي طالبٍ
خيراً وبثَّ اللّه أنوارَهْ
32. And if its lofty horizon darkened
It rose with its moons
٣٢. والأفُقُ العُلويّ إن غَوَّرتْ
شموسُه أطلعَ أقمارَهْ
33. The full moon's brilliance paled
If his noble face lit its realm
٣٣. قَصَّ حديثَ المجد عنهم فتىً
يُصدِّقُ السودَدُ أخبارَهْ
34. Glory embraced him, and he cared not
For wealth, its lack or its plenty
٣٤. وبرَّزوا سبقاً ولكنّهم
لم يُدركوا في المجد مِضمارَهْ
35. Power sufficed him, when exerted
With power the despots quaked
٣٥. ناصَى عميدُ الرؤساء العلا
والناسُ يقتصُّون آثارَهْ
36. Greet him, but beware his clarity, like water
And stir him, but beware his heat, like fire
٣٦. وطالت النجمَ به همّةٌ
تقضي من الغايات أوطارَهْ
37. If the shepherd rested secure in peace
Slumber did not cloud his eyes
٣٧. أبلجُ ودّ البدرُ لو صُيِّرتْ
لوجهه عِمّتُهُ دارَهْ
38. His flock was not one to tempt
The wolf's claws in his absence
٣٨. مَوَّلَهُ المجدُ فلم يكترِثْ
إقلالَهُ المالَ وإكثارَهْ
39. Or if they inclined to evil, a soul arose in him
That spurred him to good deeds
٣٩. كفَت به القدرةُ لما سطت
أيدٍ مع القدرة جبّارَهْ
40. By his management, the two leaders were spared
The woes and dangers of affairs
٤٠. سالِمْهُ واحذَرْ صافياً ماءَهُ
وهِجْه واحذَرْ صالياً نارَهْ
41. And dyed deep with his counsel a banner
Whose lengths trailed mightily
٤١. إن نام راعى السَّرحِ في الأمن لم
يكحَلْ بطعم النوم أشفارَهْ
42. Hands were freed of the past, so they returned
No longer knotting its complex ties
٤٢. ولم تكن ثَلَّتُهُ نهزةً
يُطمِعُ فيها الذئبُ أظفارَهْ
43. One who stands by God's command took charge
When I tended the faith's bleeding wound
٤٣. أو شَرَعوا في الشرّ عافت له
نفسٌ بفعل الخير أمَّارَهْ
44. Keener than your advice is a sword
White like the full moon, sharp and ready
٤٤. كفى الإمامين بتدبيره
مخاوفَ الخطبِ وأخطارَهْ
45. Dissent was silenced in his realm
Though before it was loud and defiant
٤٥. واستسبغا من رأيه نَثْلةً
ضافيةَ الأذيالِ جرّارَهْ
46. A ministry that secured his possessions
As it secured his secrets
٤٦. حلّتْ عن الماضي فعادت يدُ ال
باقي بها تَعقِدُ أزرارَهْ
47. So carry him to the height of hopes
As your dedication carried his preference
٤٧. قام بأمرِ اللّه مستخلفٌ
كنت لجرح الدين مِسبارَهْ
48. Make use of time, agile and lively
That you may do as you please, elusive and fleet
٤٨. أرهفَ من نصحِك صَمصمامةً
بيضاءَ مثلَ البدرِ نَيَّارَهْ
49. Success will not in future
Lift its veil or covers from you
٤٩. أُخرِست الفتنةُ عن ملكه
بالأمس والفتنةُ نعَّارَهْ
50. May Nawruz visit you in a meadow
Among my praises, the finest guest
٥٠. وزارة حصَّنْتَ أموالَه
فيها كما حصَّنْتَ أسرارَهْ
51. Whose poetry split eloquence babbling
As thoughts flowed unrestrained
٥١. فابلغ به أقصى المنى مثلما
بلَّغهُ سعيُك إيثارَهْ
52. She resides with you, roaming the land
With recognition, far and wide
٥٢. واستخدم الأيّامَ نَفّاعةً
تجري بما شئتَ وضرَّارَهْ
53. She attained the conclusive word, so she rules
While people watch in awe
٥٣. لا يرفع الإقبالُ مستقبلاً
غطاءَه عنك وأستارَهْ
54. She drinks from the fountain of meanings, preferring none
To quench her thirst before her
٥٤. يزيرك النيروزُ في روضةٍ
من مِدَحي أحسنَ زوّارَهْ
55. Despite her passion for you all
She carries estrangement patiently
٥٥. غنَّاء شقّ الشِّعرُ ثرثارَه
لها وأجرى الفكرُ أخطارَهْ
56. Forgotten, neglected, yet unforgetting
Mindful even when ignored
٥٦. مقيمة عندك لكنّها
بِعَرفها في الأرض سيّارَهْ
57. She longs for one who shuns her and makes excuses
For one who is neglectful and indifferent
٥٧. تحقّقتْ بالكَلِم الفصْلِ فال
مُلك لها والناسُ نَظَّارَهْ
58. Justice would satisfy her, if she were treated justly
Yet she seeks only wealth and riches
٥٨. تشربُ من حوضِ المعاني وما
تُفضِلُ للوارد أسآرَهْ
59. Your share of her is the cream of her necklace
When the praiser thins his poetry
٥٩. وهي مع الإفراط في حبِّكم
حاملةٌ للهجر صبّارَهْ
60. And my truthfulness toward you I consider
Redemption for my lying about others
٦٠. تُنسَى وتقصَى غير منسيّة
وهي مع الإعراض ذكَّارَهْ
٦١. تحنُّ للجافي وتحتال لل
مقَصِّر المهمِلِ أعذارَهْ
٦٢. يُقنِعها الإنصاف لو أُنصفَتْ
وتطلبُ المالَ وإكثارَه
٦٣. حظُّك منها صفوُ سلسالها
إن رنَّقَ المادحُ أشعارَهْ
٦٤. وإنّ صدقي فيك أعتدّه
من كذبي في الناس كفّارَهْ