Feedback

I seek patience's aid, though it's defeated in you,

أَستنجِد الصبر فيكم وهو مغلوب

1. I seek patience's aid, though it's defeated in you,
And ask sleep about you, though it's deprived.

١. أَستنجِدُ الصبرَ فيكم وهو مغلوبُ
وأسألُ النومَ عنكم وهو مسلوبُ

2. And with you I seek a generous heart,
How can something return when it's gifted?

٢. وأبتغي عندكم قلباً سمحتُ به
وكيف يرجِعُ شيءٌ وهو موهوبُ

3. I didn't know your worth until you left,
Parting disciplines, though some separation hurts.

٣. ما كنتُ أعرفُ ما مقدارُ وصلكُمُ
حتى هجرتم وبعضُ الهجر تأديبُ

4. In your verses, I entrust God with a moon,
My eyes see it in longing, and it's loved.

٤. أستودع اللّهَ في أبياتكم قمراً
تراه بالشوق عيني وهو محبوبُ

5. I accept and get angry at its fickleness,
All a beloved does is loved.

٥. أَرضَى وأسخطُ أو أرضَى تلوُّنَه
وكلُّ ما يفعلُ المحبوبُ محبوبُ

6. As for the slanderer, he returns fruitless,
Does a requester get answered when sacrifice is required?

٦. أمَّا وواشيه مردودٌ بلا ظَفَرٍ
وهل يُجابُ وبذلُ النفس مطلوبُ

7. If he were fair, he'd say: "Wait for a connection
Tomorrow," but awaiting something is torment.

٧. لو كان يُنِصفُ ما قال أنتظرْ صِلَةً
تأتي غداً وأنتظارُ الشيء تعذيبُ

8. In love there's bliss and a turning point,
As in it there's rebuke and scolding.

٨. وكان في الحبِّ إسعادٌ ومُنعطَفٌ
منه كما فيه تعنيفٌ وتأنيبُ

9. O ladies who hate gray hair as it
Matches their cheeks with its hue.

٩. يا لَلوَّاتي بَغضنَ الشَّيْبَ وهو إلى
خدودهنَّ من الألوانِ منسوبُ

10. You refuse whiteness and refuse I blacken it,
Both colors are unsightly.

١٠. تأبَى البياضَ وتأبَى أن أسوِّده
بِصبغةٍ وكَلا اللونَيْنِ غِربيبُ

11. You don't deny today what sprouted gray,
Though yesterday you refused it when dyed.

١١. ما أنكرتْ أمسِ منه ناصلاً يقَقاً
ما تُنكر اليومَ منه وهو مخضوبُ

12. If only desire protected my heart from its greed,
The coveted is never brought near.

١٢. ليتَ الهوى صان قلبي عن مَطامعه
فلم يكن قطّ يستدنيه مرغوبُ

13. I'm ascetic yet earth covers vegetation,
Clouds pour rain and spring flows.

١٣. إني لأسغَبُ زهداً والثرى عَمَمٌ
نبتاً وأظما وغَرْب الغيثِ مسكوبُ

14. I don't covet, though its seeker is disappointed,
Sustenance is earned, that's known.

١٤. ولا أَرِقُّ لحِرصٍ خابَ صاحبُهُ
سعياً ويعلم أنّ الرزقَ مكسوبُ

15. The fruit of greed is a bitter extract,
Not masked by perfume's scent.

١٥. عُقَبى الطماعة في مالٍ يُمَنُّ به
عُصارةٌ لا يُغطِّى خُبثَها الطِّيبُ

16. Purify your morals from the vice that shames you,
And comply alone, for no one's accompanied.

١٦. طَهِّرْ خِلالَك من خِل تعابُ به
وأسلم وحيداً فما في الناس مصحوبُ

17. I'm tired of needy friends,
Water turns salty though potable.

١٧. إني بُليت بمضْطَرٍّ رفيقُهُمُ
والماءُ يملُحُ وقتاً وهو مشروبُ

18. How often fate promises my dreams and breaks them,
I feel happy with a brother, yet fate limps.

١٨. كم يوعد الدهرُ آمالي ويُخلِفُها
أخاً أُسَرُّ به والدهرُ عُرقوبُ

19. I seek to reach Al-Saji, though in vain,
Can the celestial sign of Gemini bring me closer?

١٩. أسعَى لمثل سَجايَا في أبي حَسَن
وهل يُبَلِّغني الجوزاءَ تقريبُ

20. May every departed soul reach Muhammad Al-Munsi,
Seeking him, though his visit's calculated.

٢٠. فِدَى محمدٍّ المنسيِّ نائلُهُ
مُرَاجِعٌ نيلُه المنزورُ محسوبُ

21. A state dreams speak of ignorantly
As attainable, yet dreams are untrue.

٢١. حالٌ تحدّثه الأحلامَ جاهلةً
لحاقَهُ وأخو الأحلامِ مكذوبُ

22. If fortune advances the misguided,
Or intentions draw them near.

٢٢. إن قدَّم الحظُّ قوماً غالطاً بِهِمُ
أو بَيَّنتهمْ عِناياتٌ وتقريبُ

23. The sword proves cutting while sheathed,
The gaze honors by nature, though weak.

٢٣. فالسيف يُخْبَرُ قَطْعاً وهو مدَّخَرٌ
والطِّرْفُ يكرَمُ طبعاً وهو مجنوبُ

24. Beware a newly acquired gift
Through a mediator's plea.

٢٤. حذارِ من حَدَثِ النَّعماء مؤتنَفٍ
علاؤه بشفيع الوجه مجلوبُ

25. Ask where the villain got his power,
The despicable person rises by evil means.

٢٥. تسوءه سائلا مِن أين سؤددُه
إنّ اللئيم بما قد ساد مسبوبُ

26. You, only you in life, Abu Hasan,
You speak truly, life is wondrous.

٢٦. أأنت أنت وفي الدنيا أبو حَسَن
صدقتَ إن لفي الدنيا أعاجيبُ

27. When you see the she-wolves unafraid,
No wolf dares attack them.

٢٧. إذا رأيتَ ذويلَ السَّرْح آمنةً
لم يَحْمِها فلأمرٍ يحلمُ الذيبُ

28. O you who clothe me in prestige when
My gowns shrink from me.

٢٨. يا مُلبسِي الغرّاءَ ضافيةً
عليَّ إن قَلَصتْ عنِّي الجلابيبُ

29. I hold to a promise from you that's unbroken,
Its pledge not forgotten, its rope not severed.

٢٩. عَلِقْتُ منك بعهدٍ لا مَواثِقُهُ
تُنَسى ولا حبلُه بالغدر مقضوبُ

30. My trials have praised you, after probing
The souls of men, learned through experience.

٣٠. وأحمدَتْك أختباراتي وقد سَبَرتْ
غَوْرَ الرجال وكدَّتها التجاريبُ

31. May every departing woman reward you,
From her abundant, cascading words.

٣١. فلتجزِيَنَّك عنّي كلُّ غاديةٍ
لها من الكِلَمِ الفيَّاضِ شُؤبوبُ

32. When I mark her life with your name, she melts,
The peeks obey you, calamities submit.

٣٢. إذا وسَمتُ حَيَاها باسمك أنحدرتْ
له الزُّبَى وأطاعته المصاعيبُ

33. So make peace with them, and leave me to circulate,
Going around seven times, crying at the veil.

٣٣. فاسلم لهنّ ولي ما طاف مستلمٌ
سَبْعا وعَلَّقَ بالأستارِ مكروبُ

34. You're hoped for and feared, so leave the door ajar,
The generous is hoped for and feared.

٣٤. تُرجَى وتُخشَى فَسيحَ الباب ممتنِعاً
إن الكريمَ لمرجُوٌّ ومرهوبُ