Feedback

My heart healed but yearns and grieves

صحا القلب لكن صبوة وحنين

1. My heart healed but yearns and grieves
And is saddened unless bitterness subsides

١. صحا القلبُ لكن صبوةٌ وحنينُ
وأقصرَ إلَّا أن يَخِفَّ قَطينُ

2. And the voice of prohibition urged it to respond
With patience unless it is said he betrays

٢. وراودَه داعي النُّهَى فأجابه
إلى الصبر إلّا أن يقالَ يخونُ

3. So separation does not make light his scales of composure
Nor when the agony of parting becomes heavy would he fret

٣. فما يستخِفُّ الهجرُ ميزانَ حلمهِ
ولا هو إن حُمَّ الفراقُ رزينُ

4. If an abundance of smoothness accompanies him
To a departed beloved, his dignity apparent when clarified

٤. إذا سايرته فضلةٌ من جلادةٍ
على هاجرٍ عزَّته يومَ يبينُ

5. And they said there would be clarity and the man is steadfast
Fortified by the excellence of resolve, I said there would be

٥. وقالوا يكون البينُ والمرء رابطٌ
حشاهُ بفضلِ الحزمِ قلتُ يكونُ

6. And the heart can ensure sternness if it fulfills
And the promise of assumption proves true then belief

٦. وقد يضمنُ القلبُ الصرامةَ لو وفَى
ويصدُق وعدُ الظنِّ ثم يَمينُ

7. Leave me be, for if hardships amass I have a stance
In which I teach the boulder how to soften

٧. دعوني فلي إن زُمَّت العيسُ وقفةٌ
أعلِّمُ فيها الصخرَ كيفَ يلينُ

8. And leave my tears or it will be said he cried well
And the sighing of my chest or it will be said he grieves

٨. وخلّوا دموعي أو يقالَ نعم بكا
وزفرةَ صدري أو يقالَ حزينُ

9. For if not for the anguish of yearning or a teardrop of affection
Ribs and eyelids would not have been created for me

٩. فلولا غليلُ الشوق أو دمعةُ النوى
لما خُلِقتْ لي أضلعٌ وجفونُ

10. And I have a need among the traveling party if I help the traveling party in need
I revere its name to be sought and protect

١٠. وفي الركبِ لي إن أنجد الركب حاجةٌ
أُجِلُّ اسمَها أن تُقتَضَى وأصونُ

11. The king teases me away from it and he knows well
That pacts are debts upon his treason

١١. يماطلني عَنها المليُّ وقد درى
على غدره أن العهودَ ديونُ

12. And faces in the valley of absence I did not lack
So every dear one in beauty becomes cheap

١٢. وجوهٌ على وادي الغضا ما عدمتُها
فكلُّ عزيزٍ بالجمال يهونُ

13. I clung to the moons about them desperately
As rising signs and differences become clear

١٣. تشبّثتُ بالأقمار عنها عُلالةً
وباناتِ سلع والفُروقُ تَبينُ

14. And is there compensation in fully resembling them
In cycles or swaying boughs extending

١٤. وهل عِوضٌ في أن تتِمَّ تشبُّهاً
بهنَّ بدورٌ أو تميدَ غصونُ

15. And the palmist of Najd warned me of remembering them
Thus informing me that passion is madness

١٥. وعوَّذني عرَّافُ نجدٍ بذِكرها
فأعلَمني أن الغرامَ جنونُ

16. He was accustomed to praising apparent sickness
So how can he handle the illness while it is latent

١٦. تعوَّدَ داءً ظاهراً أن يَطُبَّه
فكيف له بالداءِ وهو دفينُ

17. Indeed the foreteller advised in our arrows
At Sula and some of the young women were stingy

١٧. لقد نصحَ القاريُّ في رامياتنا
بسلع وبعض الوالدات ضنين

18. Shoot far O harsh one, women pure of deed
So be frank with us as the arrows are eyes

١٨. رمين بعيدا والقسيُّ حواجبٌ
فاخلصنَ فينا والسهامُ عُيونُ

19. O my companion present good for only
What you grant tomorrow are you judged and indebted

١٩. أيا صاحبي قدِّمْ جميلا فإنما
تُدانُ بما تُولِي غداً وتدينُ

20. I have sufficed you in the paths of love to honor me
So are you in the paths of sublime disgracing me?

٢٠. كفيتُك في طُرقِ الهوى أن تُعِزّني
فهل أنت في طرق العلاء مُهينُ

21. And among the people there is an ungrateful guardian of blessing
An enemy and in the cheeks a brother and serene

٢١. وفي الناس مَولَى نعمةٍ حاسدٌ لها
عدوٌّ وفي الجُلَّى أخٌ وخدينُ

22. Influence it over the love of loyalty and its beauty
Difficulties in its plains and it softens

٢٢. أثِرْها على حبِّ الوفاء وحسنهِ
تَصعَّبُ في أشطانها وتلينُ

23. Caravans of expelled winds are nearing
Upon it the crevices of earth and it running

٢٣. جوافل من طردِ الرياحِ قريبة
عليها فِجاجُ الأرض وهي شَطونُ

24. Dotted lines its brigades are watered if crying
From thirst so the brigades of forearms are impaired

٢٤. مُضبَّرَةٌ فتلاءُ تُروَى إذا بكت
من الظِّمءِ فتلاءُ الذراعِ أمونُ

25. The camel hair of singers is disheveled and their backs
Are fertile and the best of two plentiful years fat

٢٥. تَشَعَّثُ أوبارُ المهارَى وظهرها
من الخِصب وحفُ الوفرتين دهينُ

26. For them even mute under the impact of their milestones
Complaining if the journey becomes serious and moaning

٢٦. لها وهي خُرْسٌ تحت عضِّ رحالِها
تشكٍّ إذا جدَّ السُّرَى وأنينُ

27. The backs of beasts for burdens and their heaviness
Panting lambs under them and abdomens

٢٧. ظهورُ المطايا للحُمول وثِقْلُها
تِئطّ جُنُوبٌ تحته وبطونُ

28. Its heavens green a sister to its skies
If raised and the ships are safe

٢٨. سماوَتُها الخضراءُ أختُ سمائها
إذا رفعت واليعملات سفينُ

29. For it in the crest of the wave a repeated surge
Strong but it cannot be said safe

٢٩. لها في عِقابِ الموج مَتنٌ ململَمٌ
قويٌّ ولكن لا يقالُ أمينُ

30. To the freshwater sea we ride the briny sea
And many plains whose roads are depressed

٣٠. إلى البحر عذبا نركبُ البحرَ مملِحا
وربَّ سُهولٍ طُرْقُهنَّ حُزونُ

31. Bitter the bitter drink that gives you drink after it
A clear one by the rule of lips helpful

٣١. خبيثٌ مريرُ الشربِ يسقيك بعده
زلالٌ على حكم الشفاهِ مَعينُ

32. Upon the ground an eighth sea pure is its water
Flooding over the seven seas and they debased

٣٢. على الأرض بحرٌ ثامنٌ صفوُ مائه
طغَى بالبحارِ السبعِ وهي أجُونُ

33. Tomorrow its Lord when encompassing its realm
With that satisfying it entirely and indebted

٣٣. غدا ربُّها لما أحاط بملكها
بذلك يُرضِي كَلَّهَا ويدَينُ

34. So urge it toward success and strike with its flints
Oman and I am confident in triumph

٣٤. فخضْها على التوفيق واقدح بزندها
عمانَ وإنِّي بالنجاح ضمينُ

35. My right hand is hostage to fortune for you when excellent
Upon a king both his hands being oaths

٣٥. يمينيَ رهنٌ بالغنى لك أن طرتْ
على مَلِكٍ كلتا يديه يمينُ

36. So consult the stars of fortune and hurl to its chest
To a gap in which dawn lies in wait

٣٦. فشاورْ نجومَ السعد والقِ بصدرها
إلى فلقٍ فيه الصباحُ كمينُ

37. And who do I have with it if a share of firmly held
Responds and resolved is sought evident?

٣٧. ومن لي بها لو أن حظا مماسكا
يُجيب وعزما يستعانُ يُبينُ

38. And a heart when seeing guidance it is guided
Its love covers it and flows

٣٨. وقلبا إذا ما أبصر الرشدَ فاهتدى
يغطي عليه حبّه ويَرِينُ

39. However, rain poured general so its water upon me
And if the livestock fattened, became weak

٣٩. على أنّ ثَمَّ الغيثَ عَمَّ فماؤه
عليَّ وإن شطَّ المزارُ هتونُ

40. And I sufficed with it and the land between me and it
Of fertility, gardens have flourished and springs

٤٠. وأرضِي به والأرضُ بيني وبينه
من الخصْب جَنَّاتٌ خَفَتْ وعيونُ

41. So in each day a blessing sister of blessing
And charity whose following is a pair

٤١. ففي كُلِّ يومٍ نعمةٌ أختُ نعمةٍ
وجودُ له مما يليه قرينُ

42. Gifts eggs the clouds loved that they
For it pregnant with clouds are immune

٤٢. مواهبُ بيضٌ ودّت المزنُ أنّها
لها وهي حَمَّاء السحائبِ جُونُ

43. It increased my enviers of it so faces
Adorned and glances to me yearning

٤٣. تكثِّر حسادي عليه فأوجهٌ
زُوِينَ وألحاظٌ إليّ شُفُونُ

44. And bloodied hands toward me some of which
Bit in the tracks of the foolish betrayer

٤٤. وأيدٍ مدمّاةٌ عليَّ بعضِّها
كما عَضَّ في إثر البياع غَبينُ

45. To the supporter of religion the hopes of success mounted
Worthy of the highest aspirations honest

٤٥. إلى ناصر الدين امتطى كاهلَ المنى
خليقٌ بغايَات النجاح قمينُ

46. To the king of earth whom all Perspiring
To his lineage among kings crescent

٤٦. إلى ملك الأرض الذي كلُّ مُعرِقٍ
إلى نسبَيْهِ في الملوك هَجينُ

47. Generous if the times grew lean his charity
Attentive to the voices of the barefoot listening

٤٧. كريم إذا صَمَّ الزمانُ فجودُه
سميعٌ لأصوات العُفاة أذينُ

48. Singular in the mortal world so what befits it
Cannot be placed in the capacious steadfast

٤٨. توحَّدَ في الدنيا فما يستحقُّه
مكانٌ من الدنيا الوَساع مكينُ

49. And soared seeking an abode for its sublimity
Thus becoming highest and the planets below

٤٩. وحلَّق يبغى موطنا لعَلائه
فأصبح فوقا والكواكب دونُ

50. You see the moon beneath the Pleiades when it rises
To the crown from it a new crescent and forehead

٥٠. ترى البدر من تحت الثريَّا إذا وفتْ
على التاج منه غُرَّةٌ وَجَبينُ

51. It carried the cross the world which exhausted it
And from it requirements and bodies were shortened

٥١. لقد حملَ الدنيا صليبٌ أطاقها
وقد وُقِصَتْ منها طُلىً ومُتونُ

52. And he turned its brilliance to spread good so he kept it
Upon the staffs of precedence and it pawned

٥٢. وولَّى ظُباهُ خيرَها فأقامها
على قصبات السبق وهي رُهونُ

53. And he revealed in its management his miracles
So a warner to the unseen became evident

٥٣. وأظهرَ في تدبيرها معجزاتِهِ
فقام نذيرٌ بالغيوب مُبينُ

54. He saw its preference to the early ones so he whipped them
To enthusiasm and raced with the early diligent steeds

٥٤. رأى فضلَها للسابقين فبذَّهم
جِماحا وجَارَى السابقاتِ حَرونُ

55. And it had failed before it to be ruled
By centuries in its corridors and centuries

٥٥. وقد عجزتْ من قبلها أن يسوسَها
قُرونٌ على أدراجها وقُرونُ

56. So not the house of Chosroes who marshalled it
And with them jesters and swords

٥٦. فلا آل كسرى قوّدوها مقادةً
وعندهُمُ ركَّاضَةٌ وصُفونُ

57. Nor the donkeys of burdens who protected it
And among them domes below it and fortresses

٥٧. ولا حِميَرُ الأقيالِ قاموا بحفظها
وفيهم قِبابٌ دونها وحُصونُ

58. He is the standing guide in it and his era
A time to reform matters and proper

٥٨. هو القائم المهديّ فيها وعصرُه
زمانٌ لإصلاح الأمور وحينُ

59. And if not for the pens of his glory and his swords
There would be no kingdom in eras formed

٥٩. ولولا ظُبا أقلامِه وسيوفِهِ
لما كان مُلكٌ في الزمان يكونُ

60. Nor would the world stand by the path of a just one
Feared and your religion would not be supported

٦٠. ولا قامت الدنيا بسيرةِ عادلٍ
يُهابُ ولم يُنصَرْ لربّك دينُ

61. With the miracle that revived the nation it spread
From the soil the paths of truth and it hidden

٦١. بآية محي الأمة انتشرت لها
من التّرب سُبْلُ الحقِّ وهو دفينُ

62. It became detached from all injustice through his justice
Purified of edges and it coarse

٦٢. غدت ناصلا من كلّ جورٍ بعدله
مطهَّرةَ الأطرافِ وهي درينُ

63. Upon virtues supporting the sublime Al Bu Said
Ancient rejuvenated and time embryo

٦٣. على مكرماتٍ للعلا ناصريّةٍ
قدائمَ شابتْ والزمانُ جنينُ

64. He built it upon the edge of swords and spears
Lions whose thicket of spears is a den

٦٤. بناها على حد الصوارم والقنا
أسودٌ لها غابُ الرماح عَرينُ

65. If they shook the banners or disturbed the spears
The movements of people became still

٦٥. إذا نفضوا الراياتِ أو زعزعوا القنا
غدت حركاتُ الناس وهي سُكونُ

66. The light of the sun is lost in the night of their assault
So their appearance under the clouds gloomy

٦٦. يَضيعُ ضياءُ الشمس في ليل نقعهم
فإظهارُهم تحتَ العجاج دُجونُ

67. They went ahead and made you their successor to their glory
So hips crouched into the ground and springs

٦٧. مضوا سلفا واستخلفوك لمجدهم
فقرَّت جُنوبٌ في الثرى وعيونُ

68. And you fulfilled what they instituted and increased moreover
Measures escape them and scales

٦٨. وفيتَ بما سنُّوا وزدتَ زيادةً
تفوتُ مكاييلٌ لهم ووزُونُ

69. You towered over peers in honor and sublimity
And debased them a debasement which continues and becomes negligent

٦٩. علوتَ على الأنداد عزّاً ورفعةً
وحَطَّهُمُ خفضٌ يِدقُّ وهونُ

70. For them names are shared with it yet yours are the
Meanings whilst they are doubt and you certainty

٧٠. لهم شركة الأسماء فيه وعندك ال
معاني وهم شكٌّ وأنت يقينُ

71. You surpassed them in self and house and blessing
And between the tails and appendages distinction

٧١. فضَلتَهمُ نفسا ودارا ونعمةً
وبين الذُّنابَى والذوائبِ بِينُ

72. So if they prided themselves on flowing water streams
Yours is a deluge and seas sincere

٧٢. فإن باهلوا بالماء يجري جداولا
فماؤك جمٌّ والبحار حَقينُ

73. And if they narrated about their Syria and Iraq
With you there is India interminable and China

٧٣. وظنوا النسيمَ كلَّما رقَّ سُحرةً
ألذَّ فأغلاطٌ هفت وظنونُ

74. And it contains from the open sea wonders
Which scent their bodies and adorn

٧٤. هجيرُك بالمعروفِ والعدلِ باردٌ
وظلُّهمُ بالمنكراتِ سخينُ

75. And pride is no merit between a house and its sister
But among men screening

٧٥. وضيقُ البلادِ مع سماحك واسعٌ
وأعطانُهم هذي الرحابُ سجونُ

76. And how much talk of love some of it drew
To poetry some and the speech is moan

٧٦. وأرضك كافورٌ يخاضُ وجوهرٌ
وأرضهُمُ صخرٌ يداس وطينُ

77. And Baghdad cries and Basra complains
And my poetry is a lament for them and humming

٧٧. وإن حدَّثوا عن شامهم وعراقهم
فعندك هندٌ لا ترام وصينُ

78. And how many cities spent the night greeting one another
Whilst war toward you raging

٧٨. وتحوي من البحر المحيطِ عجائبا
تطيبُ بها أجسامهم وتزينُ

79. Your lifetime and its wellbeing you bestowed to the world
O master of kings, alive with it pledge

٧٩. وما الفخرُ طِبِّي بين دار وأختِها
ولكنَّه بين الرجال بُيونُ

80. And Eternal Bliss aspirations of lofty
Citadels built and fortresses immortality

٨٠. ورُبَّ حديث بالهوى جرَّ بعضُهُ
إلى الشعر بعضا والحديث شجونُ

81. And this kingdom made endless has exceeded
Mountains of everlasting and it firm

٨١. وبغدادُ تبكي والبُصَيرةُ تشتكي
وشعري نشيج عنهما ورنينُ

82. Until the millenarian return wandering
Walking and the earth becomes infertile and smoky

٨٢. وكم بلدةٍ باتت تسالم أختَها
وبينهما حربٌ عليك زَبونُ

83. And I greeted you from me singers as if
Their melodies are of what the tones beautiful

٨٣. سلمتَ لدنيا عمرُها وصلاحُها
بعمرك يا مولَى الملوكِ رهينُ

84. Undertaken by among the Sultans orators
Honest and some of the complimenters oath

٨٤. وطاولت الخضراءَ خلدا ونعمةً
قصورُ عُلاً شيَّدتها وحصونُ

85. To your glory from it day wanting its marriage
However you wished brides led and sightless

٨٥. وخُلِّدَ هذا الملكُ تَضعُفُ دونه
جبالٌ بقاءَ الدهرِ وهو متينُ

86. Bestowed from evidence, honorable in virtue
For they are branches or plucked berries of eyes

٨٦. إلى أن تعودَ الراسياتُ موائراً
تسيرُ وتُضحي الأرضُ وهي دخينُ

87. I boast to excess of goodwill toward their dowers
So I compromise therefrom the dung and it precious

٨٧. وحيَّتك عنّي مطرباتٌ كأنما
أناشيدُها مما حلَونَ لُحونُ

88. And carries it from me a steed itself
For service to you and the heart from it miser

٨٨. يقوم بها بين السِّماطين خاطبٌ
صدوقٌ وبعضُ المادحينَ يمينُ

89. It is the slave despaired and son obedient
And slave of disobedience and the defiant to eye

٨٩. لمجدك منها يومَ تبغي نكاحَها
كما شئتَ أبكارٌ تُزفُّ وعُونُ

90. It has every year from you regular grace
And my hopes expand when the time comes

٩٠. موائسُ من دلٍّ شوامسُ عِفّةً
فهنَّ غصونٌ أو خرائدُ عِينُ

91. An expedition in your goodness rouses it
It trusts in wealth and comfort

٩١. تغالِي بفرط الجود لي في مهورها
فأُرخص منها العِلقَ وهو ثمينُ

92. So note it with bestowal do not entrust it
A delegate showing advice and it violating trust

٩٢. ويحملُها عنّي جوادٌ بنفسه
لخدمتكم والقلبُ منه ضنينُ

93. It is restless however much you grant as if
Healthy with what you give the poor malignant

٩٣. هو العبدُ قِنّاً وابنُ عبدك طاعةً
وعبدُ المعاصي والعِصِيِّ لعينُ

94. Support it in judgment until you aided it
And your good if destiny honest

٩٤. له كلَّ عامٍ منكَ عادةُ نعمةٍ
ولي تُوسَع الآمالُ حين تحينُ

95. And live [long] for I have from living benefit
And for the people in a person other than you preoccupations

٩٥. ينهِّضُه سعيٌ بفضلك آنسٌ
له ثقةٌ نحو الغنى وسكونُ

96. And what weakened me of them was my requests
To them and my fortune from your bounty robust

٩٦. فلاحظْه بالإنعامِ لا توكلَنَّه
سفيرا يريك النصحَ وهو خئونُ

97. And what saddened me that rain withholds its downpour
Yet your palm for me even if I were to milk milkshake

٩٧. له قَلَقٌ مهما وهبتَ كأنّه
سليمٌ بما تُعطِي العفاةَ طعينُ

98. If only the world were my family while you are to me
I would stand amongst them supported and secure

٩٨. تحيَّفه في الحكم حتى نصرتَه
وجُودك إن جارالقضاء أمينُ

99. And I implore you alive and implore for my inheritors
Your aid and my body in soil buried

٩٩. وعش لي فلي شأنٌ من العيش صالحٌ
وللناس في ناسٍ سواك شئونُ

100. If providence protects you from each adversity
Then my face questioning safeguarded

١٠٠. وما ضرَّني منهم نحولُ مطالبي
لديهم وحظّي من نداك سمينُ

١٠١. وما ساءني أن يمنعَ الغيثُ جودَهُ
وكفُّك لي إمّا احتلبتُ لَبونُ

١٠٢. لوَ اَنَّ الورى أهلي لكنتُ وأنتَ لي
أقومُ بهم مستظهرا وأمونُ

١٠٣. وأرجوك لي حيّاً وأرجو لوارثي
نداك وجسمي في التراب دفينُ

١٠٤. إذا صانك المقدارُ من كلّ حادثٍ
فوجهيَ عن ذلِّ السؤال مصونُ