Feedback

When will my greeting reach the one whose absence I lament?

متى وصلت تحية مستهامِ

1. When will my greeting reach the one whose absence I lament?
May your abode be blessed with the rain of my unconditional greeting.

١. متى وصلَت تحيةُ مستهامِ
فخصَّكِ غيرَ محجوبٍ سلامي

2. May the drought of your home be relieved by the downpour of my eyelids,
When the clouds fail to bring sufficient rain.

٢. وساعَد جدبَ دارِكِ خصبُ جفني
إذا قلَّتْ مساعدةُ الغمامِ

3. Please be pleased with me, O daughter of Sa'd,
And be content with my loyalty and care.

٣. لترضَيْ ياابنة السّعديّ عنّي
وترضَىْ ما وفايَ وما ذمامي

4. Send with the passing breeze a stingy specter,
That sleeps from staying away, if you allow.

٤. سلي بصبابتي طيفا بخيلا
بهجرِك إن سمحتِ بأن تنامي

5. One visiting from Iraq while you live in Damascus,
Sheltered by the place you dwell.

٥. يزور من العراقِ وأنتِ شامٌ
لقد أرعاك ظاعنةً مقامي

6. If the nights promise that he'll get to see you,
He travels with you in the darkness happily.

٦. إذا وعدَتْه رؤيَتِك الليالي
سرى مستصحبا بكِ في الظلامِ

7. The caravan appears, your fragrance permeates it,
So I know if it's Munjid or Tihami.

٧. يلوح الركبُ نشرُك فيه مِسكٌ
فأعرفُ منجدٌ هو أو تِهامي

8. Ask about none other, for you are my sole concern.
I avoid blame and take no issue with blame.

٨. واسأل عن سواك وكنتِ همِّي
تجنُّبَ أن ألامَ وأن تلامي

9. Honorable gazelles ambitious with desires,
Yet no arrow of the archer hits its mark.

٩. على شَرَفٍ ظباءٌ مطمعاتٌ
وما قُيِّضْنَ قطُّ لسهمِ رامي

10. So O gazelles, if you fear dire consequences,
Then fear God in slaying the lovesick.

١٠. فيا ظبياتُ إن خِفتُنَّ عقبَى
فخَفْنَ اللهَ في قَتْلَى الغرامِ

11. If not for the tyranny of Banu Tamim's full moon,
The witness would not be sent to complete his task.

١١. فلولا بغيُ بدرِ بني تميم
لما بُعثَ المحاقُ على التمامِ

12. If the son of Ayyub had surrendered, then never
Would wholesome peace remain for the pigeons.

١٢. ولو سلم ابنُ أيّوب ولمّا
يَحُلْ سلِمَ البقاءُ من الحِمامِ

13. But a trusted one from him betrayed me,
And delivered me to dangers, my protector.

١٣. ولكن خانني منه أمينٌ
وأسلمني إلى الأخطار حامي

14. With him I warded off the disgrace of my people,
And was made to drink bitterness by my protector.

١٤. رعَيتُ به الوبيئةَ من جميمي
وجُرِّعتُ القذِيَّةَ من جِمامي

15. I said "The sword will bring me victory." But when
I tore with it the garb of darkness, it betrayed me.

١٥. وقلت السيف في نصري فلما
شققتُ بسلِّه ثوبَ القَتامِ

16. What sin of mine when betrayal came from my sword?
If you convey on behalf of a heart struck down

١٦. ضربتُ به فخان وأيّ ذنب
لكفّي والخيانةُ من حسامي

17. With mature love and the life of a virile youth,
Say to Muhammad, perhaps a fading ember

١٧. إذا بلَّغتَ عن قلبٍ مصابٍ
بكهلِ الودّ والعيشِ الغلامِ

18. Asleep will return burning anew.
After my audacity towards you and the briefness

١٨. فقل لمحمّدٍ ولعلَّ عُوداً
ذوَى بالعذلِ يرجِع وهو نامي

19. Of your love for me compared to others,
And your preoccupation with me, though matters arise

١٩. أبعدَ تطاولي بك واقتصارِ ال
ودادِ عليك من دون الأنامِ

20. That distract the eye from the habit of sleep.
I remind you of one you never forgot,

٢٠. وشغلِك بي وإن عرَضَتْ أمورٌ
تُحيلُ الجفنَ عن عهدِ المنامِ

21. And sharpen what time itself made blunt.
With my insistence, I carve a boulder from you,

٢١. أذكِّرك التي ما كنتَ تنسَى
وأشحذُ ماضيا شحذَ الكَهامِ

22. While the disease of waiting eats away my bones.
You appease me with excuse after excuse,

٢٢. وأنحتُ بالتقاضي منك صخرا
وداءُ المطل ينحَتُ من عظامي

23. Though frequent argument only ruins speech.
If you were fair, considering your merit and my devotion,

٢٣. وتُرضيني بعذرٍ بعد عذرٍ
وكرُّ الحكِّ أقرفُ للكِلاَمِ

24. I would have remained discreet.
You begrudged a drop of the water of your face -

٢٤. ولو أنصفتَ فضلَك وانبساطي
إليك وكنتُ بعدُ على احتشامِ

25. Yet if the drops lasted, it would be a river.
I wanted you for the one who drew near and then grew distant,

٢٥. ضننتَ بقطرةٍ من ماء وجهٍ
إذا القطراتُ دامت فهو دامي

26. I did not intend the difficult goal.
Today after our separation, you refuse

٢٦. أردتُك للّتي قرُبت وقلَّتْ
عليك ولم أرم صعبَ المرامِ

27. My messages and make it hard to reach you.
Like another, if I complain of him to you,

٢٧. أراك اليومَ بعد البين تأبَى
على رسَني وتصعُب عن حزامي

28. I would complain of illness to something more ill!
Say "Alas! My hopes are dead, so I free you

٢٨. كآخر إن شكوتُ إليك منه
شكوتُ من السَّقام إلى السَّقامِ

29. From the forbidden blood of hope."
Glory shows me to shoot true,

٢٩. فقل يأسا يَمتْ أملي فإني
أُحلُّك من دم الأمل الحرامِ

30. Yet it cannot match your disapproval of my arrows.
I endure silence, which implies a meaning

٣٠. يريني المجدُ أن أرمي سديدا
وما هو في عيابك من سهامي

31. More hurtful than speech could convey.
Declaring openly to you makes me unwell,

٣١. وأحتمل السكوتَ وفيه معنىً
من التعنيف أوجعُ من كلامي

32. While my essence surrenders to you, hidden away.
As for the estranged brother, his hidden grudge appears,

٣٢. فيَسقَم فيك إعلاني وجهري
ويسلَم باطني لك واكتتامي

33. His anger boiling in contention.
His frown yields to the sweetness of reproach

٣٣. ومن لك بالأخ الموتور تبدو
ضغينةُ قلبه لك في الخصامِ

34. From the bitterness of speech.
Another who wronged me, fearing my rebuke,

٣٤. يشقُّ إهابه غضبا فيرضَى
بحُلو العتْب من مُرِّ الكلامِ

35. I pardoned, like sparing mosquitoes on a frosty night.
Among the two offenders, one can be tolerated

٣٥. وغيرُك لو أساء فخاف عتبي
أمنتُ من البعوضِ على القَطامي

36. Lest he be shamed in vengeance.
Do not make the rhyme a vehicle

٣٦. وفي الجانين محتمَلٌ لئلا
يشاد بذكره في الانتقامِ

37. For haste and conventionality.
Its vulgarity to you is excessive advice,

٣٧. فلا تتجرَّمنَّ على القوافي
مطاوعةَ التسرُّعِ والعُرامِ

38. And how often it echoes what lies beneath the veil!
When prose roared with that

٣٨. فإن سفورها لك فرط نصحٍ
وكم داجت بما تحت اللثامِ

39. Which the skeptical avoid out of principle,
Poetry confined itself, so say no more,

٣٩. فإن النثرَ لما ضج ممّا
تجُنِّبُه شكاكَ إلى النظامِ