1. I delude myself with hopes, as if I were being sincere,
Yet I remain the most wretched by staying alive and happy,
١. أُغَشُّ بآمالي كأنّيَ أُنصحُ
وأبقَى لأشقىَ بالبقاء وأفرحُ
2. And I yearn for the cheerful, smiling face of fate,
While my own face is stained with tears.
٢. وأصبو إلى وجهٍ من الدهر مسفرٍ
ضحوكٍ ووجهي في الخِمار مكلّحُ
3. I allow one day and night to dictate to me,
Yet death is nothing but a sudden disaster or a fading lantern.
٣. ويعجبني إملاء يومٍ وليلةٍ
وما الموتُ إلا غابقٌ أو مصبَّحُ
4. I procrastinate with my debts while my creditor is intent,
And I think well of myself while the evildoer confesses.
٤. مَطلتُ بدَيني والغريمُ مصمِّمٌ
وأحسنتُ ظنّي والمسيءُ مصرِّحُ
5. Deaths take people around me while my blood
Is what stains their clothes as it trickles out.
٥. تُدَمِّي المنايا الناسَ حولي وإنما
دمي ذاك في أثوابهم يتنضَّحُ
6. And I feel tranquil when my skin appears smooth,
Yet good health is not in the skin when the heart is slashed.
٦. وأسلو إذا أبصرتُ جِلديَ أملساً
وما صحّةٌ في الجلدِ والقلبُ يُجرَحُ
7. When the terminator of lives passes by to take souls,
He leans toward his children and prefers them.
٧. إذا مرَّ يتقري مَن الهالكُ الردَى
يميِّلُ في أبنائه ويرجِّحُ
8. I pretended to escape his glance,
But the blue eye of death still sees me.
٨. تطامنتُ أرجو أن أفوتَ لحاظه
فأخفَى وعينُ الموت زرقاءُ تلمحُ
9. My night of youth has led me astray, so where am I?
And the dawn of old age arrives, bare and shining.
٩. وقد غرّني ليلُ الشباب فأين بي
أضلَّ وفجرُ الشيب عُريانُ مصبِحُ
10. The closest thing to a dead stick whose leaves
Have dried and peeled is me.
١٠. واقرب شيء من قضيبٍ جُفوفُهُ
إذا الورقاتُ الخُضرُ ظلَّتْ تَصوَّحُ
11. The slender tree trunks have been orphaned and betrayed,
So why should I hope for their friendship as I depart?
١١. تتيَّمَ بالعُمرِ الجِذاعُ وخانهم
فما ليَ أرجو ودَّه حين أَنزحُ
12. There used to be an expanse of hope ahead of me,
Now it is tossed behind me and discarded.
١٢. وقد كان قدّامي مدىً منه يُرتجَى
هو اليومَ مُلقىً من ورائِيَ يُطرَحُ
13. I have tasted the bitterness of fate desiring its sweetness,
So it clears itself for me at times and at others becomes muddy.
١٣. حسوتُ بمُرِّ الدهر حبّاً لحلوه
فطوراً يُصفِّي لي وطوراً يُصبِّحُ
14. When a companion praises another companion with verse in my presence,
I sing with my own poetry at times and gesture at others.
١٤. إذا برَّني في صاحبٍ بزَّ صاحباً
أغنِّي بشعري تارةً وأنوِّحُ
15. I allow the dust to cover faces that used to anger me
When the piercing arrow of the sun hits them.
١٥. أبيحُ الترابَ أوجهاً كان مُسخِطي
على الشمس منها الساهمُ المتلوِّحُ
16. I stir it with my hands or dig a hole
Where the soil covers my heart and buries it.
١٦. وأحثو بكفّي أو أشقُّ حفيرةً
يُهال على قلبي ثراها ويُضرَحُ
17. You see the truth abandoned and spend the night fascinated
As this mirage dances for you.
١٧. ترى الحق مطروفاً وتعشى لواحظٌ
يراقصها هذا السرابُ الملوِّحُ
18. The youth wishes the plain was his home
With money on top of it to lavish.
١٨. يودُّ الفتى أن البسيطةَ دارُهُ
وما فوقها مالٌ عليه يروَّحُ
19. Capacious is the belly of one whose gains are hardly sufficient,
While the side of one who strains has scarcely room to breathe.
١٩. وسيعةُ بطنٍ جلَّ ما هو مُحرِزٌ
ومطرحُ جنبٍ جَهدَ ما يَتَفسّحُ
20. We bargained the world for our souls,
Yet it cheats us while the bargainer profits.
٢٠. تبايعنا الدنيا مُنىً بنفوسنا
فتوكسُ غَبناً والمُبايع مُصلِحُ
21. So we do not pasture out of excessive loss,
Nor is it content with the excess of what it gains.
٢١. فلا نحن من فرط الخسارةِ نرعوي
ولا هي ترضى فرطَ ما هي تَربحُ
22. Why, O world, when you are but pus
While we are lesions, do you withhold while we give?
٢٢. فما لكِ يا دنيا وأنتِ بطينةٌ
ونحن خِماصٌ تبخلين ونسمحُ
23. Will you not knock on a breast the night does not fill,
And will you not avoid screaming in the morning?
٢٣. ألا طرقتْ لا يملأ الليلُ صدرَها
ولا تتحاشى صارخاً حين تَصْبحُ
24. Stirring up without a dam to protect from your rising,
Nor a harbor where you descend.
٢٤. مغلغِلةً لا طودَ يعصمُ ما ارتقت
ولا موئلٌ من حيث تهبِطُ أبطحُ
25. Arriving at the house you guest at,
With no fire lighting nor dog barking.
٢٥. وَصولاً إلى البيت الذي تستضيفه
ولا مُوقدٌ يُورِي ولا كلبَ ينبحُ
26. You have, from towns you cultivated and chose,
Desolate places you trod upon or plateau you slaughtered.
٢٦. لها من قِرىً ما استصلحتْ وتخيَّرتْ
حشايا تُوَطَّى أو صفايا تُذَبَّحُ
27. You have struck the shrine of glory where it belongs
And have deceived the eye of virtue where you aim.
٢٧. أصابت صريحَ المجد من حيث ينتمِي
وغضّت لحاظَ الفضل من حيث تطمحُ
28. And you have descended, speeding from Muhammad
Next to a corner that was not trampled before.
٢٨. وحلَّت فحكّت بَرْكَها من محمدٍ
بجانب ركنٍ لم يكن قبلُ يُنطَحُ
29. Upright yet crowded with hardships so it is no wonder
He is crammed with a crowd jostling around.
٢٩. قويمٍ على عرك الخطوب فما له
وقد زحمته زحمةٌ يتطوَّحُ
30. Asking, from any stab dripping on the back of perfection:
"By what bond is the brave one tied down and subdued?"
٣٠. سلا مُقعصَ الأقران من أيِّ طعنةٍ
تَقَطَّر عن ظَهر الكفاية يُطرَحُ
31. And the cutter of rope knots, when his sanctuary
Is chained, which lesson does he heed and allow?
٣١. وقاطِعَ مَثْناةِ الحبال حرانُهُ
بأيّ زمامٍ قِيدَ يعنو ويُسمِحُ
32. And who was toppled from his proud abode
With his spear in hand not moving?
٣٢. ومَن هُزَّ من بين الوسائد طودهُ
وفي دسته ثهلانُ لا يتزحزحُ
33. And words, though no voice penetrates the soil to him
Nor does the land's echo understand and explain.
٣٣. وقولاً وإن لم يخرق التربَ صائحٌ
إليه ولم يفهم صدَى الأرضِ موضِحُ
34. Abu Hassan, as for hope, it has perished,
Yet the hoped for from you, in what you represent, is attained.
٣٤. أبا حسنٍ أمّا الرجاءُ فخائب
وأما الرجا فيما نعاك فمنجَحُ
35. I have endured adversities, first defiant, then patient
For patience after you is seemly.
٣٥. حملتُ الرزايا جازعاً ثمّ صابراً
على ذاك حسنُ الصبر بعدك يقبُحُ
36. And I maintained ties with those I loved, then lost,
So I do not settle in a new place except missing you.
٣٦. وواصلتُ من أحببتُ ثم فقدتهُ
فما نازلٌ إلا وفقدُك أبرحُ
37. I remembered you when the wine cup was passed around and no advisor
Advised, nor did a tongue speak words explaining.
٣٧. ذكرتُك إذ غَصّ النديُّ فلم يُشرْ
نَصيحٌ ولم ينطق لسانٌ مُفَصِّحُ
38. No devoted love sincerely swore by him
Kneeling proudly while his Lord watched.
٣٨. ولا أضمرتْ صدقاً مَعاقدُ حبوةٍ
جثا بفخارٍ ربُّها يتبجَّحُ
39. An ocean that your mind once encompassed
Is now turbulent and a door once opened in you is shut.
٣٩. وقد غاض بحرٌ كان فكرك مدَّه
وأُرتجَ بابٌ كان في فيك يُفتَحُ
40. A star came in Jumada at night
In a night where your height shows no dawn comes to you.
٤٠. وقد جاء نجمٌ من جُمادَى بلَيلةٍ
بلَيلٍ يريك الطولُ أن ليس تُصبحُ
41. It asks about the bracelets of your house's dwellers
Snatched by the flashing lightning as it waves.
٤١. يسائلُ عن أطناب بيتك ضيفُها
ردائدَ خطفِ البرقِ فيما تُلوِّحُ
42. It was delighted by doves spending the night
Saddened by your loss - before they were joyous Miamis.
٤٢. تعيَّفَ طيراً بارحاتٍ يَسَرنَهُ
بفقدك قد كانت ميامينَ تَسنحُ
43. So it spent the night while the land's expanse was its supplies
Miserable in being satiated or sniffing the air.
٤٣. فبات صعيدُ الأرضِ والريحُ زادُهُ
شقيّاً بما يَستافُ أو يتنفَّحُ
44. In a night of misery whose darkness overwhelmed towns
Just as being without you overwhelmed the praying supplicator.
٤٤. بليلة بؤسٍ فات مُعتامَها القِرَى
كما فاتها منك المصلِّي المسْبِّحُ
45. For the matter, you were the fearless lion, whether protecting it,
Else crafty foxes cooperate to divide it.
٤٥. وللأمر كنتَ الليثَ إما حفِظتَهُ
تَعاوَتْ تَعاطاه ثعالبُ تَضبَحُ
46. After you, the crack you used to guard widened
And the breach you used to mend spilled forth.
٤٦. رُعِي بعدك الشِّقُّ الذي كنت حامياً
له وعتا الخَرقُ الذي كنت تَنضَحُ
47. And the inability to compete was unleashed and equal
To ignorance, whether passing freely or settled.
٤٧. وخُلِّيَ للعجز التنافسُ واستوى
على الجهل سَرحٌ سائمٌ ومُسرَّحُ
48. And men who were diminished by your virtue rose up
Then they pretended to high morals and aspired to lofty positions.
٤٨. وقام رجالٌ كان فضلُك مقعِداً
لهم فتراءوا للعلا وترشَّحوا
49. Without a critic exposing their faults
And defects by merit being exposed.
٤٩. بلا عائبٍ تُزرِي على سيئاتهم
محاسنهُ والنقصُ بالفضل يُفضَحُ
50. They craved in what they lived, its duration being breached,
While they constructed in their brief time.
٥٠. لئن حَرَصوا فيما عَمَرت تعافُه
فربَّتَ ساعٍ للدنيّة يكدحُ
51. They leaned toward what you adamantly opposed
And wished for what you considered feeble, praising it.
٥١. تمالَوا على ماكنتَ تأباه أوحداً
ومَنّوا بما استضعفتَه وتمدَّحوا
52. They did not crowd together until after you the specks
Were cleaned from the water, yet they drink it and get inflamed.
٥٢. وما ازدحموا أن القذى بعدك انجلى
عن الماء لكن يشربون وتَقمَحُ
53. May I be sacrificed for you - but can a living
Sacrifice equal one deceased you strove to aid?
٥٣. فداكَ وهل حيٌّ فداءٌ لميّتٍ
قصيرُ الخطا يكبو بما كنتَ تجمحُ
54. You took refuge in your soul and the days' expanse constricted
Bearing you while it freely relaxes with the worthless.
٥٤. تعجَّبَ لمّا ساد من حظِّ نفسه
وقد يُدرِك الجَدُّ الدنيَّ فيُفلِحُ
55. You refused the disgraced world, knowing
When a livelihood slighted you, death is more comforting.
٥٥. ولمّا رأيتَ الدهرَ ضاقت ضلوعُه
بحملك وهي للئام تَفَسَّحُ
56. And longing reminded me of you - you made its taste sweet
And refined, yet now it is harsh and salty.
٥٦. أنفتَ من الدنيا الذليلةِ عارفاً
إذا عيشةٌ ضامتك فالموت أروحُ
57. I have turned away from friends hoping
The loss will excuse only you.
٥٧. وذكّرنيك الودُّ أحليتَ طعمه
وأصفيتَ فهو الآن يَقذَى ويَملَحُ
58. You enriched me with love and support when needy.
From today, I no longer covet or implore.
٥٨. ضَربتُ عن الإخوان صفحاً مؤملاً
بأن الردى لي عنك وحْدَك يصفحُ
59. I make excuses for myself because of you, that if
One fallen ill recovers a bit or the dawn breaks.
٥٩. وأغنيتني ودّاً ورفداً بحاجةٍ
من اليوم ما أرتادُ أو أتمنَّحُ
60. And I mend my days hoping to fix them
When the life you bettered is corrupt.
٦٠. أعلّل نفسي عنك لو أن مُسقَماً
يُفيق بنوعٍ من جوىً أو يُصبَّحُ
61. I asked the days about you hoping for gladness
Yet when they refused except being arduous.
٦١. وأرقَعُ أيّامي أروم صلاحَها
وقد فسد العيشُ الذي كنت تُصلِحُ
62. I laughed at your obituary writer thinking
He exaggerated to commemorate your day playfully.
٦٢. سألتُ بك الأيّام أرجو مسرّةً
فلما أَبت إلا التي هي أترحُ
63. The quarter of my companionship has not diminished
And no home remains in my heart vacant for you.
٦٣. ضحكتُ إلى ناعيك أحسب أنه
وقد جَدَّ إكباراً ليومك يمزحُ
64. One who inhabited it, from your good days, dwells,
Comforting the stranger of sadness wherever it roams.
٦٤. عفا ربعُ أنسي منك ضيقاًن وما عفا
بساحةِ قلبي منزلٌ لك أفيحُ
65. When an ember of patience dies down there
A spark of remembrance ignites and burns.
٦٥. به ساكنٌ من طيبِ عهدك عامرٌ
يُريح عَزيبَ الحُزن من حيث يَسرحُ
66. And that moist tongue still remains in my mouth
Which once praised the like of you and today laments you.
٦٦. إذا ذبَلَت فيه على الصبر جمرةٌ
خموداً ورَى زندٌ من الذِّكر يَقدَحُ
67. It says, though not replacing you, that you filled
A vessel of bounty which now pours forth.
٦٧. وذاك اللسانُ الرَّطبُ لا زال في فمي
هو اليومَ يرثِي مثلَه أمسِ يَمدحُ
68. And if death had been repelled from me by poetry
Or if my worn-out teeth had some life or an eloquent one lived,
٦٨. يقول وإن لم يُغنِ عنك وإنما
ملأتَ إناءً نعمةً فهو يرشحُ
69. He would have escaped by glory to other than his people
While the estranged outcast is shunned.
٦٩. ولو رُدَّ قبلي الموتُ بالشِّعر أو مضى
شَبا لَسِنٍ أو عاش في الدهر مُفصِحُ
70. And the asylum of An-Numan from his tyranny
Is in carefully selecting his justification and refining it.
٧٠. نجا لائذاً بالعزّ في غير قومه
وقد سبق الناسَ الغريبُ المقرَّحُ
71. And Urwah did not heed the corruptors of his companion
Nor was esteem given among Qais to the flattering sycophant.
٧١. ومستنزلُ النعمان عن سطواته
بما يَنتقِي من عِذرةٍ وينقِّحُ
72. And Ghilan Al-Muhari changed his intentional mistake,
Yet the she-camel saddle did not save him from death's termination.
٧٢. وعُروةُ لم يُصغِ الردى لنسيبه
ولم يُعطَ في قَيسٍ مناه الملوَّحُ
73. But it is the obligation of loyalty and a worry
That troubles the heart to extract it.
٧٣. وغيّر غيلانُ المهاري بعَنسِهِ
فلم تُنجه من عَدوةِ الموتِ صَيدَحُ
74. I blamed my heart for you while grief burns it
And I rebuked the eyelid while tears wound it.
٧٤. ولكنه شَرطُ الوفاء وغمّةٌ
على الصدر باستخراجها أتروَّحُ
75. No wonder the tears' dignity declined
For it does not gather unless spilt out for you.
٧٥. ذممتُ فؤادي فيك والحزنُ محرقٌ
وعاتبتُ جفنَ العين والدمعُ مُقرِحُ
76. And I swear none matched you in what a heart
Contains of simmering sorrows and words prolonged in lament.
٧٦. وما عجبٌ للدمع أن ذَلَّ عزُّه
فما جَمّ إلا أنه لك يُنزحُ
77. Nor was it legally ordained that I would see
Dust on you inparity while my body tranquil.
٧٧. وأُقسمُ ما جازاك قلبٌ بما طوَى
غليلاً ولا قولٌ يطولُ فنشرحُ
78. I am but one refraining from merit.
If I incline toward it crookedly, I stumble.
٧٨. ولا كان في حكم الوثيقة أن أرى
عليك الثرى كَلاًّ وجسمِيَ رَيِّحُ
79. Your drinker, though the earth enjoys you,
Returns from the clouds returning to life and contentment.
٧٩. وما أنا إلا قاعدٌ عن فضيلةٍ
إذا قمتُ فيها مائلاً أترنَّحُ
80. A carrier of sweet water, floating toward it
While the open mouths of the empty buckets overflow.
٨٠. سقاك وإن كان الثرى بك غانياً
عن السحب غادٍ بالحيا متروِّحُ
81. When it weakens or its sharpness dulls
The aqueducts of the water wheels are equipped with buckets.
٨١. حَمولٌ لماء المزن تطفو لصوبه
فواغرُ أفواهِ الجِواءِ فتَطفَحُ
82. The wind's banishment makes them creak as if they are
Ships gaining speed or message pouch dove wings flapping.
٨٢. إذا خار ضعفاً أو تراخَى حَدتْ به
مَواقرُ من نوءِ السماكين دُلَّحُ
83. Courageous as you or a steed in its water,
If neglect afflicts it, my eyes pour down.
٨٣. يُجفِّلُ طردُ الريح فيها كأنها
سفينٌ جَوارٍ أو مَراسيلُ جُنَّحُ
84. So a grave in Medina may know I am
One who fulfills rain or one who ration rain.
٨٤. شجاعٌ كأنتَ أو جوادٌ بمائه
فإن عاقه ضنٌّ فعينيَ تَسفَحُ
٨٥. ليعلمَ قبرٌ بالمدينة أنني
من الغيثِ أَوْفَى أو من الغيثِ أَسمَحُ