1. If I were to be stricken, I'd have been stricken ere I praised being stricken,
And I'd have won, had the pilgrimage been what I sought,
١. أَصَبتُ لو أَحْمَدْتُ أن أُصيبا
وفزتُ لو كان الحجا المطلوبا
2. And life would not have turned its back on me, had fate treated me justly as its mount,
It swore it would not increase my merit,
٢. وراضَ منّي الدهرُ ظَهْرا لم يكن
لو أَنْصَفَ الحظُّ له مَركوبا
3. My life, except to increase my torment,
So whenever I sensed some harm from it,
٣. أقسَمَ لا أزددتُ به فضيلةً
دهريَ إلا زادني تعذيبا
4. It kept it up, and initiated for me something strange,
I cast my luck into clever stratagems,
٤. فكلّما آنستُ منه بأذىً
بَقَّاهُ وأستأنفَ لي غريبا
5. But hit naught, and drew not even near,
Be it piety to be blamed, or envied charms,
٥. رَميتُ حظّي بوجوهِ حِيَلى
فلم أُصِبْ ولم أقَع قريبا
6. Counted as sins,
Look to the omens, and what they bring,
٦. تنزّهٌ يُعابُ أو مَحاسنٌ
محسودةٌ محسوبةٌ ذُنوبا
7. Whenever you wish to see something wondrous,
A hand that brings together water and fire,
٧. اُنظر إلى الأقسام ما تأتي به
متى أردتَ أن تَرى عجيبا
8. And you have not joined livelihood with the cultivated,
Would that life had spared me along with my liberation
٨. تَجْمعُ بين الماءِ والنارِ يدٌ
وما جَمَعْتَ الرزقَ والأديبا
9. Its hated things, as it spared what was loved,
Or would that my mad nature had gone madder,
٩. ليتَ كفاني الدهرُ مَعْ تخلُّصي
مكروهَهُ كما كَفَى المحبوبا
10. And I'd been neither tolerant nor reasonable,
O comrade of time, too smug about it,
١٠. أو ليتَ أعدَى خُلُقي جنونُهُ
فكنتُ لا سَمْحَا ولا لبيبا
11. You're blood, so beware the wolf,
Your glances send, out of its loyalty,
١١. يا صاحبَ الزمانِ مغتّراً به
أنتَ دَمٌ فاحذرْ عليك الذيبا
12. A summer lightning flash, flirtatious,
Ask it of me, and gauge me by it,
١٢. تبعثُ ألحاظُك من وفائه
بارقةً صَيفيَّةً خَلوبا
13. For I have killed its people experimentally,
After all my toil and striving,
١٣. سَلْني به وقِسْ عليَّ معَهُ
فقد قَتلتُ أهلَه تجريبا
14. On the ground, until it bore a noble one,
It came with him after long neglect mistakenly,
١٤. بَعدَ عنائي وأجتهادي كلِّه
بالأرض حتى وَلَدَتْ نجيبا
15. Then intended after that to repent,
It brought the bright dawn of evening revelry
١٥. جاءت به بعد ألتراخي غَلَطاً
ثم نَوتْ من بعد أن تتوبا
16. That rains on the green fertile earth,
The wine grows pure and pleasing however much it ferments,
١٦. أبلجَ بسّامَ العشىّ واضحا
ريّانَ مخضرّ الثرى رطيبا
17. In beauty, unto its descendants and wholesomeness,
For glory there are some people, and few are they,
١٧. تصفو المدامُ وتروقُ ما أنتمتْ
حُسْناً إلى أخلافه وطيبا
18. And in the few you find what is sought,
Like a star, from the perspective of the far-gazing, distant is it,
١٨. للمجد قومٌ وقليلٌ ما هُمُ
وفي القليل تَجِدُ المطلوبا
19. Yet to the eyes, it appears near,
Do not thank the youth for merit,
١٩. كالنجم للباعِ المديد بُعْدُه
وللعيون أن يُرَى قريبا
20. In which he has no noble kinsman participant,
For Ayyub's son only gave largesse
٢٠. لا تشكُرنَّ من فتىً فضيلةً
وليس فيها مُعْرِقا نسيبا
21. In nobility, following Ayyub,
O you clad in perfection, not conceited,
٢١. فإنما أَعطَى أبنَ أيّوب المَدَى
في الشرف أقتفاؤه أيّوبا
22. You left everyone else clad in rags,
If gratitude forsook a biting tongue,
٢٢. يا لابسَ الكمال غيرَ مُعْجَبٍ
تركتَ كلَّ لابسٍ سليبا
23. And was before it a vanquished sword,
For you have fettered my tongue, and guided me,
٢٣. إن غادر الشكرُ لساناً ناكلا
وكان سيفا قبله مذروبا
24. With your lengthening it, to its ropes,
I reckoned the number of pebbles, but could not bear
٢٤. فقد عَقَدتَ لَسَني وقُدتني
بالطَّوْلِ في حباله جنيبا
25. To count what I was destined,
With every shining day, aid comes to me,
٢٥. حَسبتُ أعداد الحصى ولم أُطِقْ
عدَّ الذي أوليتني محسوبا
26. Cooling the heat of its enchaining oppression,
And a blessing moves in its plenitude,
٢٦. في كلّ يومٍ شارقٍ معونةٌ
تَبْرُدُ حرَّ جَوْرِه المشبوبا
27. Cleaving the arid desert, so it appears verdant,
Its reception shames me, so your eye reckons
٢٧. ونعمةٌ تسير في نُضوحها
خَرْقَ الجديب فيُرَى خصيبا
28. My smile toward it sullen,
If I wished, I could have rested from its burdens,
٢٨. يُخجلني أستقبالُها فتحسَب ال
عينُ أبتسامي نحوَها قُطوبا
29. Had I been wearied by honor,
I was a brother, but you did not cease to lavish me
٢٩. لو شئتُ لأسترحتُ من أثقالها
إن كنتُ من مَكُرمةٍ متعوبا
30. With kindness, until I became a beloved,
So if praise paid a debt of blessing,
٣٠. كنتُ أخاً فلم تزل تَسبُغني
باللّطفِ حتى خِلتُني حبيبا
31. Or came near paying it approximately,
And the affordable sufficed, then curb a vagabond,
٣١. فإن قَضَى الثناءُ حقَّ نعمةٍ
أو كاد أن يَقضِيَها تقريبا
32. Who asks about it, the north wind,
It clings to precious chastity its propagation,
٣٢. وأَقنعَ الميسورُ فاحبسْ شُرَّداً
تَسألُ عنها الشمأَلُ الجَنوبا
33. And with it, it flies, breezily,
When I build from it the house of friendship, the ears would wish,
٣٣. يَعلَقُ بالعِرِض الكريم نَشُرها
وهي به طائرةٌ هُبوبا
34. Had they for it defects,
It abides heard, and suffices however much
٣٤. إذا بنيتُ البيتَ منها ودّتِ ال
أسماعُ لو كانت له طُنوبا
35. You substitute for it a gift or endowment,
Count the years, its fasts and feasts,
٣٥. يَخْلُدُ مسموعا ويُغني كلَّما
عَوَّضتَ مُهْدىً عنه أو موهوبا
36. You are gifted recited in it written,
If I built the house from it, the ears would love it,
٣٦. عُدَّ السنينَ صومَها وفِطرَها
تُتْحَفُ مَقروءا به مكتوبا