Feedback

I am weary, care not for my harm or benefit

مل معي لا عليك ضري ونفعي

1. I am weary, care not for my harm or benefit
We ask grief about the darkness of grief

١. مِلْ معي لا عليك ضرّي ونفعي
نسأل الجَزْعَ عن ظباءِ الجزعِ

2. You said, the abodes speak not, and days gone by
For you, night is not long in hearing, so it tends

٢. قلتَ لا تنطق الديار ولا يم
لك بالي الطلولِ سمعاً فيُرعي

3. It is for me to ask, no shame to ask
If songs begrudge my return

٣. وعليّ السؤالُ ليس عليّ ال
عارُ إن ضنّت المغاني برجعِ

4. I was not the first man who longed, still young
For the abode of loved ones or turned my cheek

٤. لم أكن أوّلَ الرجال التوى صَغْ
وي لدار الأحباب أو مال ضلعي

5. My heart is torn by weeping, bleeding
On all fours from the strikes of destiny

٥. قد شجا قلبيَ البكاءُ بنزف ال
أربع الحمرِ في الثلاثِ السُّفعِ

6. Is there one who responds, gathering my scattered tent
Or trusted friend to carry my heavy concerns without complaint

٦. هل مجابٌ يدعو مبدِّد أوطا
ري بجمَع يردُّ أيامَ جَمعِ

7. And remembering him, his preserved name flows
From his people's pact, and tending pasture

٧. أو أمينُ القوى أحمّله هم
ماً ثقيلاً بحطِّهِ دون سَلعِ

8. So relieve me with a breeze from his youth
Long has the hot wind blown, lifting me

٨. وعلى ذكره جرى باسمه المح
فوظُ من عهد أهله والمرعي

9. That breeze blows on a land, its expanse in the wind
Scattered by the hand of a gentle traveller

٩. فافرُجا لي عن نفحةٍ من صَباه
طال مدّى لها الصليفَ ورفعي

10. Tents folded over every full moon
The most beautiful between five and nine

١٠. إن ذاك النسيمَ يجري على أر
ضٍ ثراها في الريح رقيةُ لَسعي

11. In your narrowness and permitted ravaging of my love
O my friends, you robbed me and caused me anguish

١١. وخيام تُثنَى على كلّ بدرٍ
ملكَ الحسنَ بين خمسٍ وتسعِ

12. Sing to me of Saad's mother, and my heart
Is with her, for today my heart will hear

١٢. وبما ضاق منكما واستباح ال
حبّ سلبي يا صاحبيّ وفجعي

13. Turn from me the blame, for it is not
You who transfer to me the nature of my making

١٣. غنياني بأمّ سعدٍ وقلبي
معَها إن قلبيَ اليومَ سمعي

14. She asked about me, how do I stay and has he slept
After leaving me, disconnecting, and severing

١٤. واصرفا عنّيَ الملامة فيها
لستما تنقُلان باللوم طبعي

15. It was said he cries in the ruins, she said: What are ruins to me
If I do not see the dust of the ruins turn dry

١٥. سألتْ بي أنَّى أقام وهل نا
م بعينيه بعد هجري وقطعي

16. My heart sank, so my eyelids poured forth in the abode
And my blood was made licit by the shedding of my tears

١٦. قيل يبكي في الرَّبع قالت فما با
لي أرى يابساً ترابَ الربعِ

17. How much of Najd, if only Najd's people kept faith
Would have restored my heart from a mountain pass or crack

١٧. خار قلبي فغاضَ في الدار جفني
فاستحلَّت دمي بتفريط دمعي

18. And sigh I taught the dove of the sands
What it knew not of yearning and lament

١٨. كم بنجدٍ لو وفَى أهلُ نجدٍ
لفؤادي من شَعبةٍ أو صدعِ

19. Nights in which I took pleasure in imaginings
And touches of light, from those meager meals

١٩. وزفيرٍ علَّمتُ منه حمامَ ال
دوح ما كان من حنينٍ وسجع

20. How destiny mocked in the cheating of my fortune
Neglecting my intimacy, dividing my assembly

٢٠. وليالٍ قنعتُ منها بأضغا
ثِ الأماني ومخلبات اللمعِ

21. Every day brings adversities, clutching
My banners either frontally or from the side

٢١. ما أخفَّ الأقدارَ في غبنِ حظّي
وتعفِّي أنسي وتفريق جمعي

22. I bear tyranny gracefully until
The rend expands, beyond the sewing of patches

٢٢. كلّ يوم صَرفٌ يخابط أورا
قي من الدهر أو يخالس فرعي

23. The people shunned the way of generosity until
They submit not to magnanimity nor its canon

٢٣. أرفع الضيم بالتجمل حتى
مرَدَ الخرقُ عن خياطِ الرقعِ

24. So they are equal, though Ahmad tread
The path of verse or insult and abuse

٢٤. رفض الناسُ مذهب الجود حتّى
ما يدينون للسماح بشرعِ

25. Bestowing became token, though much
Was gained, until I mastered the taste of prevention

٢٥. فسواء عليهمُ أبحمدٍ
طرَقَ الشِّعرُ أم بسبٍّ وقذعِ

26. I ask the misers, and Allah is more worthy
Of the benevolent feat and goodly making

٢٦. وأمرَّ العطاءَ نزرٌ كثيرُ ال
منِّ حتى استحليت طعم المنعِ

27. And in the manner of heights, after a people
Whose abundance in them stretched widely my arm

٢٧. أسأل الباخلين واللّه أولى
بكريم الجدا وحُسن الصنعِ

28. They defend me, though no shield defends me
Like my sword, and no armor shields me

٢٨. وعلى خطّة العلا بعد قومٍ
طال باعي فيهم وأرحبَ ذرعي

29. They stood in awe, shaking the world away from me
Though to prey it pounces like a crouching lion

٢٩. هم حَموني وما حمى حدّ سيفي
ووقَوني ما لا تقينيَ درعي

30. I swear by the carved out gifts, the guidance
Of one gone astray, or closeness of a spring

٣٠. وأهابوا فزعزعوا الدهرَ عنّي
وهو ليثٌ على الفريسة مقعي

31. Every smooth plain the travel folded
Returns pricked as the hedgehog pricked

٣١. قسماً بالمنقَّباتِ الهدايا
شُقَقِ الضالِ أو قسيِّ النبعِ

32. It knelt under his saddle, yesterday lofty like a trunk
It shook off in Babylon and Mina thirty nights in seven

٣٢. كلّ جرداءَ لفّها السيرُ بالسي
ر فعادت في النِّسع مثلَ النسعِ

33. Nights and days go on, no difference
Between rising and setting, gathering and dispersing

٣٣. خضعت تحت رحلها بعسيبٍ
كان بالأمس مشرفاً كالجِذعِ

34. As spots on Abu Qubays appear to me
Like doves upon the hilltops and treetops

٣٤. نفضت بين بابلٍ ومنىً قا
ب ثلاثين ليلة في سبعِ

35. They carried the burdens of sins and fulfilled them
In decades, after decades, in the seven and the seventh

٣٥. تدرج الليل بالنهار فما تأ
نس فرقاً ما بين رفع ووضعِ

36. My friend from Bani Muzarra delivered me and blessed my planting and watered my crop
Prepared in the morning and prepared

٣٦. طُلَّعاً من أبي قُبيس يُخيَّل
نَ حَماماً على الهضابِ الفُرعِ

37. In defense, wearing out the time of resistance
Whenever their sheaths shake

٣٧. تحملُ السُّهَّمَ الملاويحَ أشبا
حاً توافَوا من كلّ فَجٍّ وصُقعِ

38. They draw them out, intent, at every rising
They carried suns above them and guided them

٣٨. زمّلوا أوسُقَ الذنوب وقضَّو
ها حِصاباً في السبع بعد السبعِ

39. So they came from darkness into pieces
The bite of hornets washes their disgrace

٣٩. لَحَلا من بني المزرّع مجنا
يَ وزكَّى غرسي وريَّع زرعي

40. If they care about disgrace and bite
And if the sweat of a lost camel flows among them

٤٠. المَلبّون غدوةً والملبّو
ن دفاعاً ولات ساعةَ دفعِ

41. The origin ignites its fire into the branches
They wore cloaks humbly and so rent

٤١. كلمّا هُزَّت الحفائظُ منهم
أطلعوها ملمومةً كلَّ طِلعِ

42. With stars of heights, the darkness of cloaks
With noses atop kerchiefs that perceive scents

٤٢. حملوا فوقها الشموسَ وقادو
ها فجاءت من الدجى في قِطعِ

43. And necks under turbans that twist
Every seeker takes after his father in manner

٤٣. يغسل العارَ عنهمُ لذعُ خُرصا
نِ قناها إن همّ عارٌ بلذعِ

44. And aspires to heights, striving
They tread the path of perfection interwoven

٤٤. وإذا فار فيهمُ عرقُ طيٍّ
أضرم الأصلُ نارَه في الفرعِ

45. Like threading beads along holes in a necklace
Watering settlements, though the year desiccated

٤٥. لبسوا النقع حاسرين فشقّوا
بنجوم العلا ظلامَ النقعِ

46. And their arms stretched among them like hyenas
With pure camels, milky when milked

٤٦. بأنوفٍ فوق الملاثم شمٍّ
ورقابٍ تحت المغافر تُلعِ

47. Into the bucket bleating at the teat
And when virgins became too burdened for them

٤٧. كلُّ تالٍ أباه يجري كما يج
ري ويسعَى إلى العلاء ويُسعي

48. They fed not their bars with fodder
So I departed them, carried on adversity

٤٨. سلكوا في الكمال فانتظموه
مُولَج الخيط في ثقوبِ الجَزعِ

49. My stout heart that long calling does not emaciate
I came to you desirous, distracted from all people

٤٩. يُرطبون القرى وقد أعجفَ العا
مُ ومُدَّت فيهم ذراعُ الضَّبْعِ

50. So my shepherd and satiation were you
The rope of the well-mannered has connected me

٥٠. بِعلابٍ مفهَّقاتٍ إذا ما
ردَّ شُخبيهِ حالبٌ في الضَّرعِ

51. Like fortunate stars never severed
Her charms called me to his love turning me

٥١. وإذا عزّت البِكارُ عليهم
لم يُغِذُّوا أعيارَها بالكسعِ

52. From others and preventing my return
With the unique and wondrous among them, unmatched by you

٥٢. فزت منهم على الظما بقليبٍ
لم يكدّر جمّاتهِ طولُ نزعي

53. In an excellence not originated
The people envied and abandoned me

٥٣. جئته ساغباً مُحلّاً عن النا
س جميعاً فكان رِيِّي وشِبعي

54. Preferring to hear my speech in silence and amputation
But for you are hits of enemies bleeding

٥٤. وصلتْ بي حبلَ المهذَّبِ أنوا
ءُ سعودٍ ما كنَّ أنجمَ قَطعِ

55. Before pulled out by hands of fate
Every female gazelle in mentioning you

٥٥. ودعتني إلى هواه سجايا
هنّ صَرفي عن سواه وردعي

56. In the land, by the tongues of transmitters
Walking on the lowlands without losing pace

٥٦. بالبديع الغريب فيهم وما جا
ءك من فضله فليس ببدعِ

57. Or being held back at pools an hour of water-drawing
Traversing land by mares, and sea by ships

٥٧. سوَّد الناسُ ودَّهم وجلا لي
عن وجوهٍ بيضٍ من الودّ نُصعِ

58. Whose planks the traits of your glory composed in hearing
Like the Virgin's threading of her necklace of farewell

٥٨. ردّ صوتي ملبّياً ورعاني
بيدٍ كالغمام تُروي وتُرعي

59. From your loftiness I adopted jewelry for my molding
Seeking aid and choosing a unique pearl for my stringing

٥٩. لا بملغٍ غريبها ملء أيّا
مِيَ فيه ولا بوَأْدٍ مقعي

60. So listen to what none before or after you
With such speech has encountered, of hearing

٦٠. يا غياثي المبلوغَ قبل اجتهادي
وربيعي قبل ارتيادي ونَجعي

61. The Nile brought you an untouched virgin
Who wed none but you, ever, in deflowering

٦١. وظِلالي من الأذى بين قومٍ
هجَّروا بي في القرقريّ النقعِ

62. Though beside your worth, still I multiplied
So excuse my falling short and accept my capacity

٦٢. كم كمين من راحتيك كريم
لم أُثِرهُ برُقيتي وبخَدعي