Feedback

I yearned for you, O Bana of Al-Ajra'

نشدتك يا بانة الأجرع

1. I yearned for you, O Bana of Al-Ajra'
When will the living one raise from Laila'

١. نشدتُكِ يا بانةَ الأجرعِ
متى رفعَ الحيُّ من لعلع

2. Did my heart pass by the followers
Or did it lack strength, so it did not follow?

٢. وهل مرَّ قلبيَ في التابعي
ن أم خارَ ضعفاً فلم يَتبَعِ

3. He made me hope for dwelling
And his intention was the intention of one who plans

٣. لقد كان يُطمعني في المُقام
ونيّتُه نيّةُ المزمعِ

4. And we all went after the camels
But I returned and he did not return

٤. وسِرْنا جميعاً وراء الحمُول
ولكن رجعتُ ولم يرجِعِ

5. So I blamed him to you among the hearts
When the complaint resembles the sickness

٥. فأنّتُه لكِ بين القلوب
إذا اشتبهت أنة الموجَعِ

6. And a complaint that indicates his illness
So if you do not see, then listen

٦. وشكوى تدلُّ على سقمه
فإن أنتِ لم تُبصري فاسمعي

7. And I cease missing him that I
Think the plank is leaning away from me

٧. وأبرحُ من فقده أنّني
أظنُّ الأراكةَ عنّي تعِي

8. He blames my homeland - plenty of
Young men with mended ribs

٨. يلوم على وطني وافرُ ال
جوانج ملتئمُ الأضلعِ

9. They do not leave the birds of An-Nawa except they conquer it or demand it
And love has said a long unachievable path

٩. يبارح طيرَ النوى لا يفال
بأبترَ منها ولا أبقعِ

10. So take from it something, and leave something
Be patient over separation and grieve for it

١٠. وقال الغرام مدىً لا يُرام
فخذْ منه شيئاً وشيئاً دعِ

11. And if I were more patient, I would not have grieved
And in the caravan a brunette from ‘Amir

١١. تصبَّرْ على البين واجزعْ له
ولو كنتُ أصبرُ لم أجزعِ

12. Without a veil, she was not prevented
The living Aghlaima without her

١٢. وفي الركب سمراءُ من عامرٍ
بغير القنا السُّمرِ لم تُمنَعِ

13. Drags the trains or claims
Their ibram lengthens out of jealousy

١٣. أغيلمةُ الحيِّ من دونها
تجرُّ الذوابل أو تدَّعي

14. When her name is borrowed and claimed
Men stand behind the women

١٤. تطول عرانينُهم غَيْرةً
إذا ما استعير اسمها وادُّعي

15. So the veil protects from seeing the face
Turn, my friend, the cup of wine

١٥. رجالٌ تقوم وراءَ النساء
فيحمِي اللثامُ عن البُرقُعِ

16. For my cup after them is tearful
So if your limit in it is three

١٦. أدرْ يا نديميَ كأسَ المدام
فكأسيَ بعدهُمُ مدمعي

17. Then I drink four
In falseness, and we are not alert

١٧. فإن كان حدُّك فيها الثلاثَ
فإنيَ أشرب بالأربَعِ

18. In the valley of Al-‘Uqayq or awake
The su'raat of secret raise us

١٨. وزَورٍ ولسنا بمستيقظينَ
ببطن العقيقِ ولا هُجَّعِ

19. And the time of sleep reduces us
An entourage that follows the bier until

١٩. تُرفِّعنا جاذباتُ السُّرى
وتخفضنا فترةُ الوُقَّعِ

20. The quick soil was good over the fountain
So he met adversity but it did not quench him

٢٠. سَرَى يتبعُ النَّعفَ حتى أطابَ
حثيثَ الترابِ على ينبُعِ

21. And he gave little but did not prevent
A hand that triumphed over the darkness of night

٢١. فبلَّ الغليلَ ولم يُروِه
وأعطَى القليلَ ولم يمنعِ

22. And who is like you in the most triumphant blackness
He donated where I did not expect

٢٢. يدٌ نصعتْ لسوادِ الظلام
ومن لك بالأسودِ الأنصعِ

23. With it and quenched where I did not begin
He saw my anxiety under his porticos

٢٣. تبَرَّعَ من حيث لم أحتسبْ
بها وسقَى حيث لم أشرَعِ

24. So imagination guided me to my bed
My warner of a time of resistance

٢٤. رأى قلقي تحتَ أرواقه
فدلَّ الخيال على مضجعِي

25. Against his manners, not reconsidering
And from an unjust ruler whose clay

٢٥. نذيريَ من زمنٍ بالعتا
ب عن خُلْقِه غيرِ مسترجعِ

26. Was not imprinted with the stamp of truth
He leans towards the red dear ones

٢٦. ومن حاكم جائرٍ طينُه
على طابع الحق لم يُطبَعِ

27. And becomes angry at the dark cheeked one
He equals me alone with misfortunes

٢٧. يميلُ على الحُمُر المقرَباتِ
ويغضب للأسمرِ الأجدعِ

28. And carries from me over ribs
And he eats me with his rhythms

٢٨. يكاثرني واحداً بالخطوب
ويحملُ منّي على أَضلَعِ

29. So here I am vanishing and not satiated
And how much stood between me and fortunes

٢٩. ويأكلني بتصاريفه
فها أنا أفنَى ولم يشبعِ

30. And when it reached me, it said go back
And it noticed me on the path of glory

٣٠. وكم قام بيني وبين الحظوظِ
وقد بلغتني فقال ارجعي

31. Passing by the new, neglected valleys
So it said to its devil, "Go to him

٣١. ولاحظني في طريق العلا
أمُرُّ على الجَدَدِ المهيعِ

32. And detain the caravan with him or frighten him"
So he neither held me in the valley

٣٢. فقال لشيطانه قم إلي
ه فاحبس به الركب أو جعجعِ

33. Nor left me, released, to pasture
O Baghdad, you are not to me

٣٣. فلا هو في عَطَني ممسكي
ولا تاركي سارحاً أرتعي

34. A land of vacation, nor a yard
You lost radiance, so there is no pearl in you

٣٤. أبغداد حُلتِ فما أنتِ لي
بدارِ مَصيفٍ ولا مَربعِ

35. To support the livelihood of the nursling
And Basra repelled glory from you

٣٥. صفِرتِ فما فيك من دَرَّةٍ
يقوم بها رمقُ المرضَعِ

36. Until you weakened, so you did not repel
So the connection leaned toward it, and hope

٣٦. ودفَّعَت البَصرةُ المجدَ عن
ك حتّى ضعُفتِ فلم تدفعي

37. Turned away from you and the eyes glanced
So leave our gaze toward it

٣٧. فمال إليها فشلَّ الصلي
فَ عنكِ وملتفَتَ الأخدعِ

38. And let jealousy or hatred flow for us from you
To how long your flanks are decorated for me

٣٨. فخلِّي لنا نحوها طرفَنا
وطِيرِي لنا حَسداً أو قَعي

39. Falsely, and if I wanted, I would not be deceived
And how much I covertly stole

٣٩. إلى كم يُزخرَفُ لي جانباك
خداعاً ولو شئتُ لم أُخدعِ

40. At your sunset and sunrise
Diyala and the Euphrates call me

٤٠. وكم أسترقّ على شاطئيك
بمغربِ شمسك والمطلِعِ

41. Beware of the crooked, bent one
And the soil of your land does not allow

٤١. وتهتفُ دِجلةُ بي والفراتُ
حذارِ من الآجن المنقعِ

42. With its redness the dark soil
And my face relaxes from the cool breeze

٤٢. وتربة أرضِك لا تسمحنَّ
بحمرائها للثرى الأسفعِ

43. While the fire of inflammation is in my ribs
You are but a mirage

٤٣. ويرتاح وجهي لبَرد النسيم
ونارُ الخصاصةِ في أضلعي

44. On the page of the effaced land
Why would I sweeten salty water

٤٤. وما أنتِ إلا وميضُ السراب
على صفحة البلد البلقعِ

45. When I drink from my tears
Is there a land that killed me that I stay

٤٥. وما ليَ أقمحُ مِلحَ المياه
إذا كنتُ أشربُ من أدمعي

46. When my place of death is marked in another
I guarded you until I became weak in you

٤٦. وهل قاتلي بلدٌ أن أقيم
إذا خُطَّ في غيره مصرعي

47. So your love lowered me from my position
And if I were fair to myself, and I

٤٧. حفِظتُكِ حتى لقد ضِعتُ فيكِ
فخفَّض حبُّكِ من موضعي

48. Sufficed with your family, I would not have sufficed
Tomorrow is the appointed time of separation between us

٤٨. ولو كنتُ أنصفتُ نفسي وقد
قنعتُ بأهلكِ لم أقنعِ

49. So what will you do, go ahead and do
May Allah make it a separation

٤٩. غداً موعدُ البين ما بيننا
فما أنتِ صانعة فاصنعي

50. That returns with the best gathering
And take these thirsty wishes

٥٠. عسى اللّه يجعلها فُرقةً
تعود بأكرم مستجمَعِ

51. To that shore
And may it be fortunate by luck

٥١. وتأوي لهذي الأماني العِطاشِ
فتأوي إلى ذلك المشرعِ

52. In the shade of the eminent, secured side
So the minister - son of the minister

٥٢. ويسعدها الحظّ من ظل ذي ال
سعادات بالجانب الممرِعِ

53. Will take care of what was lost with you when taken care of
The quality of rhymes will storm for it

٥٣. فيرعى الوزيرُ لها ابنُ الوزي
رِ ما ضاع عندكِ لمّا رُعي

54. Blowing to the most eminent king

٥٤. سيعصِفُ حادي القوافي لها
هُبوباً إلى الملِكِ الأروعِ

55. So it will be helped by the guarded trusted one
And compelled by the provider, the enricher

٥٥. فتُنصَرُ بالمحتمَى المتَّقَى
وتُجبَرُ بالرازق الموسِعِ

56. A young man who loved glory when he reached
And virtue lived when it was mourned

٥٦. فتىً عشق المجدَ لما سَلاَ
وعاش به الفضلُ لما نُعِي

57. And he collected from the dispersed honors
With guidance, or else they would not have been collected

٥٧. وجمَّع من فِرَقِ المكرماتِ
بدائدَ لولاه لم تُجمَعِ

58. A boy who prided with his opinions
Over every old and gathered man

٥٨. غلامٌ أنافَ بآرائه
على كلّ كهلٍ ومستجمِعِ

59. And extended with the arm span of a sixty year old
While he possesses the arm span of a twenty year old, he did not lack

٥٩. ومدّ بباع ابن ستين وهو
بباع ابن عشرين لم يذرَعِ

60. And proved with the miracles of his signs
The power of the creating innovator

٦٠. ودلّ بمعجزِ آياتِهِ
على قدرة الخالق المبدعِ

61. Purebred horses kneeled for him, not limiting
By assumption, nor walking in greed

٦١. نوافرُ قرّت له لم تجزْ
بظنٍّ ولم تمش في مطمعِ

62. Allah saw his assignment as His law
So He said to him with them, go ahead and act

٦٢. رأى اللّهُ تكليفَه شرعَها
فقال له بهما فاصدَعِ

63. He quenched every two adversaries with the water of reconciliation
From his clever governing cup

٦٣. سقى كلّ ضدّين ماء الوفاقِ
بكأسِ سياسته المترَعِ

64. So the miserable black one was like the miserable hyena
And the water and fire were in one place

٦٤. فخيسُ الأسودِ كناسُ الظبا
ء والماءُ والنارُ في موضعِ

65. And he gathered from the pasture of Umm Layth
The wolf drinking and the sheep bleating

٦٥. وجمَّاء من سَرح أمّ اليتي
م تنهَلُ والذئبَ من مكَرعِ

66. And he blocked with his prestige in the chests
The obstruction of hyenas and the wide clefts

٦٦. وسدّ بهيبته في الصدور
مسَدَّ الظُّبا والقنا الشُّرَّعِ

67. So if the lion were to be slapped, it would not prey
And if the snake were stepped on, it would not bite

٦٧. فلو لطم الليثَ لم يفترِسْ
ولو وطِىء الصِّلَّ لم يَلسَعِ

68. The Basra today - who called for it
And with what call was it called?

٦٨. سل البَصرةَ اليومَ من ذا دعا
لها وبأيّ دُعاءٍ دُعِي

69. And how did its summer become a paradise
When it was hell for grazing?

٦٩. وكيف غدا جَنّةً صيفُها
وكانت جحيماً على المرتعِ

70. And who returned it while it is the mother of cities
A companion to the loneliness of the wilderness?

٧٠. ومن ردّها وهي أمّ البلا
د أُنساً على وحشة الأربُعِ

71. It is prohibited for time to hover over it
With its occurring events

٧١. محرَّمة أن يحومَ الزمانُ
عليها بأحداثه الوُقَّعِ

72. And its wondrous news - when
A carrier relays them, he frightens

٧٢. وكانت روائعُ أخبارها
متى يَروِها ناقلٌ يُفزِعِ

73. For long its crows pecked
When the rooster came out, it did not crow

٧٣. طلولاً تَناعبُ غربانُها
إذا الديك أَصبحَ لم يَصْقَعِ

74. A man sees his blood on his brother's shirt
Colors that did not fade

٧٤. يرى المرء من دمه في قميصِ
أخيه صبائغَ لم تنصَعِ

75. So how many severed wombs
And if reason guided them, they would not have been cut

٧٥. فكم رِحمٍ ثَمَّ مقطوعةٍ
ولو ربَّها الحزمُ لم تُقطَعِ

76. And from a covetous one over the entrusted one
And if he walked with justice, he would not have coveted

٧٦. ومن طامعٍ في الموَلَّى عليه
ولو سيس بالعدل لم يطمَعِ

77. Allah saw its weakness in the cities
So He entrusted it to the best trustee

٧٧. رأى اللّهُ ضيعتها في البلاد
فأودعَها خيرَ مستودَعِ

78. And returned the sun to it after sunset
Without a Joshua or Ali

٧٨. وردّ لها الشمسَ بعد الغروبِ
بغيرِ عليٍّ ولا يُوشَعِ

79. So relay to Rabee’ah if you come to it
And listen, O Bani Misma'

٧٩. فبلِّغ ربيعةَ إن جئتَها
وسعداً وأسمعْ بني مِسْمَعِ

80. Lay down the weapons of war and surrender
To the owner of your matter and plead

٨٠. ضعي أهَبَ الحرب واستسلمي
لمالكِ أمرك واستضرعي

81. And it suffices you, settled in the love,
To tether the palm trees or plant

٨١. ويكفيكِ منتقِعاً في الحدي
د أن تأبُري النخلَ أو تزرعي

82. For he who has two hanging lips has prevented roaming
Whenever it is provoked, it attacks

٨٢. فقد منع السَّرحَ ذو لِبدتين
متى ما يُهَجْهَجْ به يُوقعِ

83. And the procession of the eminent, charming hoof
Blocked the passes for you

٨٣. وسَدّت عليك مَجازَ الطري
ق مسحبةُ الأرقمِ الأدلعِ

84. And he gathered your Iraq from Persia
The noble orchards and twigs

٨٤. وضمَّ عراقَكِ من فارس
شريفُ المغارس والمَفرَعِ

85. Slow to evil unless provoked
Then he quickly attacks

٨٥. بطيء عن السوء ما لم يُهَجْ
فإن ير مَطعمةً يُسرعِ

86. From the people, their pens storm
Flirting with the firm, firm pillars

٨٦. من القوم تعصِف أقلامُهم
لواعب بالأسلِ الزعزعِ

87. And they fulfill the beads of kings
With their turbans while they are undeserved

٨٧. وتقضي على خرزات الملوك
عمائمُهم وهي لم توضَعِ

88. And the eloquent tongue of their speaker picks out
The desperately heroic

٨٨. ويقعَص بالبطل المستميت
لسانُ خطيبهم المِصقعِ

89. When they dressed in amulets and genius
They conquered with the hosts and armors

٨٩. إذا ادّرعوا الرَّقْمَ والعبقرِيَّ
سطَوا بالترائك والأدرعِ

90. They have in ministries what stars have
In the horizon of appearing, appearing

٩٠. لهم في الوزارة ما للبرو
ج في الأفْق مِن مطلِعٍ مطلِعِ

91. Inheritances since they wore its pride
At the first of times, it was not stripped

٩١. مواريثُ مذ لبسوا فخرَها
على أوّل الدهر لم يُنزَعِ

92. They and the origins of these kings
Are from the spring, and the people from piped wells

٩٢. هُمُ ومنابتُ هذي الملوك
من النبع والناسُ من خِروعِ

93. Their clay dripped from its clay
Like water from water from a spring

٩٣. تصلصلَ من طينها طينُهُم
كما الماءُ والماءُ من مَنبَعِ

94. You were matched with them in the youth of time
The companion of ‘Aad to Thubba’

٩٤. قُرِنتم بهم في شبابِ الزمانِ
قرينةَ عادٍ إلى تُبَّعِ

95. So whoever said the Buyids are kings
They are the family of Al-‘Abbas, he was not refuted

٩٥. فمن قال آلُ بويه الملوكُ
هُمُ آلُ عباسَ لم يُدفَعِ

96. Your ministries take the rule from them
Like wrists take bracelets

٩٦. تنوط وزارتُكم ملكَهم
مناطَ المعاصمِ بالأذرعِ

97. So O son of two ministers - a grandfather and father
And add a third if you want, or a fourth

٩٧. فيا ابن الوزيرين جدّاً أباً
وأثلِثْ إذا شئت أو أربِعِ

98. To where the genealogists do not find
Beyond the galaxy an elevation

٩٨. إلى حيث لا يجِدُ الناسبون
وراءَ المجرّة من مَرفعِ

99. Your place is truthfully from its core
While all of them are usurping claimers

٩٩. بحقٍّ مكانُك من صدرها
وكلّهُمُ غاصبٌ مدّعي

100. And I am amazed by an incapable one
When he takes charge of it, he covets

١٠٠. وإني لأعجبُ من عاجزٍ
متى تتصدَّ لها يَطمعِ

101. And from one whose lineage for it - his lineage
Does not extend to other than your house

١٠١. ومن مستطيلٍ لها عرقُهُ
إلى غير بيتك لم ينزِعِ

102. Extending his hand to it, armless
And where is the bracelet from the cut off hand?

١٠٢. يمدّ لها يدَه أجذَماً
وأين السّوارُ من الأقطعِ

103. O protector of the homeland, why is Iraq
Neglected partly, and partly cared for?

١٠٣. أيا حاميَ الذود ما للعرا
ق أُهمِلَ بعضٌ وبعضٌ رُعي

104. So on one side, the country - its wound
Was healed by your justice when cared for

١٠٤. فمن جانبٍ بلدٌ جُرحُه
بعدلك أُلحمَ لمّا رُعي

105. And on another side, a country that does not see
For the rends of youth in it any pasture

١٠٥. ومن جانبٍ بلدٌ لا يرى
لخُرق الصِّبا فيه من مَرتَعِ

106. And none are like your sun extending in the cities
So it reached all the cities - unite it!

١٠٦. وما مِثلُ شمسك ممّا تَخُصُّ
فَعُمَّ البلادَ بها واجمعِ

107. And Baghdad has rights over you
When will you care for its easiest parts and be content?

١٠٧. وبغداد دارُ حقوقٍ عليك
متى ترعَ أيسرها تقنعِ

108. The authority of your glory did not defeat
The enemies in its outskirts, and did not suppress

١٠٨. فسلطانُ عزّك لم يقهر ال
عدا في سراها ولم يقمعِ

109. And Ja'far - not Ja'far the generous
Did not ask about it and did not take

١٠٩. وجعفرُ ما جعفر المكرما
تِ لم يسلُ عنها ولم ينزِعِ

110. And how many a trunk you wounded from it
And frowning after, it was not cut down

١١٠. وكم جذع منك أقرحته
ومُثَّغرٍ بعد لم يجذَعِ

111. While you, even if you avoided it
You did not care for it or graze in it

١١١. وأنت وإن كنتَ جنِّبتها
فلم ترعَ فيها ولم ترتعِ

112. For you have from it what is not seen
Beauties that are seen with hearing

١١٢. فعندك منها الذي لا يُرَى
محاسنُ تبصَرُ بالمَسمَعِ

113. So unleash for it determination like a sword
Whenever it finds a joint, it cuts

١١٣. فجرِّدْ لها عزمةً كالحسام
متى ما يجِدْ مفصِلاً يقطعِ

114. For the path to it is not your walking
Nor your pacing, nor your hurrying

١١٤. فإن الطريق إليها علي
ك غيرُ مُشيك ولا مُسبِعِ

115. When you shoot it, it is for me from your rest
Between the hilltops and the valiant

١١٥. متى رمتها فهي من راحتي
ك بين الرواجب والأشجعِ

116. Within us is a thirst - if our sides dry out from you
And we seek rain, it does not quench

١١٦. بنا ظمأٌ إن جفانا حياك
وواصلنا الغيث لم ينقعِ

117. So help! You have not stopped being Allah's help
Whenever a desperate one calls you hear

١١٧. فغوثاً فما زلت غوث اللهيف
متى يدع مستصرخاً تسمعِ

118. And even if it were nothing but that I see you
My excellence panics to a refuge

١١٨. ولو لم يكن غير أني أراك
فيفزع فضلي إلى مَفزَعِ

119. So if Allah combines this praise
And those favors in a gathering

١١٩. فإن يجمع اللّه هذا الثناءَ
وتلك المكارمَ في مجمعِ

120. And if I do not succeed, then take me to you
And guide me with the rope of praise, I will follow

١٢٠. وإن لم أسِرْ فانتشلني إليك
وقُدْني بحبل الثنا أتبعِ

121. And sprinkle the attainment on my wing - arrange
And with permission in my pace, I hurry

١٢١. ورِشْ بالنوال جَناحي أطرْ
وبالإذنِ في مَهَلي أُسرِعِ

122. The ground never casts a delegation to you
Better than my position with you

١٢٢. فما تطرح الأرضُ وفداً إلي
ك أحسنَ عندك من موقعي

123. And if longing aided a rise to you
I would rise with it - the best surveyor

١٢٣. ولو ساعد الشوقَ طَولٌ إليك
طلعتُ به خيرَ مستطلَعِ

124. For the absence of my like from a position
Even if a lifetime pained the position

١٢٤. فغيبةُ مثليَ عن موضعٍ
وإن عزَّ عمرٌ على الموضعِ

125. And I am the prey of a lonely
Insightful one, and the joy of one enjoying

١٢٥. وإني لقعدةُ مستفرِهٍ
بصيرٍ ومتعةُ مستمتِعِ

126. A comet over the social circles of kings
Whenever ignited by dew, it shines

١٢٦. شهابٌ على أنديات الملوك
متى يُقتبَسْ بالندى يلمعِ

127. And even if a withering phantom does not appear
Over the tall mountain of your rule

١٢٧. وإن لم يبِنْ شبحٌ ذابلٌ
على طودِ ملككم الأتلعِ

128. The pen in its weakness
Is aided by the grasp of the finger

١٢٨. فإن القُلامةَ في ضعفها
تعان بها بطشةُ الإصبعِ

129. For you in my hand and mouth two swords
Keen in speech, chopped

١٢٩. لكم في يدي وفمي صارمانِ
بصيرانِ في القول بالمقطعِ

130. And other than that, an opinion that blocks
The side of the dreadful event

١٣٠. ومن دون ذلك رأيٌ يسد
دُ ناحيةَ الحادثِ المُفظِعِ

131. And the result of honesty from me is to
Purity from protection, not struck

١٣١. ومفضَى الأمانة مني إلى
صفاةٍ من الحفظِ لم تُقرَعِ

132. So either you knew or the Expert
Ask Him - one like me does not claim

١٣٢. فإما علمت وإلا الخبيرُ
فسلْهُ فمثليَ لا يدّعي

133. There remained for the desperate one this speech
Whenever I call its sinner, it gags

١٣٣. بقيت لمعوز هذا الكلام
متى أدعُ عاصيَهُ يَبخَعِ

134. And lonely am I greeted with it if present
I am praised and if absent, I am not abused

١٣٤. وحيداً أُحيَّا بها إن حضرتُ
مُدحتُ وإن غبتُ لم أُقذعِ

135. And is that beneficial to me? But I wish not
To harm when it did not benefit

١٣٥. وهل نافعي ذاك بل ليت لا
يضرّ إذا هو لم ينفعِ

136. I heard much and never heard
Of anything more unprofitable from me or lost

١٣٦. سمعتُ الكثير وما إن سمعتُ
بأكسدَ منّي ولا أضيعِ

137. Maybe you take from it a story
To other than your door it is not raised

١٣٧. لعلك تأوي لها قصةً
إلى غير بابك لم تُرفَعِ

138. And who were you an arbiter over their days?
When he seeks half, he is not prevented

١٣٨. ومَن كنتَ حاكمَ أيّامه
متى يطلب النَّصفَ لا يُمنعِ

139. Whenever you employ me, you will find what I suggest
The place of your plantation and factory

١٣٩. متى تصطنعني تجد ما اقترحت
مكان اغتراسك والمصنَعِ

140. And an untouched maiden whom I escorted for you
And if not for hoping for you, she would not have been touched

١٤٠. وعذراء سقتُ لكم بُضعَها
ولولا رجاؤك لم تُبضعِ

141. Of the queens, the hearts of kings she did not soften or humble
The rhymes pray to her face

١٤١. من المالكات قلوبَ الملو
ك لم تتذلّل ولم تخشعِ

142. So from bowing and from kneeling
I resided and presented it as a guide

١٤٢. تصلّي القوافي إلى وجهها
فمن ساجداتٍ ومن رُكَّعِ

143. So intercede and make smooth its means, intercede
Fortunes disobeyed me, so O full moon, be

١٤٣. أقمتُ وقدّمتُها رائداً
فشفِّع وسيلتها شفِّعِ

144. A guide to my fortune, the obedient
No wonder I defeat calamities

١٤٤. عصتني الحظوظُ فيا بدر كن
دليلاً على حظّيَ الطيِّعِ

145. And your view is for me and my tongue with me

١٤٥. فلا غرو أن أقهرَ الحادثاتِ
ورأيُك لي ولساني معي