Feedback

Insist on the best of what is proper and make

ุบุงู„ ุจู‡ุง ููŠู…ุง ุชุณุงู… ูˆุงุดุชุฑุท

1. Insist on the best of what is proper and make
Its surplus a favor over bad bargaining.

ูก. ุบุงู„ู ุจู‡ุง ููŠู…ุง ุชุณุงู…ู ูˆุงุดุชุฑูุทู’
ูู„ุงุกูŽู‡ุง ูุถู„ุงู‹ ุนู„ู‰ ุงู„ุจูŠุน ุงู„ุดุทุทู’

2. And know that binding happens where cheating thrives,
While winning happens where one is bound.

ูข. ูˆุงุนู„ู… ุจุฃู†ู‘ ุงู„ุบุจู†ูŽ ุญูŠุซ ู†ูุดุทุช
ุฑูุจูุทูู‡ุง ูˆุงู„ุบูู†ู’ู…ูŽ ุญูŠุซ ุชูุฑุชูŽุจูŽุทู’

3. If you had likened the guarantees of the pilgrim
To a star, it would neither twist nor wind.

ูฃ. ู…ู† ุถุงู…ู†ุงุช ุงู„ุญุงุฌ ู„ูˆ ุฏุงู†ูŠุชูŽู‡ุง
ุจุงู„ู†ุฌู… ู„ู… ุชูู„ู’ูˆูŽ ุจู‡ ูˆู„ู… ุชูู„ุทู’

4. No sin on its rider
Of a banner that fails, or ground that wanders.

ูค. ู„ูŠุณ ุนู„ู‰ ุฑุงูƒุจู‡ุง ุฌู†ุงูŠุฉูŒ
ู…ู† ุนูŽู„ูŽู…ู ูŠูุนูŠูŠ ูˆู„ุง ุฃุฑุถ ุชุดุทู‘ู’

5. If you were not the one that
The length of travel appointed,

ูฅ. ุฅู† ู„ู… ุชูƒู† ุฃู†ุช ุงู„ุฐูŠ ูŠู†ุตูุจูู‡
ุทูˆู„ู ุงู„ุณุฑู‰ ูู‡ูŠ ุงู„ุชูŠ ู„ู… ุชุนูŠูŽ ู‚ุทู‘ู’

6. It is the one that never wavered.
As if it were a jinniya under the darkness,

ูฆ. ูƒุฃู†ู‡ุง ุชุญุช ุงู„ุฏุฌู‰ ุฌูู†ู‘ููŠู‘ูŽุฉูŒ
ุฑุงูƒุจู‡ุง ููŠ ุธู‡ุฑู‡ุง ู†ุฌู…ูŒ ู‡ูŽุจูŽุทู’

7. Its rider a star that descended on its back.
It does not tread the ground even when eased

ูง. ู„ุง ุชุทุฃ ุงู„ุฃุฑุถูŽ ูˆุฅู† ุชุณู‡ู‘ูŽู„ุชู’
ู„ูˆุทุฃุฉ ุงู„ุฏุงุฆุณ ุฅู„ุง ู…ุง ุชุฎุทู‘ู’

8. By the tread of one who stomps, except what it steps over.
As if its four legs were of such lightness

ูจ. ูƒุฃู†ู…ุง ุฃุฑุจุนูู‡ุง ู…ู† ุฎูู‘ุฉู
ูˆุงุญุฏุฉูŒ ููŠ ุงู„ุณูŠุฑ ุญูŠู† ุชุฎุชู„ุทู’

9. That they were one in motion when they mingled.
It runs and strikes its ear with its hand,

ูฉ. ุชุฌุฑูŠ ูุชูุฏู…ูŠ ุฃูุฐู†ูŽู‡ุง ุจูŠุฏู‡ุง
ูƒุฃู†ู‡ุง ุจุณู†ุจูƒูŠู‡ุง ุชุดุชุฑุทู’

10. As if stipulating with its braids.
It sifts the stout from its signs,

ูกู . ุชู†ุฎู‘ู„ ุงู„ุบุงู„ูˆู† ู…ู† ุขูŠุงุชู‡ุง
ุตููˆุฉูŽ ู…ุง ุฎู„ู‘ูŽููŽ ููŠู‡ู… ูˆููŽุฑุทู’

11. The elite of what was left by them in loss and gain.
It was not roughed up by the scent of its mother,

ูกูก. ู„ู… ุชุชุญุฑู‘ูŽุดู’ ุจุดู…ูŠู… ุฃู…ู‘ูู‡ุง
ู‡ุฌุงุฆู† ุงู„ููุฑุณ ูˆู„ุง ุบูุจู’ุณ ุงู„ู†ู‘ูŽุจูŽุทู’

12. The crossbreeds of horses or sneers of camels.
It has from the Arabs a fitting leanness

ูกูข. ู„ู‡ุง ู…ู† ุงู„ุนูุฑุจู ุถู…ูˆุฑูŒ ู†ุงุณุจูŒ
ูŠุบู†ูŽู‰ ุจู‡ ุนู† ุงู„ูˆุณูˆู… ู…ู† ุนูŽู„ูŽุทู’

13. That suffices without branding with hot iron.
Bare, were it not for widespread forelock

ูกูฃ. ุฌุฑุฏุงุก ู„ูˆู„ุง ุณูŽุนูŽููŒ ู…ู†ุชุดุฑูŒ
ู…ู† ุนูุฑูู‡ุง ู‚ู„ุช ุนุณูŠุจูŒ ู…ุฎุชุฑูŽุทู’

14. You would say a smooth braided rope.
With a noseband as if you folded a cloak

ูกูค. ุจู…ุญุฒูŽู…ู ูƒู…ุง ุทูˆูŠุชูŽ ุจูุฑุฏุฉู‹
ูˆู…ูŽู„ุฌูŽู… ูƒู…ุง ู†ุดุฑุชูŽ ุนู† ุณูŽููŽุทู’

15. And reins as if you spread out a carpet.
It is the one you rode happily upon,

ูกูฅ. ู‡ูŠ ุงู„ุชูŠ ุฑุญุชูŽ ุจู‡ุง ู…ุบุชุจุทุงู‹
ูˆู‚ุฏ ู„ุญู‚ุชูŽ ุจุนุฏ ุฎู…ุณู ุจุงู„ุบูุจูุทู’

16. And reached after five the ultimate happiness.
And it passed the night with the neighbors grazing

ูกูฆ. ูˆุจุชู‘ูŽ ุฌุงุฑูŽ ุงู„ุญูŠู‘ู ุชุฑุนูŽู‰ ู…ุนูŽู‡ู…
ุนู„ู‰ ู†ูˆู‰ ุงู„ู…ุฑุนูŽู‰ ูˆู…ุตุฏูˆุน ุงู„ุฎูุทูŽุทู’

17. At the plants of the pasture and split mountains.
And gazelles from the meadows of sand, since

ูกูง. ูˆู†ุงุธุฑุงุชู ู…ู† ูุฑูˆุฌ ุงู„ุฑู‘ูŽู‚ู… ู…ุฐ
ุณูู†ู‘ุช ุนู„ูŠู‡ู†ู‘ ุงู„ุณุฌูˆูู ู„ูŽู… ุชูู…ูŽุทู’

18. Bashfulness was accustomed upon them, unwiped.
Whites of gentle, polished hides - if you marked

ูกูจ. ุจูŠุถุงุชู ูƒูู†ู‘ู ู…ูู„ูุณู ู„ูˆ ุฎุทู‘ููŠุช
ู…ุง ุจูŠู†ู‡ู†ู‘ ูˆุตู…ุฉูŒ ู„ู… ุชูŽุชู‘ูŽุฎุทู‘ู’

19. Among them, no stigma would be marked.
Their faces and hands were not made common

ูกูฉ. ู„ู… ูŠูุจุชุฐูŽู„ู’ู†ูŽ ุฃูˆุฌู‡ุงู‹ ูˆุฃูŠุฏูŠุงู‹
ููŠ ูˆู‡ูŽุฌ ุงู„ู†ุงุฑู ูˆู„ุง ู…ุฎุถู ุงู„ุฃู‚ูุทู’

20. In the fervor of fire or hot embers.
The valley of Ghada, they sleep around it in the morning,

ูขู . ูˆุงุฏูŠ ุงู„ุบุถุง ูŠุฑู‚ุฏู† ุญูˆู„ูŠู‡ ุงู„ุถุญู‰
ู„ุทูŠู…ุฉู ุงู„ุณู‘ูŽูู’ุฑ ุงู„ูŠู…ุงู†ูŠู† ุชูุญูŽุทู‘ู’

21. The kind of journey, the Yemeni, wrapped.
As if a garden roamed by the morning breeze,

ูขูก. ูƒุฃู† ุฑูˆุถุงู‹ ุชุชู‡ุงุฏุงู‡ ุงู„ุตู‘ูŽุจุง
ู‡ุจู‘ุงุชูู‡ู†ู‘ูŽ ูŠุชู†ุงุฒุนู†ู‘ ุงู„ุดู‘ูุฑูุทู’

22. Their stirrings competing over condition.
You came upon them and the night had not parted,

ูขูข. ุทุฑู‚ู’ุชูŽู‡ูู†ู‘ ูˆุงู„ุฏุฌู‰ ู„ู… ูŠู†ูุชู‚ู’
ูˆุณุจุญุฉ ุงู„ุฌูˆุฒุงุก ู„ู…ุง ุชู†ุฎุฑุทู’

23. Nor had the bracelet of Aldebaran slipped.
My heart recited by them a misguidance,

ูขูฃ. ุฃู†ุดุฏ ู‚ู„ุจูŠ ุนู†ุฏู‡ู†ู‘ูŽ ุถู„ู‘ุฉู‹
ู†ุดุฏูƒ ุจุงู„ู‚ุงุน ุจุนูŠุฑุงู‹ ู…ู†ุชุดูุทู’

24. I implore you by the settlements, a groomed camel.
And among them a doe, almost mature,

ูขูค. ูˆุจูŠู†ู‡ู†ู‘ูŽ ุธุจูŠุฉูŒ ุดุงุฑูุฉูŒ
ู„ู… ุชุชุนุฑู‘ูŽู ุนู†ุฏูŽู‡ุง ู‚ุจู„ูŠ ุงู„ู„ู‘ูู‚ูŽุทู’

25. Which did not recognize me before as a foundling.
It doubled its coat when it was exposed,

ูขูฅ. ุถุงุนู ุฏุฑุนูŠู‡ุง ูˆู‚ุฏ ุชุฌุฑู‘ุฏุชู’
ู…ุฑุฌู‘ูŽู„ูŒ ุฃุณุญู…ู ุฐูŠู‘ูŽุงู„ูŒ ู‚ูŽุทูŽุทู’

26. A gray smooth-tailed hyena.
When I inserted a hand like a crescent moon

ูขูฆ. ูˆูŽุญู’ููŒ ุฅุฐุง ู…ุง ุบุฑู‘ุจุช ููŠู‡ ูŠุฏุงู‹
ูุงุฑู‚ุฉู ุฃุฏุฑุฏูŽ ุฃุณู†ุงู†ูŽ ุงู„ู…ูุดูุทู’

27. Into its mouth, it ground the teeth of a comb.
It drove me away while turning aside

ูขูง. ุตุฏู‘ ุจู‡ุง ู…ุนุฑูุถุฉู‹ ุฃู† ู‚ุฑุฃุชู’
ุฎุทู‘ุงู‹ ู…ู† ุงู„ุดูŠุจ ุจููˆุฏูŽูŠู‘ูŽ ูˆูŽุฎูŽุทู’

28. When it read a line of gray hair on my temple and cheek.
It said you grew old and singing turned sullen,

ูขูจ. ู…ู† ู…ู†ุตููŠ ู…ู† ุนูŽู†ุชู ููŠ ุทุฑูู‡ุง
ูŠุฒุญู…ู ู‡ูุฏู‘ูŽุงุจ ุงู„ุฑุฏุงุกู ุจุงู„ุดู‘ูŽู…ูŽุทู’

29. You must be gathered, or else be tied down.
The cups of the changing of fate crept up on me

ูขูฉ. ู‚ุงู„ุช ูƒุจูุฑุชูŽ ูˆุงู„ุบู†ู‰ ู…ุนุจู‘ูุณูŒ
ู„ุงุจุฏ ู…ุง ู„ู… ุชูุญุชุถูŽุฑู’ ูุชูุนุชูŽุจูŽุทู’

30. Evil-omened, and they tore me and pulverized me.
And bags pulled me in by the gray hair

ูฃู . ุฏุจู‘ุช ุฃูุงู†ูŠู†ู ุตุฑูˆูู ุงู„ุฏู‡ุฑ ู„ูŠ
ุฃุณุงูˆุฏุง ูู†ุงู‡ุดุชู†ูŠ ูˆุฑูู‚ูุทู’

31. And they did not adorn me while in their prime.
And how much I hit and then cast amiss,

ูฃูก. ูˆู†ุฌู‘ุฐุชู†ูŠ ุญู‚ูŽุจูŒ ุนูู„ูˆู‚ู‡ุง
ุจุงู„ุดูŠุจ ูˆู‡ูŠ ู„ู… ุชุฌู…ู‘ู„ู†ูŠ ููุฑูุทู’

32. So guide me to the hits from the misses!
And a friend whose wound I failed to probe

ูฃูข. ูˆูƒู… ุฃุตุจุชู ุซู… ุฃุฑู…ูŠ ุบู„ุทุงู‹
ูุฏู„ู‘ู†ูŠ ุนู„ู‰ ุงู„ุฅุตุงุจุงุชู ุงู„ุบูŽู„ุทู’

33. And refrained from binding dressing and pad.
I carried him not complaining of his weight

ูฃูฃ. ูˆุตุงุญุจู ูƒุงู„ุฌูุฑุญ ุฃุนูŠุง ุณูŽุจูุฑู‡ู
ูˆุฌู„ู‘ูŽ ุนู† ุถุจุท ุงู„ุนูุตุงุจู ูˆุงู„ู‚ูู…ูุทู’

34. Lest you say, biased or stipulating.
And like gravel, a rhyme I made rugged,

ูฃูค. ุญู…ู„ุชูู‡ ู„ุง ุฃุชุดูƒู‘ูŽู‰ ุซูู‚ู„ูŽู‡
ูƒูŠ ู„ุง ุชู‚ูˆู„ูˆุง ุทูŽุฑูููŒ ุฃูˆ ู…ุดุชุฑูุทู’

35. If it faced the throat of one hoarse, it would rasp.
I make it hear, requesting approval from it,

ูฃูฅ. ูˆูƒุงู„ุดุฌุง ู‚ุงููŠุฉูŒ ุฃุณุบุชูู‡ุง
ู„ูˆ ุนุงุฑุถุช ุญู†ุฌุฑุฉูŽ ุงู„ุจุงุฒูู„ู ุฃุทู‘ู’

36. Deaf, it hears only what angers it.
It eats my praise and reproach together,

ูฃูฆ. ุฃูุณู…ูุนู‡ุง ู…ุณุชุฏุนูŠุงู‹ ู…ู†ู‡ ุงู„ุฑุถู‰
ุฃุตู…ู‘ูŽ ู„ุง ูŠุณู…ุน ุฅู„ุง ู…ุง ุณุฎูŽุทู’

37. Sweet and bitter, chewing and drawing out.
It eats it in humiliation, obligated to it,

ูฃูง. ูŠุฃูƒู„ ู…ุฏุญูŠ ูˆุนุชุงุจูŠ ุณูุญูุชุงู‹
ุญู„ูˆุงู‹ ูˆู…ุฑู‘ุงู‹ ู…ุงุถุบุงู‹ ูˆู…ุณุชุฑูุทู’

38. So it does not care, fallen one, how it was picked up!
If only the clan of Abd al-Rahim would remain

ูฃูจ. ูŠุฃูƒู„ู‡ ุจุงู„ุฐู„ู‘ ู…ู…ู†ูˆู†ุงู‹ ุจู‡
ูู„ุง ูŠุจุงู„ูŠ ุณุงู‚ุทูŒ ูƒูŠู ู„ูŽู‚ุทู’

39. For me from the honor of life, even a little.
Bestowers of their landโ€™s fruits

ูฃูฉ. ู„ูŠุช ุจู†ูŠ ุนุจุฏ ุงู„ุฑุญูŠู… ู„ูŠุชู‡ู…
ูŠุจู‚ูˆู† ู„ูŠ ู…ู† ุนูŽุฑูŽุถ ุงู„ุฏู†ูŠุง ูู‚ุทู’

40. Whether the year was fertile upon them or arid.
And preventers only of their neighborโ€™s nose,

ูคู . ุงู„ูˆุงู‡ุจูŠู† ุทูุนู…ุฉู‹ ุฃุฑุถูŽู‡ูู…ู
ู…ุง ุฃุฎุตุจ ุงู„ุนุงู…ู ุนู„ูŠู‡ู… ุฃูˆ ู‚ูŽุญูŽุทู’

41. Neither adhering to lineage, nor libertines.
Finding refuge among them, while prohibited sanctuary,

ูคูก. ูˆุงู„ู…ุงู†ุนูŠู† ุฃูŽู†ูŽูุงู‹ ุฌุงุฑูŽู‡ูู…ู
ู„ู… ูŠู„ุชุตู‚ ุจู†ุณุจู ูˆู„ู… ูŠูู†ูŽุทู’

42. If he attributed himself to their name, even if not attributed.
Lords of glory, and if you measured by them

ูคูข. ูŠุญุงุท ููŠู‡ู… ูˆู‡ูˆ ู…ู…ู†ูˆุน ุงู„ุญู…ู‰
ุฅุฐุง ุชุณู…ู‘ู‰ ุจุงุณู…ู‡ู… ู„ูˆ ู„ู… ูŠูุญูŽุทู’

43. You would make their lord exceed in superior virtue.
Al-Husayn came and took their ideals as model,

ูคูฃ. ุณุงุฏุงุช ู…ุฌุฏู ูˆุฅุฐุง ู‚ุณุชูŽ ุจู‡ู…
ุณูŠู‘ุฏูŽู‡ู… ุจุงุนุฏูŽ ูุถู„ุงู‹ ูˆุดุญูŽุทู’

44. Then excelled, making those spots more.
He disdains that you raise him through inheritance,

ูคูค. ุฌุงุก ุงู„ุญุณูŠู†ู ูุงุญุชุฐู‰ ู…ุซุงู„ูŽู‡ู…
ุซูู…ู‘ูŽุชูŽ ุฒุงุฏ ุฌุงุฆุฒุงู‹ ุชู„ูƒ ุงู„ู†ู‘ูู‚ูŽุทู’

45. The loftiness that did not raise him nor debase him.
Like a lion, no morsel is sweet to him

ูคูฅ. ูŠุดู…ุฎ ุฃู† ุชุฑูุนูŽู‡ ูˆุฑุงุซุฉู‹
ุนู„ูŠุงุกู ู„ู… ูŠูŽุฑููŽุนู’ ู„ู‡ุง ูˆู„ู… ูŠูŽุญูุทู‘ู’

46. Unless he seizes it in his palm and gathers it.
He extends to the pinnacle of glory a hand

ูคูฆ. ูƒุงู„ู„ูŠุซ ู„ุง ุชุญู„ูˆ ู„ู‡ ู…ุถุบุฉู ู…ุง
ู„ู… ูŠูุชู„ูุฐู’ ุจูƒูู‘ู‡ ูˆูŠุนุชุจูุทู’

47. That the horizons recede from where it extends.
Your right hand, if you hasten it

ูคูง. ู…ุฏู‘ ุฅู„ู‰ ู†ุงุตูŠุฉ ุงู„ู…ุฌุฏ ูŠุฏุงู‹
ูŠู†ู‚ุจุถ ุงู„ู…ุฒู†ู ู…ูƒุงู†ูŽ ุชู†ุจุณูุทู’

48. With generosity, redeems the right hand of every grasping destitute.
He gives to one requesting and is stingy to one abundant,

ูคูจ. ุชููุฏูŽู‰ ุจูŠุณุฑู‰ ู„ูƒ ุฅู† ุฃุนุฌู„ุชูŽู‡ุง
ุจุงู„ุฌูˆุฏ ูŠูู…ู†ูŽู‰ ูƒู„ู‘ู ุฑูˆู‘ูŽุงุบู ู…ูู„ูุทู‘ู’

49. For you thought well, and he despaired.
The hand of the stingy is but depravity,

ูคูฉ. ูŠุนุทููŠ ู…ู‚ู„ุงู‘ู‹ ูˆูŠูŽุถู†ู‘ู ู…ูƒุซูุฑุงู‹
ูˆุฅู†ู…ุง ุฃุญุณู†ุชูŽ ุธู†ุงู‹ ูˆู‚ูŽู†ุทู’

50. Whenever it appears prominent, say it is covered!
And one who denied your right, you did not burden him

ูฅู . ูˆู…ุง ูŠุฏ ุงู„ุจุฎูŠู„ ุฅู„ุง ุณูˆุฃุฉูŒ
ู…ุชู‰ ุจุฏุช ุจุงุฑุฒุฉู‹ ูู‚ู„ ุชูŽุบูŽุทู‘ู’

51. With loyalty or adorn him.
You loaned to him - if the servant were to thank a hand,

ูฅูก. ูˆู…ู†ูƒุฑู ุญู‚ู‘ูŽูƒ ู„ู… ุชุนู„ู‚ู’ ุจู‡
ู…ู† ุงู„ูˆูุงุก ุดูŠู…ุฉูŒ ูˆู„ู… ุชูู„ูŽุทู’

52. He would cover it with ingratitude and erase it!
If you wished after the error of days in his

ูฅูข. ุฃุณู„ูุชูŽู‡ ู„ูˆ ุดูƒุฑ ุงู„ุนุจุฏ ูŠุฏุงู‹
ุบุทู‘ูŽู‰ ุนู„ูŠู‡ุง ุจุงู„ุฌุญูˆุฏ ูˆุบูŽู…ุทู’

53. Abstention, you could repay him when he fell.
Deception deluded you about him when

ูฅูฃ. ู„ูˆ ุดุฆุชูŽ ุจุนุฏ ุบู„ุทุฉู ุงู„ุฃูŠู‘ุงู… ููŠ ุงุฑ
ุชู‚ุงุฆู‡ ุฌุงุฒูŠุชู‡ ู„ู…ู‘ุง ุณู‚ูŽุทู’

54. Not everyone who beholds confusion gropes!
You were nothing but a settled mountain, and he

ูฅูค. ุบุฑู‘ูŽุฑ ุฅุฐ ุฎุงุทุฑูƒ ุงู„ุฌู‡ู„ู ุจู‡
ู…ุง ูƒู„ู‘ ู…ู† ุฃุจุตุฑ ุนุดูˆุงุกูŽ ุฎูŽุจูŽุทู’

55. Was none but an arrow of evil flung.
Listen! For the reports of glory are not preferred

ูฅูฅ. ู…ุง ูƒู†ุชูŽ ุฅู„ุง ุฌุจู„ุงู‹ ุฃุฑุณูŽู‰ ูˆู„ุง
ูƒุงู† ุณูˆู‰ ุณู‡ู…ู ู…ู† ุงู„ุดุฑู‘ ู…ูŽุฑูŽุทู’

56. Except rarely, while they about you are precise.
Am I in describing you anything but a conveyor

ูฅูฆ. ุงูุณู…ุนู’ ูู…ุง ุชูุคุซูŽุฑ ุฃุฎุจุงุฑู ุงู„ุนู„ุง
ุฅู„ุง ุดุฐูˆุฐุงู‹ ูˆู‡ูŠ ุนู†ูƒ ุชู†ุถุจูุทู’

57. Dictating your traits to me while I inscribe?
Familiars - were it not for you I would not be with them -

ูฅูง. ู‡ู„ ุฃู†ุง ููŠ ูˆุตููƒ ุฅู„ุง ู†ุงู‚ู„ูŒ
ุชูู…ู„ูŠ ุณุฌุงูŠุงูƒ ุนู„ูŠู‘ูŽ ูˆุฃุฎูุทู‘ู’

58. Their restraint did not part with a attached bit.
Every scout that did not part from a battalion

ูฅูจ. ุฃูˆุงู†ุณุงู‹ ู„ูˆู„ุงูƒ ู…ุง ูƒู†ุชู ุจู‡ุง
ู…ุง ููŽุงุฑู‚ุชู’ ุญุดู…ุชูŽู‡ุง ุจู…ุบุชุจูุทู’

59. Whose toe is a shoe and whose side a brand.
How many a neck, while it has a collar,

ูฅูฉ. ูƒู„ู‘ ู†ูŽูˆุงุฑู ู„ู… ูŠูุงุฑู‚ ู†ุฒู‚ุฉู‹
ุฃุฎู…ุตูู‡ุง ุงู„ู†ุนู„ูŽ ูˆุฌู†ุจุงู‡ุง ุงู„ู†ู‘ูŽู…ูŽุทู’

60. And how many ears listen while they are earrings!
I tame it, not wearing myself out, and

ูฆู . ูƒู… ุนูู†ู‚ู ูˆู‡ูŠ ู„ู‡ุง ุทูˆู‚ูŒ ูˆูƒู…
ู…ู† ุฃุฐู†ู ุชูุตุบูŠ ู„ู‡ุง ูˆู‡ูŠ ู‚ูุฑูุทู’

61. None of my reward by your blessing fails or is lost.
Every day Qasim divides the beauty with it,

ูฆูก. ุฃุฑูˆุถู‡ุง ู„ุง ู†ุตุจูŠ ุถุงุน ูˆู„ุง
ุฃุฌุฑูŠูŽ ููŠู‡ุง ุนู†ุฏ ู†ุนู…ุงูƒ ุญูŽุจูุทู’

62. More fairly to others and to my poetry he apportions.
Be like the apathetic before you, but he

ูฆูข. ููŠ ูƒู„ู‘ ูŠูˆู… ู‚ุงุณู…ู ุงู„ุญุณู† ุจู‡
ุฃู‚ุณุท ููŠ ุบูŠุฑูŠ ูˆููŠ ุดุนุฑูŠ ู‚ูŽุณูŽุทู’

63. When goodness was energetic to poetry, became energetic.

ูฆูฃ. ูƒู†ู‘ูŽ ูƒุณุงู„ูŽู‰ ู‚ุจู„ูƒู… ู„ูƒู†ู‘ู‡
ู…ุง ู†ุดูุท ุงู„ุฅุญุณุงู† ู„ู„ุดุนุฑ ู†ูŽุดูุทู’