Feedback

Thus pass the days, one state after another,

كذا تنقضي الأيام حالا على حال

1. Thus pass the days, one state after another,
And the chiefs perish, one after the other.

١. كذا تنقضي الأيّامُ حالاً على حالِ
وتنقرضُ الساداتُ بادٍ على تالي

2. And the sons of the Prophet follow their father
At a leisurely pace of lifetime and haste.

٢. ويلحَقُ أبناءُ النبيِّ أباهُمُ
على مَهَلٍ من سيرِ عمرٍ وإعجالِ

3. Every morning takes away some of their elegance
With the insight of blindness or the guidance of misguidance.

٣. ضُحَى كلِّ يوم سالبُ من سَراتهم
بصيرَةَ عُمْيٍ أو هدايةَ ضُلَّالِ

4. When a branch of them turns green, its origin withers
So it inclines until it follows the one gone.

٤. إذا اخضرَّ فرعٌ منهم اغبرّ أصله
فصوّحَ حتى يتبعَ العاطلَ الحالي

5. And how close is the time when the houses will be empty
When the remaining ones pass and the empty ones do not return.

٥. ويا وشْكَ ما تمسى الديارُ خليّةً
إذا ذهب الباقي ولم يعد الخالي

6. Underground steps smoothed their bodies
And though their spirits mounted its heights.

٦. مدارجُ تحت الأرض سوّتْ جسومَهم
وإن عَرَّجتْ أرواحهم أفْقَها العالي

7. Except what time leaves of their blessings
Tombs of lights, about which the questioner asks.

٧. سوى ما يُبَقِّي الدهرُ من بركاتهم
ضرائحَ أنوارٍ بها يسأل السالي

8. Not like the tomb yesterday, we packed its dust
On a body, eminent, high.

٨. ولا كضريح أمس هِلْنا ترابَه
على جسدٍ باقي العلا في النَّقا بالي

9. Upon the pure son of the two pure ones, and he
Is like the halo of a full moon that disappeared.

٩. على الطاهر ابن الطاهرين وإنّه
لهالةُ بدرٍ منه بل غابُ رئبالِ

10. With what soul on the eve of Saturday, did
The hand of death gesture without paying a price of sorrow.

١٠. بأيّةِ نفسٍ ليلةَ السبت روَّحَتْ
يدُ الموت لم تنقد لها قودَ أخلالِ

11. The angels gathered around him at night
And in the morning among a tribe and a family.

١١. تباشرتِ الأملاك ليلاً بقربه
وأصبح منها في قبيلٍ وفي آلِ

12. We were quenched by him dead as his status
Was alive with God in a year of drought and barrenness.

١٢. سُقِينا به ميْتا كما كان جاهُهُ
لدى الله حيّاً عام جدبٍ وإمحالِ

13. To God belonged a soul whose time of ascent
Was to God while the sent rain was falling.

١٣. فلله نفس كان وقت ارتفاعها
إلى الله والغيثُ المنزّلُ في حالِ

14. If the deadly stroke made a pact with his soul
It cheated us of the expensive price.

١٤. لئن بايعتنا المزنُ رُوحاً برُوحه
لقد غَبَنَتْناهُ من الثمن الغالي

15. Despairing of the hopes without a supporter after al-Husayn or an aide.
Gather the camels, it is a year of sitting.

١٥. قُنوطاً بني الحاجات إن نجاحها
بلا كافلٍ بعدَ الحسين ولا والي

16. And in other states, the changing of states.
Stand and scatter your groups around his grave

١٦. أجِمّوا المطايا إنه عامُ قِعدةٍ
وفي غِيَرِ الأحوالِ تغييرُ أحوالِ

17. No luck in descending after him and traveling.
He who fears blame and is in the prime of life passed away

١٧. قفوا فانفضوا أذوادَكم حولَ قبرهِ
فلا حظَّ في حَطٍّ عَداه وترَحالِ

18. And he who carefully protects himself from slander and gossip.
And he whose sea is raging and is sated by pretexts

١٨. مضى من يخاف العتبَ وهو بنجوةٍ
ويرعَى مصوناً سُبّة القيلِ والقالِ

19. With the urine of drunkards and leftovers.
O father Ahmad, you taught me to answer you

١٩. ومن بحرهُ طامٍ ويُروَى تعلُّلا
ببلِّ اللَّهاةِ من نطافٍ وأوشالِ

20. So what is the aspect of dislike that turned away the face of amiability?
I cried over you the splendid day with its heavy downpour

٢٠. أبا أحمدٍ عوّدتني أن تُجيبني
فما وجهُ إعراضٍ زَوَى وجهَ إقبالِ

21. In which slander did not sprinkle blood or wounds.
And the sword did not lack a flashing blade and ornament

٢١. بكيتك لليوم الشريق بنقعه
وما رشَّ فيه الطعنُ من دمِ أوصالِ

22. With sharp steel and eyelids that tired the fighter and warrior.
You passed away and the shoulders of a carrier could not be found

٢٢. وللسيفِ لم يعدَمْ مَضاءً وزينةً
بنصلٍ وجفنٍ جهدَ قيْنٍ ولا جالي

23. To sometimes separate between anklet and bracelet.
And the spear missed the spear after you to see

٢٣. عُدِمْتَ فلم يظفَرْ بعاتق حاملٍ
يفرِّقُ حيناً بين شَنْفٍ وخَلخالِ

24. The features of a charming one inclining with the stab.
And for the early bird carried from the back of a latecomer

٢٤. وللرمح فات الرمحُ بعدك أن يرى
شمائلَ عطّافٍ مع الطعن مياّلِ

25. To the seventh one filtered by the sifter.
The high back was protected by your descent to be seen

٢٥. وللسابق المنقول من ظهر لاحقٍ
إلى سبعة مما تنخّلها الفالي

26. As a place for one seeking refuge or an expanse for a wanderer.
It startled from its saddle and bridle

٢٦. حَمَى ظهرَه العالي نزولُك أن يُرى
مقاماً لراجٍ أو مفازاً لجَوّالِ

27. From missing you with gentleness he possessed and diarrhea.
And blindness from the confusing roads meandered

٢٧. به نفرةٌ من سَرجه ولجامه
لفقدك مع لينٍ لديه وإسهالِ

28. With the voices of loud orators and big mouths.
It expanded, despite the narrowness of dissent in its valleys,

٢٨. وعمياء من طُرْقِ الحِجاج تلجلجتْ
بأصواتِ خُطّابٍ وأفواه نُقّالِ

29. And elucidated from it every ambiguity and confusion.
And for the land, its soil lives though it is dead

٢٩. توسّعت مع ضيق الخصام بفلجها
وأوضحت منها كلَّ لَبْسٍ وإشكالِ

30. Even if the torrents of pouring rain do not find it.
Through you its deserted quarter is enriched

٣٠. وللأَرض يحيا تُربُها وهو ميِّتٌ
وإن لم يَجُدها صوبُ أسحمَ هطّالِ

31. Or the ruins on its barrenness enjoy comfort.
And for the dark night you were its lamp

٣١. بمالك أو يغنى بفقرك ربعُها
على قفره أو يَنْعَم الطللُ البالي

32. Standing on your feet serving God, an ideal worker.
And a house of prayers whose pillars you erected

٣٢. وللّيلة الظلماء قمتَ سراجَها
على رِجْلِ قوّالٍ مع الله عمّالِ

33. With righteous supplications and deeds.
And for the inquiring intruder, if an intruder did not

٣٣. وبيت صلاةٍ شدتَه فوقفته
على دعواتٍ صالحاتٍ وأعمالِ

34. Struggle with himself, his family and money.
He sought hospitality in every house he thought

٣٤. وللطارق المعترِّ إن لمَّ طارقا
تجاوده في النفس والأهل والمالِ

35. So there is no night chat or barking or prayers.
Until God shows him your fire, and he is guided

٣٥. لَجَا مستضيفاً كلَّ بيتٍ يظنّه
فلا سامرٌ ولا نُباحٌ ولا صالي

36. From misguidance, you honored, O kindler of the lost.
My greetings to every hopeful one, for I

٣٦. إلى أن أراه اللهُ نارَك فاهتدى
على ضلّةٍ أُكرمتَ يا مُوقدَ الضَّالِ

37. Despaired and my hopes died the day you died.
For whom do poems give birth to the essence after you

٣٧. على كلّ مأمولٍ سلامي فإنني
يئستُ وماتت يومَ موتك آمالي

38. And gather between the H, M and D.
My fervor sufficed my heart and my eloquence fell short

٣٨. لمن تَمخُضُ الأشعارُ بعدك زُبدةً
وتجمع بين الحاءِ والميم والدالِ

39. So most of my words about you are the easiest of my deeds.
And you, if you could grant me a favor and grace

٣٩. وَفَى بالجوى قلبي وقصَّر منطقي
فأكثرُ قولي فيك أيسرُ أفعالي

40. You would heal my sorrows and treat my wounds.
Then you would carry the grief from me with a

٤٠. وإنك لو تسطيع منّاً ومُنَّةً
لداويت أوجاعي وداريت أوجالي

41. Weak shoulder accustomed to bearing my burdens.
They say in alleviation of my sorrow he lived long,

٤١. إذاً لحملتَ الحزنَ عني بكاهلٍ
ضعيفٍ على ما اعتاد من حمل أثقالي

42. Reached a hundred years or its heights nearly.
That is condolence for you if they understand it.

٤٢. يقولون تخفيفاً لحزني مُعمَّرٌ
نجا مِئَةً أو كاد مطلعَها العالي

43. It makes my tears flow more and intensifies my worries!
The extent of one's grief is proportional to his survival

٤٣. وذاك عزاءٌ عنك لو يعقلونه
أمدُّ لدمعي بل أشدُّ لإعوالي

44. And the memory of lasting bliss with you is most painful for me.
Man is not consoled for one he loves

٤٤. بقدرِ بقاءِ المرء قدرُ الأسى له
وذكرُ نعيمٍ دام لي بك أشقى لي

45. By a loss that came from long reprieve.
Your cousin, whose loyalty and devotion to you weep over you,

٤٥. وما دُهِيَ الإنسانُ فيمن يحبُّه
بفقدٍ كأخذٍ جاء من طول إمهالِ

46. Faithful, when the relative is tested with adversities.
And your master over you is as you stipulated

٤٦. رثاك نسيبٌ ودّه ولاؤه
مُحِقٌّ إذا زُنَّ القصيُّ بإبطالِ

47. Even if he parted from you in generality and relatives.
I wish your visitors do not miss the habit

٤٧. ومولاكُمُ فيكم على ما شرطتمُ
وإن بان عنكم في عُمومٍ وأخوالِ

48. Of frequenting your Shibli with kindness and favor upon them.
No one who lived to take his place has died

٤٨. فيا ليت لا يعدَمْ وفودُك عادةً
بشِبليْك من عطفٍ عليهم وإسبالِ

49. And no present one while your place is empty.
And they did not leave you or oscillate about visiting you

٤٩. فما مات من عاشا لسدّ مكانِهِ
ولا حضرا وموضعٌ منك بالخالي

50. Where we see you cheerful and serene.
If the two preventing did not forbid you

٥٠. وما غادَيا أو راوحاك زيارةً
نراك بها مستبشرا ناعمَ البالِ

51. It would be like Gabriel's successorship over you and Michael's.

٥١. ولو ما أغبّاك الطُّروقَ كفتهما
خلافة جبريلٍ عليك وميكالِ