1. Time deceives the rebel with friendship
And the path of life misleads the abandoner
١. خُدَعُ الزمانِ مودّةٌ من ثائرِ
ومُنَى الحياةِ وتيرةٌ من غادرِ
2. You are deluded by those of us who remain
While the horse of the departed settles for the ruins
٢. تغترُّ بالباقين منَّا والذي
فَرَسَ المقدَّمَ رابضٌ للغابرِ
3. And if a branch withers in a grove
It is soon replaced by another flourishing one
٣. وإذا ذَوى من دَوحةٍ غصنٌ فيا
سَرْعانَ ما يُودَى بآخرَ ناضرِ
4. O lover of this life, seek deliverance
If it helps or unites with the intention of the emigrant
٤. يا عاشقَ الدنيا النجاءَ فإنّها
إن ساعدتْ وصَلتْ بنيَّة هاجرِ
5. Let not the mirage fool you, it left
No thoughts in which the face of the traveler reflects
٥. لا تَخدَعنَّك بالسرابِ فلم تدع
ظنّاً يُرجِّم فيه وجهُ السافرِ
6. And avert your glances from its decorations, you will win
Trials are destined for the onlooker
٦. واردد لحاظَك عن زخارفها تفُزْ
إنّ البلاءَ موكَّلٌ بالناظرِ
7. His loyalty to it betrayed the conversationalist
Its admission of betrayal in Ibn Nasser
٧. خَذَل المحدِّثَ نفسَه بوفائها
تصريحُها بالغدرِ في ابن الناصر
8. Death walked to him unfortified
And assassinated him unprepared
٨. مشت المنونُ إليه غيرَ محصَّنِ ال
جَنَباتِ واغتالته غيرَ محاذرِ
9. Had it winked at him it would have warned him but rather
The shock of the tragedy struck him suddenly
٩. ولو انتحتْه لأنذرتْه وإنما
شبَّ الفجيعةَ أن أُصيبَ بعاثرِ
10. It felled him, loosening the veil
Precaution is taken by the arms of the bold
١٠. صَرعتْه مسبِلَة الكِمامِ وإنما
يقع التحفُّظُ من ذِراعَيْ حاسرِ
11. Neither the stall filled with stars
And propped up by the shining crescent
١١. لم يُنجهِ البيتُ المطنَّبُ بالكوا
كبِ والمعمَّدُ بالهلالِ الزاهرِ
12. Nor the high lineage, if it branched out
Its steps slipped with all the pride
١٢. والنسبةُ العلياءُ إن هي شَجَّرتْ
زلِقتْ معارجُها بكلِّ مُفاخرِ
13. And binds of Mudar, Quraish
Created to guard affiliations and kinships
١٣. وعصائبٌ مضريّةٌ قرشيّةٌ
خُلقوا لحفظِ وشائجٍ وأَواصرِ
14. They race to claim their revenge
Even if it is with the departing clouds
١٤. يتراكضون إلى تنجُّزِ ثأرِهم
ولو انه عند الغمام السائرِ
15. The shoulders of each shimmering hero
With his braided hair banners fluttering
١٥. من كلِّ أبلجَ مِنكباه لواؤه
بضفيرتيْه السمهريَّةِ ضافرِ
16. The cool breeze when it lingers by him
Is hotter than the sirocco in the raging wind
١٦. بَرْدُ النسيم إذا تربَّع عنده
حَرُّ الهجيرِ إذا عرا في ناجرِ
17. A friend of the means of students, as if
Even if he climbed adversities fearless
١٧. أَنِسٌ بأسبابِ الطلابِ كأنه
ولو امتطى النكباءَ غيرُ مُخاطرِ
18. Never! And his chastity did not make him
Need what satisfies others in the present
١٨. كلاَّ ولا أغنتْه عفّةُ نفسه
عن عاجلٍ يُرضِي سواه حاضرِ
19. And meeting his desires with insight
Innocent of them and of pure traces
١٩. ولقاؤه شهواتِهِ ببصيرةٍ
معصومةٍ عنها وذيلٍ طاهرِ
20. We hope for our good the prolonging of his life
Exhausted hope of one born of the barren
٢٠. نرجو لصالحنا تطاوُلَ عمره
تعبٌ رجاءُ ولادةٍ من عاقرِ
21. If only the son of righteousness lived forever
Or the trustee of fate was immune from death
٢١. لو خُلِّد ابنُ البَرِّ أو أمِنَ الردَى
لعفافه لم يولَد ابنُ الفاجرِ
22. By his chivalry his Lord would have been spared
The digging of the grave of the burier
٢٢. أو كان يَسلم بالشجاعة ربُّها
لم تَطوِ مقبوراً حَفيرةُ قابرِ
23. The sword of Amr left his palm by force
And the hand of Aamer recoiled from his lance
٢٣. بالكُرهِ فارق سيف عمرٍو كفّه
وتقلَّصت عن رمحه يدُ عامرِ
24. The heavy rains gave Abu al-Hussein a drink
That gave your father, al-Hussein, the eyes of pilgrims
٢٤. سقت الغيوثُ أبا الحسين ثراك ما
سقت الحسينَ أباك عينُ الزائرِ
25. And being in love, in it a surging water
I prayed for him with pouring water
٢٥. ومن الغرام وفيه ماءٌ هامعٌ
منه دُعايَ له بماءٍ قاطرِ
26. I cry for you, not what you deserve, and the effort
Of my patience cannot make my eyes flow
٢٦. أبكيك لا ما تستحقُّ وجهدُ ما
تَسَعُ الصبابةُ أن تسيلَ مَحاجري
27. And I join the mourners in you, for I
Eulogize you, and eulogy is the poet's weeping
٢٧. وأُشارك النُّوَّاحَ فيك بأنّني
أرثيك فالتأبين نَوحُ الشاعرِ
28. As for the two full moons of Hashim and your sons
His memory of them remains in ruins
٢٨. وأَمَا وبدرَيْ هاشمٍ وَلَدَيْكَ ما
مبقيهما ذكراً له بالداثرِ
29. If they are not the progeny of your back
Then the one who spread them is no spreader
٢٩. إن لا يكونا نسلَ ظهرِكَ فالذي
نشراه بابنِ الظَّهر ليس بناشرِ
30. And when the support of the son weakens for the lad
In the matter, the nephew is the best supporter
٣٠. وإذا الفتى ضعُفتْ مؤازرةُ ابنه
في الأمر فابنُ الأختِ خيرُ مؤازرِ
31. Your fathers and sons, all the pride
And glory inherited from elder to elder
٣١. أبواك وابناك الفخارُ بأسرِهِ
والمجدُ يورَثُ كابراً عن كابرِ
32. Think not death their shepherd protected them
For the thieving assassin is no conqueror
٣٢. لا تحسبَنَّ الموتَ راع حماهما
فالسارقُ المغتالُ غيرُ القاهرِ
33. I swear had they joined you before reaching you
None would have overpowered you against them
٣٣. أقسمتُ لو لحِقَاك قبلَ وصلوه
ما كان بينهما عليك بقادرِ
34. Who can gather his glory alive
The estrangement of the swords of the Hussein's sons?
٣٤. مَنْ مُبلِغٌ حَيّاً يُجَمِّعُ عِزُّهُ
غَرْبَىْ حُسامِ بني الحسين الباترِ
35. Patience, though grief is neglected, for it
Is the treasure of reward, provision for the patient
٣٥. صبراً وإن فُرِك العزاءُ فإنّه
كنزُ الثوابِ ذخيرةٌ للصابرِ
36. It is the judgment of justice, irreversible, and what
Makes hearts debased, if it were from the unjust
٣٦. هو حُكمُ عدلٍ لا يُردُّ وكان ما
يَهِنُ القلوبَ لو انه من جائرِ
37. It preserved the heights for you both, its throne
Erected by you, so none inhabited after the inhabited
٣٧. حفِظَ العلا لكما مشيِّدُ عرشها
بكما فلا معمورَ بعد العامرِ
38. And if the wind of events blows stormy
Let it avoid this abundant, fruitful one
٣٨. وإذا جَرَتْ ريحُ الحوادث عاصفاً
فلتنحرِفْ عن ذا الخِضمِّ الزاخرِ
39. And enough is your enviers' wretched cure
The rage of the base born at the refined, withered one
٣٩. وكفَى حسودَكما الشقيَّ علاجُهُ
غيظ الهجينِ من العتيقِ الضامرِ
40. Do not let me be fooled by silence, for it
Is fear of punishment, tranquility in the hostile
٤٠. لا غرَّني منه السكوتُ فإنه
خوفَ العقابِ سكينةٌ في نافرِ