1. Your excuse from your forbearance that is digested
And the living raised from the one with frowning face 
١. عذيرَك من حلمِك المهتضَمْ
 وقد رَفعَ الحيُّ من ذي جُشَمْ
2. They anchored the riding-beasts and the spring's water  
Is tears, and they cried for it while it is blood 
٢. أناخوا المطيَّ وماءُ العيو
 ن دمعٌ وصاحوا بها وهو دمْ
3. Necks like polished swords, the polished swords of valor
Their intentions the vows and the necklaces   
٣. نصلن مروقاً مروقَ السها
 م أغراضهن النوى والصُّرُمْ
4. Bearing bodies like treasures of bliss  
Walking with them the treasures of bounty 
٤. حواملَ مثلِ كنوز النّعا
 مِ تمشِي بهنّ كنوزُ النَّعمْ
5. Radiances like suns rising  
From which appear cycles of darkness 
٥. نواصعَ كنّ شموسَ النها
 رِ تطلُعُ منها بدورُ العَتَمْ
6. So partially unveiled except two nights  
And wide open ten whose steps were complete 
٦. فمختمرٌ ما عدا ليلتينِ
 ومسفرُعشرٍ خَطَاها فتمّْ
7. Chaste, none of them having a blemish found
Nor did they taste a life blamed 
٧. عقائل ما خفنَ عيباً يُلاقُ
 بهنّ ولا ذُقْنَ عيشاً يُذَمّْ
8. Bearing bodies while describing the lean one  
Under faces thanking the bounty 
٨. حملن جسوماً وصفن النعي
 مَ تحت وجوهٍ شكرن النِّعَمْ
9. And among the group one whom madness possessed  
And another the innocent one who is the ill 
٩. وفي الركب من يك منها الجنونُ
 وأخرى هي البرءُ وهي السقَمْ
10. To where, O driver of the two she-camels  
From the acacias, which refuge or peace? 
١٠. إلى أين يا سائق البكرتينِ
 عن الطَّلْح من أَجأٍ والسَّلَمْ
11. Is any land's soil more generous when your staff split it
And more abundant its vegetation and fresher its plains? 
١١. أأغنى ثرىً منه شقَّتْ عصاك
 وأسبغَ نبتاً وأندى دِيَمْ
12. I envy other than you who gathers  
The good pastures for the digested 
١٢. أُسِرُّك غيرك من يسْتراد
 جميمَ المراتع للمهتضمْ
13. And the gazelle with the tribulation oath swore
Not tasting from it any compact 
١٣. وقد حلفَتْ واليمينُ البلا
 ءُ ظبيةُ لا برَّ منها القَسَمْ
14. If poetry is attributed between the camels
In my name, the muscle will surely be pierced 
١٤. لئن نسب الشعر بين الحمو
 ل باسمى ليُحتبَلَنّ المُسَمْ
15. Does the shade of wishes remain cool  
And one may be granted what was forbidden? 
١٥. ألا هل وظلُّ المنَى باردٌ
 وقد يُرزَق المرءُ مما حُرِمْ
16. Nights return with the same
Stars and it did not make me forget them the passing 
١٦. تعودُ ليالٍ بذات النقا
 قدُمْنَ ولم يُنسنيها القِدَمْ
17. And a life in it sleep forgot  
Then it woke and returned to be seen in dreams   
١٧. وعيشٌ بها نامَ عنه الزمانُ
 وهبَّ وعادَ يُرَى في الحُلُمْ
18. Perhaps you, O fate, will reform  
Due to insistence of your contention or be modest 
١٨. لعلّك يا دهرُ أن تستقي
 ل فرطَ لجَاجك أو تحتشِمْ
19. So this blazing heart gathers  
And this burning bosom cools off   
١٩. فيُجمعَ هذا الفؤاد الشَّعاع
 ويبرُدَ هذا الجوى المضْطَرِمْ
20. Otherwise close to the pillar of capacity is
Your excuse in every enormous sin 
٢٠. وإلا بقرب عميد الكفا
 ةِ عذرُك في كلّ ذنْبٍ عَظُمْ
21. When will a house come close in which I have no pain  
In an event after it or difficulty? 
٢١. متى تدنُ دارٌ به لا أَلُمْ
 ك في حادثٍ بعدَها أو مُلمّْ
22. May God protect for me in the intricacies of intention  
A crescent in the folds of sorrows folding 
٢٢. رعى الله لي في سِرار النوى
 هلالاً بأكنافِ غُمَّى أغَمّْ
23. I shook off the path of intention afterward  
So I did not gain except stumbling in darkness 
٢٣. نفضتُ طريقَ النوى بعدَه
 فلم أحظ إلا بخبط الظُّلَمْ
24. And I treated my exertion the sickness of yearning  
But it is not healed and does not decide 
٢٤. وداويت جهديَ داءَ الحنين
 فما يُستَطَبُّ ولا ينحسِمْ
25. And how can the body of the resident rest  
In a house in which his heart did not settle? 
٢٥. وكيف استراحة جسمِ المقيم
 بدارٍ بها قلبُه لم يُقِمْ
26. And what is the land as my aid but
Sustenance in it and my provision but hopes? 
٢٦. وما الأرضُ نصريَ غيرالعزي
 ز فيها ورِزقيَ غيرُ الأَمَمْ
27. And I did not think that the houses of the prophet  
The lion of tyrants fears in it 
٢٧. وما خلتُ أنَّ بيوتَ النبي
 طِ يَحذَرُ فيها ليوثُ الأجَمْ
28. Nor that it would be villages in Dajil  
Pasture of elevation and disgust of nobility 
٢٨. ولا أن تكون قُرىً بالدُجيل
 مراحَ العلا ومغيضَ الكرَمْ
29. Your departure changed the nature of the breeze  
And the clear juice choked the drawers of water 
٢٩. تغيَّر بعدَك خُلْقُ النسيم
 وغَصَّ السُّقاةَ الزّلالُ الشَّبِمْ
30. So no scene of sublimity to visit  
Nor a shrine of dew to be touched  
٣٠. فلا مشهدٌ للمعالي يزار
 ولا كعبةٌ للندى تُستلَمْ
31. As if you traveled with the excellence of all men  
And built with the glory of nations 
٣١. كأنك سِرتَ بفضل الرجال
 جميعاً وبنتَ بمجدِ الأُممْ
32. If the harm of people alienated you  
And the bite of speech made your hearing desolate 
٣٢. لئن نفَّرتك قِرافُ الأذى
 وأوحش سمْعَك لذعُ الكَلِمْ
33. And who slow is in his heart towards you  
A face smiling and gentle 
٣٣. ورابك من كالح قلبُه
 إليك فمٌ مَلِقٌ مبتسِمْ
34. Then you would only be the polished  
Sword, if its sharpness did not terrify it would not be drew 
٣٤. فما كنتَ إلا الحسامَ الجُرا
 ز لو لم يُخَفْ حدُّه لم يُشَمْ
35. And the lion was not shaken in his den  
Unless when they shook his hand, he slapped 
٣٥. وما دُعدِعَ الليثُ في غيلِهِ
 سوى أن متى صافحوه لَطَمْ
36. And below what you feared an opinion firmer  
And heart deafer and nose taller 
٣٦. ودون الذي خفتَ رأيٌ ألدُّ
 وقلبٌ أصمُّ وأنف أشمّْ
37. And expanse of the countries and length of the spears  
And victory of the swords and magic of the pen 
٣٧. وعرضُ البلادِ وطولُ النجادِ
 ونصرُ الحسام وسحرُ القلَمْ
38. And a command from God in defending  
You cannot be attained when He destined 
٣٨. وأمرٌ من الله في الذبِّ عن
 ك لا يستطاع إذا ما حَتَمْ
39. And an outcome in which He makes happy whoever He makes happy  
And frustrated from sorrow whoever He frustrated 
٣٩. وعقبَى يُسَرُّ بها من يُسَرُّ
 ويُرغَم مِن أسفٍ من رُغِمْ
40. And how often time shook before it  
And returned and refrained from what it sinned 
٤٠. وكم قد هفا الدهرُ من قبلها
 وعاد وأقلعَ عما اجترمْ
41. And it came carrying the apology  
Bending, and the regret interceding for it 
٤١. وجاءك يحمِلُهُ الاعتذارُ
 منيباً ويشفع فيه الندَمْ
42. And distress straitened so patience relieved you  
And it was most gloomy and it was most hopeful 
٤٢. وضاقت ففرَّجها الصبرُ عنك
 وكانت أغمَّ وكانت أطمّْ
43. And I inspired my bird so I gave you glad tidings  
With what my fortunes loaned to you   
٤٣. وعيّفتُ طيري فبشَّرتُكم
 بما أسلفتْه الأحاظِي لكمْ
44. It will remember my threat in it tomorrow  
Like your remembrance of me yesterday when it came early 
٤٤. ستذكر زجريَ فيها غداً
 كذكرك بالأمس لي ما قدُمْ
45. And you will know I am one whose poetry  
Says only what he knew 
٤٥. وتعلم أَنِّيَ من لا يقو
 لُ في الشعر إلا بما قد علمْ
46. And the splendor of the gazelle will appear to me  
From the folds of meeting the forelock of the banner 
٤٦. وتطلُعُ لي من ثنايا اللقا
 ء لوثَ الغزالة رأسَ العلمْ
47. Behind you the driver of long survival  
And in front of you firmness of steps 
٤٧. وخلفك سائقُ طولِ البقاءِ
 وبين يديك ثبوتُ القدَمْ
48. And the enemy's blade was unsheathed from you  
The reins of patience or the most high of resolves 
٤٨. وقد فلّلتْ عنك حدّ العدوّ
 عُرى الصبر أو عالياتُ الهممْ
49. Are you not the son most loyal to pacts  
And most fragrant with conditions of bounty? 
٤٩. ألستَ ابن أعلقِهم بالحفاظ
 وأعبقِهم بشروط النِّعَمْ
50. And most formidable with sword or hand  
That plunged or reached soil of skulls? 
٥٠. وأنداهُمُ صارماً أو يداً
 تقَحَّمَ أو بَلَّ تُربَ القُحَمْ
51. And fulfilling what your father fulfilled of sublimity  
And you increased so you carried out what did not carry out 
٥١. وفَي ما وفَي بالمعالي أبوك
 وزدتَ فقمتَ بما لم يقُمْ
52. Through you the populace feels reassured after him  
And their path straightened and organized 
٥٢. بك التأم الشعبُ من بعده
 وأُبرِمَ سِلكُهُمُ وانتظمْ
53. So they do not miss you alive in hardships  
Or at rest in distresses, wealthy in lack 
٥٣. فلا عدِموك حياً في الجدوب
 رَخاً في الكروب غِنىً في العَدَمْ
54. And I greeted from afar that most dignified   
And those sublime morals, most patient of affliction 
٥٤. وحيَّت على البعد ذاك الجنابَ
 وتلك السجايا العذابَ الفغُمْ
55. Rising up from me blowing the sides  
From it with the most redolent of what is smelled 
٥٥. صواعدُ عنّي تهُبّ الجَنو
 بُ منها بأضوعِ ما يُشتَممْ
56. Floating to every hearing has flowed  
Onto it the most pleasant in every mouth   
٥٦. مطاربُ في كلِّ سمع جرتْ
 عليه أطايبُ في كلِّ فَمْ
57. Circling upon you its squares  
In succession, like the circling of imagination 
٥٧. تدِرّ عليك مرابيعُها
 فواقاً فُواقاً درورَ الحَلَمْ
58. And the fattest of it the pasture of the valley of loyalty in you  
And flowers of the meadows lasting 
٥٨. وأسمنها رعيُ وادي الوفا
 ء فيكم ووِردُ حياضِ الدِّيَمْ
59. If only your house were in the plateau  
And below you chambers of the sanctuary  
٥٩. فلو أن داركُمُ بالصعيد
 ودونكُمُ حجَبَاتُ الحَرَمْ
60. The bellies of the desolate valley would wade to you  
And tread the tops of low hills and dunes 
٦٠. لخاضت إليكم بطونَ البطاح
 وداست رؤوس الرُّبَى والأَكَمْ
61. Each feast appears more stirring to you   
And people's feasts other than yours are gloomy 
٦١. يطالعكُم كلُّ عيدٍ أغَرَّ
 وأعيادُ قوم سواكم بُهُمْ
62. When you are alone, it accompanies you  
And if the fate gathered it, it takes refuge in you 
٦٢. إذا ما خلوتم أنستم بها
 وإن ضامها الدهر عاذت بكمْ