1. Whether he hit or missed me as his target
He has chastened his arrow and named me
١. أَصابَ أو أخطأني راميا
قد زجرَ السهمَ وسَمَّى بيا
2. It was an intended wound that did no wrong
Yet with it he is counted an assailant
٢. جِراحةٌ مقصودةٌ ما جنتْ
لكنَّه عُدَّ بها جانيا
3. He will be rewarded by Him who judges hearts
On the painful day of the just Judge
٣. جُوزِيَ مَن حكَّمَ في لُبِّه
يومَ العذِيبِ الشادنَ الجازيا
4. O Lord, avenge me of one with flushed cheeks
Whose redness comes from my blood
٤. يا ربِ خُذ لي أنتَ من مُقلةٍ
حُمرَتُها من دمِ آماقيا
5. My saddlebags are too weak to bear my worries
A blood-stained carrier of my vengeance
٥. تَضعُف عن حَمل جلاليبها
قاتلةٌ حاملةٌ ثاريا
6. If an astray one sought the full moon as guide
He would not seek the guide stars' positioning
٦. لو نشَد البدرَ مُضِلٌّ له
ما نشد الناعتُ إنشاديا
7. When we stood at Zamzam I drank water
That could not cure me of my inner heat
٧. لما تواقفنا على زمزمٍ
أشربُ ماءً ليس لي شافيا
8. It seemed to ask the caravan about me
One knowing asking about my state
٨. بدا لها أن تسألَ الركبَ بي
عارفةٌ تسألُ عمّا بيا
9. Its good stream flowed copiously
Did you see the cascading rain flowing freely?
٩. وامتدَّ يعطو عِزَّةً جيدُها
فهل رأيت الرشَأَ العاطيا
10. It did no harm to one who was stingy with his bucket
For he saw it flowing fully at Mina
١٠. ما ضرّ مَن ضنَّ بماعونِهِ
وقد رآه بالمنى وافيا
11. If her rest gave me a draft to drink
And I was revitalized, it would have cured me
١١. لو غَرَفتْ راحتُه غَرفةً
فعبَّ فيها ثُمَّ سقَّانيا
12. I intended to collect my innermost wish at Mina
If it were up to me it would be near
١٢. سوَّفتُ من جمع فؤادي مِنىً
لو أنّه مِنّي غدا دانيا
13. Three dreams were at Mina then the caravan left
And so it departed and left me
١٣. كنَّ ثلاثا حُلُما في مِنى
ثم مضى الركبُ وخلّانيا
14. O you who saw the people and when they left
You were saved, so live forever lasting
١٤. يا من رأى النَّفْرَ ولمَّا يَمتْ
نجوتَ فأخلُدْ أبدا باقيا
15. Alas for my ribs and memory of passion
From a breath that convulses my ribs
١٥. آهِ لأضلاعي وذكرِ الحمى
من نَفَسٍ ينفُضُ أضلاعيا
16. A sigh with which I chide my blamer
How many stabs have wearied the censurer?
١٦. وزفرةٍ أَعدِي بها عاذلي
كم لسعةٍ قد أعيت الراقيا
17. And from a cloud of passion which immersed me
Girding myself with patience against my denier
١٧. ومن غِمارٍ في الهوى خضتُه
مشمِّرا للصبر عن ساقيا
18. An ambiguity in opinion not made clear
With no guiding star indicating its guide
١٨. وشبهةٍ في الرأي مجهولةٍ
لا تجدُ النجمَ بها هاديا
19. The ardors of love from it are dried out
No rain can reach one who would channel it
١٩. تيبَس منها لَهَواتُ الحِجا
لا يبلُغ الريُّ بها الصاديا
20. I went out from it relieved of its narrowness
Delivered, dragging my robe
٢٠. خرجتُ منها فارجاً ضِيقها
مخلَّصا أسحبُ سِرباليا
21. It is like the brambles along the road
Scratching the cautious and the unwise
٢١. فكالشجا قافية في اللَّها
تماكسُ الحاذِرَ والراقيا
22. With friendliness it fools the one who desires it
Join a caravan that does not fear the deserts
٢٢. تخدعُ بالتأنيس من رامها
صِلُّ صَفاً لا يرهبُ الحاويا
23. I roused my thoughts to tame it
Subduing its stubbornness
٢٣. بعثتُ من فكري لها رائضا
ذَلَّل منها اللَّحِزَ الآبيا
24. I mounted it, gaining mastery of its back
Riding it with the wishes of my brothers
٢٤. وقُدتُها أُمكِنُ من ظهرها
أُركِبهُ أحسابَ إخوانيا
25. Love takes me to the like of it
While money cannot buy my ethics
٢٥. ينقُلني الودُّ إلى مثلها
والمالُ لا ينقُلُ أخلاقيا
26. How many friends whose houses I treasured
If given fairness would have hosted me
٢٦. وكم صديق عزَّ داريتُه
لو رُزِقَ الإنصافَ دارانيا
27. I learned the many hues of his character
While he saw me as unsullied white
٢٧. علمتُ شَتَّى من أصابيغِهِ
وهْو يرانِي أبيضاً صافيا
28. I am wearied of him wherever he gathered
If we separated I would wish him well
٢٨. يملُّني من حيثُ كاثرتهُ
ولو تفرَّقنا تمنَّانيا
29. I seek help like my father Abu Talib
But disdain to find a replacement
٢٩. أطلبُ غَوثا كأبي طالب
وعزَّ أن أَلقى له ثانيا
30. Time has saved you from people for me
After my running and circumambulations
٣٠. خلَّصك الدهرُ من الناس لي
من بعدِ تَركاضي وتَطوافيا
31. For the blessings from when I faced her
One day with my face approaching her
٣١. لأنعمٍ من حيثُ قابلتُها
يوما بوجهي تتلقانيا
32. It was finished and no gap was left in it
Diminishing its completed number
٣٢. تَمَّت فلم تقعُدْ بها خَلَّةٌ
تنقُصُ منها العددَ الوافيا
33. Of a necklace, if you gather it completely
And see the clasp, it is the center of it
٣٣. من عِترةٍ إن شمتَها كلَّها
واسطةَ العِقد تراها هيا
34. I cherish it that you kept it
An inheritance, its past forgotten
٣٤. أُجِلُّها أنك أحرزتَها
إرثاً حَدَا غابرُها الماضيا
35. Some of them you did not lack virtue
Merits he claims as paternal
٣٥. لم تخلُ عن فضلك في بعضهم
فضائلٌ ينسبها خاليا
36. Job and his fathers left you
Saying "My glory is my fathers' glory"
٣٦. خلَّاك أيوب وآباؤه
تقول مجدي مجدُ آبائيا
37. If fruits were sweetened for picking
Thank the planter and irrigator
٣٧. إذا الثمارُ أجتُنيتْ حُلوةً
فاشكر لها الغارس والساقيا
38. Reach to the stars with your hand, but
It remains beyond others' reach
٣٨. اُمدُدْ إلى النجم يداً إنما
يكونُ عن غيركُمُ عاليا
39. And take with your character what you wish
Of wealth and life, leave not overpriced
٣٩. واستَمْ بأخلاقِك ما شئتَ مِن
مالٍ ونفسٍ لا تُبَعْ غاليا
40. It gushed and overflowed brimming
Filling my dwellings with all I earned
٤٠. رِشتَ فطارت بِيَ مَحصوصةٌ
تملأ من كسبيَ أوكاريا
41. After I had been there destitute
Barely vexing the watchman
٤١. من بعدِ ما كنتُ قطاةً بها
قصيصةً لا أُتعبُ البازيا
42. By it the crooked wishes were straightened
And my fluttering heart was convinced
٤٢. بك استقامت لِيَ عُوجُ المُنى
وصدَّقتْ عائفتي فاليا
43. And days relaxed their tightness from me
I wander or settle comfortably
٤٣. وأرْخت الأيّام عن رِبقتي
أمرَحُ أو أقطعُ أرسانيا
44. Hands that gave strength to my hands
You stretched them to me from the first
٤٤. أياديا أعطتْ يدِي قوَّةً
أمدَدْتَنيها بادئا تاليا
45. So name me ungrateful if I am not
Thankful to them and rewarding them
٤٥. فسمِّني الغدّار إن لم أكن
لها شكورا وبها جازيا
46. In everything left to them is a share
Racing the rider and guide
٤٦. في كلِّ متروكٍ لها شوطُها
تسابقُ السائقَ والحاديا
47. Roaming and reaching, never rising up
A hill or descending a valley
٤٧. جائلة واصلة ما علتْ
ثَنيَّةً أو هبطَتْ واديا
48. Being the supplies for one with them
On a night of slow-moving villages
٤٨. تكونُ والليلُ بطِيءُ القِرَى
زادا لمن رافقَها كافيا
49. It intoxicates one awake with its breeze
And captivates the writer and reciter
٤٩. تُسكِر مِن تسنِيمها صاحياً
وتُطرِبُ الكاتبَ والقاريا
50. In every club you have a critic
One whose preaching fills the club
٥٠. في كلِّ نادٍ لكُمُ ناقدٌ
منها خطيبٌ يملأ النادِيا
51. Like a praise I presented from myself
Yet named no clear source
٥١. كمدحةٍ مِنِّيَ أهديتُها
ولم أسِمْها مِيسَما باديا
52. But it is from a essence that would not
Spring except for you alone
٥٢. لكِنَّها من معدِنٍ لم يكن
بسرِّه ينبُعُ إلا ليا
53. A wondrous beauty of my thoughts for it
A peer, and it was nurtured in my chest
٥٣. بديعة حسناء فكري لها
ظِئرٌ وفي صدري رَبَتْ ناشيا
54. So if you appreciate my gift
Appreciate the guidance of some of my parts
٥٤. فإن شكرتم مُهدِيا فاشكروا
إهدايَ منها بعضَ أعضائيا