Feedback

I was content, though no obedience was from one content,

ุฑุถูŠุช ูˆู…ุง ู…ู† ุทุงุนุฉ ูƒู„ ู…ู† ุฑุถูŠ

1. I was content, though no obedience was from one content,
Loyal to a betrayer, and loving one who hates.

ูก. ุฑุถูŠุชู ูˆู…ุง ู…ู† ุทุงุนุฉู ูƒู„ู‘ ู…ู† ุฑุถููŠ
ูˆูุงุกู‹ ู„ุบุฏู‘ุงุฑู ูˆุญุจู‘ูŽุงู‹ ู„ู…ุจุบุถ

2. And I returned to my heart to conceal patience after it,
But I did not see anything but what comes to one who turns away.

ูข. ูˆุฑุงุฌุนุช ู‚ู„ุจูŠ ุฃุณุชุฑ ุงู„ุตุจุฑูŽ ุจุนุฏู‡
ูู„ู… ุฃุฑ ุฅู„ุง ู…ู‚ุจู„ุงู‹ ู†ุญูˆ ู…ูุนุฑูุถ

3. There is restraint, but if I had found its reward,
And affection, but from it I did not gain any compensation.

ูฃ. ุญูุงุธูŒ ูˆู„ูƒู† ู„ูˆ ูˆุฌุฏุชู ุฌุฒุงุกู‡
ูˆูˆุฏู‘ูŒ ูˆู„ูƒู† ู…ู†ู‡ ู„ู… ุฃุชุนูˆู‘ูŽุถู

4. Were you in the deserts of Al-Abiriq distracting me
With your coquetry from pouring out passion, or inciting me?

ูค. ุฃูƒู†ุชูŽ ุจุตุญุฑุงุก ุงู„ุฃุจูŠุฑู‚ ุตุงุฑููŠ
ุจุนุฐู„ูƒ ุนู† ุจุซู‘ ุงู„ู‡ูˆู‰ ุฃู… ู…ุญุฑู‘ุถูŠ

5. The eve whose whispering cannot be hidden by one enduring,
Nor can the eyelids contain the tears of one who stifles weeping.

ูฅ. ุนุดูŠู‘ุฉูŽ ู„ุง ูŠุฎูู‰ ุฌูˆูŽู‰ ู…ุชุฌู„ุฏู
ูˆู„ุง ุชุณุน ุงู„ุฃุฌูุงู†ู ุฏู…ุนูŽ ู…ุบูŠู‘ูุถู

6. While you wish me well with tears I heard of,
Which was nothing but talk of one who pretends sickness.

ูฆ. ูˆุฃู†ุช ุชู…ู†ูŠู†ูŠ ุจุฏู…ุนู ุณู…ุนุชู‡
ูˆู…ุง ูƒุงู† ุฅู„ุง ู‚ูˆู„ุฉู‹ ู…ู† ู…ู…ุฑู‘ุถูŠ

7. Indeed, the heart of a noble steed that its reins have made fly
With a flashing lightning in the darkness of night at Dajlah.

ูง. ุฃู„ุง ููŠ ุถู…ุงู† ุงู„ู„ู‘ู‡ ู„ุจู‘ูŒ ุฃุทุงุฑู‡
ุฃุตูŠู„ุงู‹ ุณู†ุง ุจุฑู‚ู ุจุฏูุฌู„ุฉูŽ ู…ูˆู…ูุถู

8. It has from the drizzle of clouds a calming forehead,
And in the fluttering of the wind the outflowing of a torrent.

ูจ. ู„ู‡ ู…ู† ุณูุญูˆู‚ ุงู„ุบูŠู… ุฑุฏู‘ุฉ ุบุงู…ุฏู
ูˆููŠ ุฎูู‚ุงู† ุงู„ุฑูŠุญ ุณู„ู‘ูŽุฉู ู…ู†ุชุถู‰

9. It shone while my day in Al-Jazirah was dark,
Reminding me of Babylon and its night.

ูฉ. ุฃุถุงุก ูˆูŠูˆู…ูŠ ุจุงู„ุฌุฒูŠุฑุฉ ู…ุธู„ู…ูŒ
ูŠุฐูƒู‘ูุฑู†ูŠ ู…ู† ุจุงุจู„ู ู„ูŠู„ูŽู‡ุง ุงู„ู…ูุถููŠ

10. And a beautiful woman who did not hope for the return of an absent one,
So she pastured, and did not intend the decree for a creditor.

ูกู . ูˆุญุณู†ุงุก ู„ู… ุชุฑุฌ ุงู„ุฅูŠุงุจูŽ ู„ุบุงุฆุจู
ูุชุฑุนู‰ ูˆู„ู… ุชู†ูˆู ุงู„ู‚ุถุงุกูŽ ู„ู…ู‚ุฑุถู

11. She has a house in Al-Ghor between erected
And spread out carpets disciplined.

ูกูก. ู„ู‡ุง ู…ู†ุฒู„ ุจุงู„ุบูˆุฑ ุจูŠู† ู…ุนุฏู‘ูŽู†ู
ู…ูŽุดูŠุฏู ูˆู…ู†ุดูˆุฑู ุงู„ุจุณุงุท ู…ุฑูˆู‘ูŽุถู

12. I confined there seeking life for my killers,
Out of love, and praying for recovery for the sick.

ูกูข. ุญูŽุจุณุชู ุจู‡ ุฃุจุบูŠ ุงู„ุญูŠุงุฉ ู„ู‚ุงุชู„ูŠ
ุบุฑุงู…ุงู‹ ูˆุฃุฏุนูˆ ุจุงู„ุดูุงุก ู„ู…ู…ุฑุถูŠ

13. And when we stopped, and some time remained
In the extent of stopping an hour, then it would pass.

ูกูฃ. ูˆู„ู…ุง ุชูˆุงู‚ูู†ุง ูˆููŠ ุงู„ุนูŠุณ ูุถู„ุฉูŒ
ุจู‚ุฏุฑ ุงู„ูˆู‚ูˆูู ุณุงุนุฉู‹ ุซู… ุชู†ู‚ุถูŠ

14. She saw some gray hairs that peeked through my temples,
So she was frank in shunning as did every turner away.

ูกูค. ุฑุฃุช ุดูŠุจุฉู‹ ู…ุง ู„ูˆู‘ุญุช ุจุนูˆุงุฑุถูŠ
ูุตุฑู‘ุญ ุจุงู„ู‡ุฌุฑุงู† ูƒู„ู‘ู ู…ูŽุนุฑู‘ูุถู

15. And she said, "you've grown old." I said, "A mature man." And she fell silent.
And she said, "Before the arrow is warning of one who bends his bow."

ูกูฅ. ูˆู‚ุงู„ุช ุฃุดูŠุฎูŒ ู‚ู„ุชู ูƒู‡ู„ูŒ ูุฃุทุฑู‚ุช
ูˆู‚ุงู„ุช ุฃู…ุงู…ูŽ ุงู„ุณู‡ู… ุฅู†ุฐุงุฑู ู…ูู†ุจูุถู

16. My heart and my sight solicit you after gray hair,
And from where can the blackness be pure for the white?

ูกูฆ. ูŠู†ุงุบูŠูƒ ุจุนุฏ ุงู„ุดูŠุจ ู‚ู„ุจูŠ ูˆู†ุงุธุฑูŠ
ูˆู…ูู† ุฃูŠู† ูŠุตููˆ ุฃุณูˆุฏุงู† ู„ุฃุจูŠุถู

17. Oh, the days when my sword hand was paralyzed,
And my silence in the jewelry of theobedient bridle.

ูกูง. ููŠุงู„ูŽุณูŽู†ูŠ ุฃูŠุงู…ูŽ ูŠุนุทู„ู ู…ูุณุญู„ูŠ
ูˆุตู…ุชูŠูŽ ููŠ ุญูŽู„ู’ูŠ ุงู„ู„ุฌุงู… ุงู„ู…ูุถู‘ุถู

18. The nights whose day has shortened its life-
Ask the permanence of night from one who does not sleep.

ูกูจ. ุฃู†ููˆู‘ูŽุงู…ูŽ ู„ูŠู„ู ู‚ุตู‘ูŽุฑ ุงู„ูŠูˆู…ู ุนู…ุฑูŽู‡
ุณู„ูˆุง ุจุจู‚ุงุก ุงู„ู„ูŠู„ ู…ู† ู„ู… ูŠุบู…ู‘ูุถ

19. You were my wings but then you were folded after you left,
So do I, when I fly, have any limbs left?

ูกูฉ. ูˆูƒู†ุชู… ุฌู†ุงุญูŠ ุซู… ู‡ูŠุถ ุจุจุนุฏูƒู…
ูู‡ู„ ุจุนุฏูƒู… ุนุถูˆ ุฅุฐุง ุทุฑุช ู…ู†ู‡ุถูŠ

20. Shall I run seeking a substitute for you in the lands?
For long has been my circling, so my stumbling increased.

ูขู . ุฃุฃุฑูƒุถ ุฃุจุบูŠ ููŠ ุงู„ุจู„ุงุฏ ู…ุนูˆุถุฉู‹
ุจูƒู… ุทุงู„ ุชุทูˆุงููŠ ุฅุฐู† ูุชุฑูƒู‘ูุถูŠ

21. Rather, a warrior from the family of Ayyub called to me
Gray-haired, and the dark closed in after you, so disperse it!

ูขูก. ุจู„ู‰ ู‚ูŽุจูŽุตูŒ ู…ู† ุขู„ ุฃูŠู‘ูˆุจูŽ ุตุงุญ ุจูŠ
ุณู†ุงู‡ ูˆู‚ุฏ ุฃุนุชู…ุช ุฏูˆู†ูƒ ูุงุณุชุถูŠ

22. My soul pastured on arid terrain before his love,
So when he was gentle to me, I said, โ€œBe more acidic!โ€

ูขูข. ุฑุนูŽุชู’ ู†ูุณูŠ ุงู„ุฎูู„ุงู‘ูŽุชู ู‚ุจู„ ูˆุฏุงุฏู‡
ู‡ุดูŠู…ุงู‹ ูู„ู…ุง ุนู†ู‘ูŽ ู„ูŠ ู‚ู„ุชู ุฃุญู…ุถูŠ

23. Abu Talib, and it is thought you will intercede
For her without need for a prompt or an inciter.

ูขูฃ. ุฃุจุง ุทุงู„ุจู ูˆุงู„ุธู†ู‘ู ุฃู†ูƒ ุดุงูุนูŒ
ู„ู‡ุง ููŠ ุบู†ู‰ู‹ ุนู† ุจุงุนุซู ูˆู…ุญุถู‘ูุถู

24. A beloved whose heart is filled with promises
Spoke of an illness that lingers from procrastination.

ูขูค. ุดูƒูŠู‘ุฉูŽ ู…ู…ู„ูˆุกู ู…ู† ุงู„ูˆุนุฏ ู‚ู„ุจูู‡ู
ุชุญุฏู‘ูŽุซูŽ ุนู† ุฏุงุก ู…ู† ุงู„ู…ุทู„ ู…ูุฑู…ูุถู

25. Wealthy through putting off wishes, the ties
Of his patience were cut between coming and departing.

ูขูฅ. ุบู†ูŠู‘ูŒ ุจุชุณูˆูŠู ุงู„ุฃู…ุงู†ูŠ ุชู‚ุทู‘ุนุชู’
ุนูุฑูŽู‰ ุตุจุฑู‡ ุจูŠู† ุงู„ู…ุฌูŠุก ุฅู„ู‰ ุงู„ู…ูุถูŠ

26. You descended upon me in fasting for the feast of breaking fast
When the day of sacrifice had passed with him still needing.

ูขูฆ. ุฃุญู„ู‘ูŽ ุจูƒู… ููŠ ุงู„ุตูˆู… ู„ู„ูุทุฑ ุญุงุฌุฉู‹
ูˆู‚ุฏ ุนูŽุจูŽุฑ ุงู„ุฃุถุญู‰ ุจู‡ ูˆู‡ูˆ ูŠู‚ุชุถูŠ

27. Would you be pleased that others enjoy your love
While I am pleased with a sip of one who pretends disinterest?

ูขูง. ุฃุชุฑุถูŽูˆู’ู† ุฃู† ุชุตููˆ ู„ุบูŠุฑูŠ ุญูŠุงุถููƒู…
ูˆุฃุฑุถููŠูŽ ุชูุบุฐู‰ ุฌุฑุนุฉูŽ ุงู„ู…ุชุจุฑู‘ุถ

28. Perhaps you have intended, by your graciousness
To me and my knowledge of you, my imposition.

ูขูจ. ู„ุนู„ู‘ูƒู… ุงุฑุชุจุชู… ุจูุถู„ ุชุณู‡ู„ูŠ
ุนู„ูŠูƒู… ูˆุฅู„ู…ุงู…ูŠ ุจูƒู… ูˆุชุนุฑู‘ูุถูŠ

29. So do not think it humiliation, for no cowardice
Appeared to you from the fang of a courageous biter.

ูขูฉ. ูู„ุง ุชุญุณุจูˆุง ุฐู„ุงู‘ู‹ ูู…ุง ู…ู† ุถุฑุงุนุฉู
ุจุฏุง ู„ูƒูู…ู ู†ุงุจู ุงู„ุดุฌุงุน ุงู„ู…ู†ุถู†ูุถู

30. And another attributes his fate to his sin
When it is said โ€œyou were negligentโ€ he says โ€œso it was decreed.โ€

ูฃู . ูˆุบูŠุฑูƒ ู…ู† ูŠุฑู…ูŠ ุงู„ู‚ุถุงุกูŽ ุจุฐู†ุจู‡
ุฅุฐุง ู‚ูŠู„ ู‚ุฏ ูุฑู‘ุทุชูŽ ู‚ุงู„ ูƒุฐุง ู‚ูุถูŠ

31. Listen to her, you did not fulfill your gratitude fully,
And even if you had, I would not have been pleased with gratitude.

ูฃูก. ุชุณู…ู‘ูŽุนู’ ู„ู‡ุง ู„ู… ุชูˆูู ุดูƒุฑูŽูƒ ุญู‚ู‘ูŽู‡
ูˆู„ูˆ ู‚ุฏ ูˆูุช ู…ุง ูƒู†ุชู ุจุงู„ุดูƒุฑ ุงุฑุชุถู‰

32. A beautiful face, missing the garments of riches,
And if you clothe it, the garb of one who turns away suits it.

ูฃูข. ุฌู…ูŠู„ุฉ ูˆุฌู‡ู ุนุงุทู„ู ู…ู† ูƒูุณูŽู‰ ุงู„ุบู†ูŽู‰
ูˆุฅู† ูˆุณู…ุชู‡ุง ู…ู†ูƒ ุญูู„ู‘ูŽุฉู ู…ุนุฑุถู

33. And in the heart is what the mouth cannot express,
And prose conveys it less than the anxiety that rends me.

ูฃูฃ. ูˆููŠ ุงู„ู‚ู„ุจ ู…ุง ู„ุง ูŠุจู„ุบ ุงู„ูู…ู ุจุซู‘ูŽู‡ู
ูˆููŽู‰ ุจู‚ุฑูŠุถู ุฏูˆู†ู‡ ุงู„ู‡ู…ู‘ู ู…ูุฌุฑูุถูŠ

34. So excuse me, and congratulations on my elation, for it
Is hard for what I'm accustomed to, the excess of my composure.

ูฃูค. ูุนุฐุฑุงู‹ ูˆููˆุฒุงู‹ ุจุงู†ุจุณุงุทูŠ ูุฅู†ู‡
ุนุฒูŠุฒูŒ ุนู„ู‰ ู…ุง ุงุนุชุงุฏ ูุฑุทู ุชู‚ุจู‘ุถูŠ

35. And I have taken from the days what fulfilled its luckiest
With good - you will find whatever you want of them, so take and refuse.

ูฃูฅ. ูˆุฃุฎุฐุง ู…ู† ุงู„ุฃูŠุงู… ุฃูˆููŽู‰ ุญุธูˆุธู‡ุง
ุจุฎูŠุฑู ุชุฌุฏู’ ู…ุง ุดุฆุชูŽ ู…ู†ู‡ู†ู‘ ูˆุงุฑูุถู

36. The world is led to you with a submissive back,
When it distributes sustenance with the tossing of a well-fed camel.

ูฃูฆ. ุชุณุงู‚ู ู„ูƒ ุงู„ุฏู†ูŠุง ุจุธู‡ุฑู ู…ุฐู„ู‘ูŽู„ู
ุฅุฐุง ูˆุฒูŽุนูŽุชู’ ู‚ูŽุฑู’ู…ุง ุจู†ูุฑุฉู ุฑูŠู‘ูุถู