Feedback

I direct my greetings to her abode on the hillside

حيها أوجها على السفح غرا

1. I direct my greetings to her abode on the hillside
White domes and red camels

١. حيِّها أوجُهاً على السَّفحِ غُرَّاً
وقِباباً بِيضاً ونُوقاً حُمرا

2. And spears shaking below the tents
Breaking ranks among the battalions

٢. ورماحاً دون الحبائب يُهزَزْ
نَ ويُحطَمنَ في الكتائبِ كسرا

3. Horses like fortresses filling the reins
Galloping or walking gently

٣. وسراحينَ كالحصونِ جياداً
تملأ الحُزْمَ مُهرةً أو مُهْرا

4. Frolicking on the ropes, tearing them
And cutting a thread here and there

٤. يَتمارَحنَ في الحبالِ فينقُض
نَ فتيلاً منها ويقطعنَ شَزْرا

5. Some homes, when forgotten, have closed their eyelids and boiled their pots
Alas, how I have lamented the passion

٥. وقِرىً بعضُه الوصالُ إذا أم
سى طما جَفنةً وزمْجَرَ قِدْرا

6. On the hillside nights, if only they would return
They were protectors against calamities, and now they are ruins

٦. آهِ للشوقِ ما تأوَّهتُ منه
لليالٍ بالسفح لو عُدْنَ أخرى

7. Where the slanderers cannot catch my secrets
When dawn proclaims them

٧. كنَّ دُهماً من الدآدي وقد كُن
نَ بتلك الوجوه دُرْعاً وقُمْرا

8. So if the critic reproaches me for my sins
My youth says "no, forgiveness"

٨. حيثُ لا تظفرُ الوشاةُ بأسرا
رِي إذا ما الصباحُ أعلنَ سِرَّا

9. It has brought me the greenery of life
And night comes to me ever green

٩. فإذا ما العذولُ قال عِقاباً
في ذنوبي قال الصِّبا بل غَفْرا

10. O songs of passion, you were watered, but the rain
Refused to moisten your barren sands

١٠. أجتنيها رَيْحانةَ العيشِ خضرا
ءَ وتُمسى فيها المُنَى لِيَ خُضْرا

11. What eye has afflicted this house, hurting
Its eyelids after me?

١١. يا مَغانِي الحمى سُقيتِ وما ين
فعُني الغيثُ أن يجودَكِ قَفْرا

12. Now the beautiful gazelles have left their pastures
And the blond gazelles have darkened

١٢. أيُّ عين أصابتِ الدارَ أقذَى ال
لَهُ بعدِي أجفانَها وأضرَّا

13. You will not see it spend long nights awake
Nor complete its full moons

١٣. عَرِيَتْ من ظبائها الآنساتِ ال
بِيضِ واعتاضتِ الظِّباءَ العُفْرا

14. Save the doves alighted
Who were passion and are now gloom

١٤. لا تراها تُطيلُ بعد النوى غص
ناً ولا جوُّها يُتمِّمُ بدرا

15. And remnants of encampments line up
Like landmarks in the hands of the winds

١٥. غيرَ حُمٍّ من القطا جاثماتٍ
كنَّ جُوناً فعدنَ بالرَّهجْ كُدْرا

16. Search through that ash, and you will find
My heart, if you do not find embers

١٦. وبقايا مواقفٍ تصفُ الجو
دَ أباديدَ في يدِ الريح يُذرَى

17. Why has fate passed its judgment?
May God punish fate with parting

١٧. قَلِّبوا ذلك الرَّمادَ تُصيبوا
فيه قلبي إن لم تُصيبوا الجمرا

18. Look at me - once I could see clearly
My friend, between al-Jaww and Busra

١٨. ما لدهري قضَى الفراقَ عليها
عذَّبَ اللّهُ بالفراقِ الدهرا

19. A lightning flash spread
Ripping the night's gown - was that Su'da's phantom?

١٩. اُنظرا لي وقبلُ كنت بصيراً
يا خليليَّ بين جوّ وبُصْرَى

20. She visited in weakness, but God does not diminish
One who visits in reverence; He increases them in righteousness

٢٠. أوميضٌ سَرَى فشقَّ قميصَ ال
ليل أم ذاك طيفُ سُعْدَى تَسَرَّى

21. Her approach gave me good tidings
Bearing the scent of the gentle breeze

٢١. زار وهْناً لا يُصغِر اللّهُ ممشا
هُ وحَيَّا فزاده اللّه بِرَّا

22. And we embraced - my only concern the night's
Question, that dawn would kill it

٢٢. بشَّرتني مقدّماتٌ به يح
ملُ فيها ذيل النسيم العِطرا

23. A bloom that was not but one line
In the book of hopes

٢٣. واعتنقنا وليس همّي سوى مس
ألةِ الليل أن يُميتَ الفجرا

24. Fortune stole it, cheating
Time and eluding fate

٢٤. زورة لم تكن بخطِّ بناني
في كتابِ الآمال إلا سطرا

25. Though time kept it hidden, I refused to recognize it
But I refused the distant bloom

٢٥. سَرَقَتها لِيَ الحظوظُ وخَنسا
ءُ استلاباً من الزمان وطَرَّا

26. Yearning etched it in one agonizing moment
As fast as clouds collide in a month

٢٦. وأبيها ما حفظَها الدهرَ أَنكر
تُ ولكن أنكرتُ بُعدَ المَسرَى

27. A joy - a raven flew away with it at night
And it flew from me with the dawn like an eagle

٢٧. جشَّمتْها الأشواقُ في ساعةٍ شُق
قَةَ ما تخبِطُ السحائبُ شهرا

28. Take it back, O time! You still make amends
For the small gift you once gave

٢٨. فَرحَةٌ طار لي غراباً بها اللي
لُ وطارت عنّي مع الصبح نَسرا

29. And learn that I do not care
For your cunning, which I'm used to

٢٩. اِرتجِعْها يا دهرُ لا زلتَ تستَرْ
جِعُ لؤماً ما كنتَ أعطيتَ نَزْرا

30. Once my heart denied your betrayal
Then it became your habit, so it continued

٣٠. وتعلَّمْ أَنِّي بمكرك لا أح
فِلُ ممّا ألفتُ منك المكرا

31. May God protect the resolute one from the mirage
You shine, so he is deceived

٣١. أنكَرَ الغدرَ مرّةً منك قلبي
ثم صارت سجيّةً فاستمرّا

32. Eat, you with crooked morals, to your fill
And avoid me when I call for help

٣٢. لا حَمَى اللّهُ حازماً غرَّه من
ك سرابٌ شعشعتَهُ فاغتَّرا

33. My patience for gain diminished
While from you, tomorrow is patience

٣٣. كُلْ بنابَيْك ملءَ جنبيك لحمي
وتخذَّلْ عنّي متى قلتُ نصرا

34. You are the one who wasted my youth
Playing, while life passed by

٣٤. قَلَّ صبري على اقتنائِيَ للمج
د وأمّا عنك الغداة فصبرا

35. And you turned eyes away from me that were
My kohl, drawing close or keeping distant

٣٥. أنت ذاك الذي أمتَّ شبابي
عَبطةً وهو ما تَملَّى العمرا

36. My hair became disheveled beneath the waystations
When once it rebelled against the comb

٣٦. ورددتَ العيونَ عنّي وقد كن
تُ لها الكحلَ حائصاتٍ خُزْرا

37. And you walked tribulation slyly against my loved ones
So they were scattered in the land, some roaming, some settled

٣٧. صار عِهْناً تحتَ المراحل ينقا
دُ وقد كان عاصيَ النَّبتِ شَعْرا

38. Shatterer of glass, they broke
And ripper of leather, they tore

٣٨. ومَشيتَ الضَّراءَ كيداً لأحبا
بي فرِيعُوا في الأَرضِ شَلَّاً ونَفْرا

39. The hand of separation divided them into two parts
One for estrangement and one for calamity

٣٩. صُدِعُوا مَطرحَ الزُّجاج تَشَظَّى
وتداعَوْا عَطَّ الأديم تَفَرَّى

40. They left me branches, moist
And disappeared from me like fading stars

٤٠. قَسمتْهم يدُ الشتاتِ فشطراً
للتنائي وللنوائبِ شطرا

41. I seek their return as the separation nears
And the imminent parting fulfills its promise

٤١. فكأنّ الأرضَ الحَمولَ أبتْ أن
يجِدوا فوقَها لرِجلٍ مَقَرَّا

42. May God accompany those riding to glory
On a path of fear and hardship

٤٢. خولسوا من يدِي غصوناً رطيبا
تٍ وغابوا عنّي كواكبَ زُهْرا

43. They heard the call to arms and flew
To take the spoils by force

٤٣. أَقتضيهم مطلَ الإِيابِ وقد وف
فَى الفراقُ الوشيكُ فيهم نَذْرا

44. They drank death in battle as sweetness
Fearing a day they would drink bitterness as gall

٤٤. صحِبَ اللّهُ راكبين إلى العز
زِ طريقاً من المخافةِ وَعْرا

45. They threw their luggage behind the horses' cargo
Galloping, the ground torn beneath the hooves

٤٥. سمعوا هَتفةَ الحُمول فطاروا
يأخذون الأرزاقَ بالسيف قَهرا

46. Each hurried his pace, calling to his brother
"Raise, raise your banner if you are free!"

٤٦. شربوا الموتَ في الكريهة حُلواً
خوفَ يومٍ أن يشربوا الضيمَ مُرَّا

47. They fill the valleys while sitting, but when provoked
They fill the horizon with white and crimson

٤٧. طَرَحوا حاجَهم وراء متونِ ال
خيلِ ركضاً والسمهريَّةِ جَرَّا

48. And when called to fight off the foe
They ride out nobility, driving out poverty

٤٨. كلُّ عجلانَ خَطُّهُ لأَخيه
العَلاءَ العلاءَ إن كنتَ حُرَّا

49. The bewildered man does not care if they let loose their principles
Will the sky withhold its rain?

٤٩. يملأون الحُبا جُلوساً فإن ثا
روا ملأتَ الفضاءَ بِيضاً وسُمرا

50. My brothers in loyalty and kinsmen
On the day I raid the kings of Persia

٥٠. وإذا استُصرخوا لعضَّةِ عامٍ
ركبوا الجودَ يطردون الفقرا

51. They left me alone and passed with the days
While fortune after them decreed that I stay behind

٥١. لا يبالي الحيرانُ ما أَطلقوا الأي
مانَ أَن تُمسكَ السماءُ القَطرا

52. Shall I complain of the speck in the eye of the perplexed?
Upon chests that have been burnt

٥٢. إخوتي من بني الوفاء ورهطي
يومَ أغزو الملوكُ من آلِ كسرَى

53. I wonder whom I shall be recompensed with after you
On the day I refuse blame and drive away hardship

٥٣. غادروني فرداً ومرُّوا مع الأي
يام والحظُّ بعدَهم أن أمُرَّا

54. Men are corrupt after you; it is equal in life
Whether one I loved betrays or harms me

٥٤. أتشكَّى القذَى بمقلةِ حيرا
نَ عليهم إلى ضلوعٍ حَرَّى

55. I am saved by my despair of them;
He who expects evil from men attains good

٥٥. ليتَ شِعري بمن أُعوَّض عنكم
يومَ آبى ضيماً وأدفعُ عُسرا

56. Indeed time has given me a replacement after them
Binding my disheveled state and strengthening my resolve

٥٦. فسدَ الناسُ بعدكم فاستوى في ال
عيش مَن سرَّني نفاقاً وضَرَّا

57. The mistakes of the days have tied me
To a rope of loyalty that time unravels

٥٧. ونجا بي ما شئتُ يأسِيَ منهم
نال خيراً من ظنَّ بالناس شرَّا

58. A shining moon who saw hidden
From my beautiful aspects, keeping veiled

٥٨. وبلى قد أفادني الدهرُ خِلَّاً
لَمَّ شَعثِي وشَدَّ منِّيَ أَزْرا

59. He took my company as a prize
And saw through me, kind words and righteousness

٥٩. واحداً أعلقتْ يدي غلطةُ الأي
يام منه حبلَ الوفاءِ المُمَرَّا

60. He sought superiority, to see virtue
As humility, though the free man seeks superiority

٦٠. أَلمعيَّاً رأَى بعينِ ابنِ ليلٍ
خافياً من مَحاسني مستسِرَّا

61. The opinions of my father Atarif were sincere
Though they rebuked me harshly

٦١. فاقتناني تغنُّماً وافتراطاً
واستباني قولاً لطيفاً وبِرَّا

62. The confusion of time lifted from my heart
And the nights unlocked my shackles

٦٢. وتحرَّى تفضُّلاً أن يرى الفض
لَ مضاعاً والحرُّ من يَتحرَّى

63. And time came to me in repentance
Modestly, though it was stubborn

٦٣. صدَقَتْ في أبي طريفٍ ميامي
نُ ظنوني وقد تعيّفن زَجْرا

64. It joined me, a stranger, to family
Considered a protector and in-law

٦٤. وتجلَّت غشاوةُ الدهرِ عن قل
بي وفكَّتْ عنِّي الليالي الحَجْرا

65. I leaned affectionately toward them
And time saw it blossom so it rejoiced

٦٥. وأتاني يتوبُ من ذنبه الده
رُ احتشاماً له وكان مُصِرَّا

66. It tied affection to me through a brother
Who were two joys for me and a treasure

٦٦. ألحَقَتْني به غريباً من الآ
مال قُربَى تُعَدُّ صِنْواً وصِهرا

67. My voice came to him awakening
A lifetime when the people awoke Amr

٦٧. فتحنَّى لها ورقَّ عليها
ورأى الدهرَ عقَّ فيها فبَرَّا

68. A mark of nobility, O son of Basil, in generosity
That has not been subjected to force

٦٨. وصَلَ الودَّ لي بآخيّة الجا
ه فكانا عُجالةً لي وذُخرا

69. Roots purified by your wealth in glory
Whose growth was lively and fertile

٦٩. وأتاه صوتي فنبَّه منه
عُمَراً حين نبَّهَ الناسُ عَمْرا

70. Your society was wholesome so I picked you like a rose
Of soft branches, and squeezed you like wine

٧٠. شيمةٌ منك ياابن باسِلَ في السؤ
دُدِ لم تُعتَسَفْ عليها قَسرا

71. Victory over you was a debt, though you have not
Fulfilled it except by repayment

٧١. وعروقٌ زَكَى ثراهنّ في المج
دِ فأرعَى نباتُهن وأثْرى

72. Nobility summoned you, so you put on
Your sword for it and stood like a towering mountain

٧٢. طاب مَجْناكَ فاهتصرتُك وَرْداً
ليِّنَ الغصنِ واعتصرتُك خَمرا

73. A nation lost in loyalty you revived
Radiant and proud

٧٣. كان نصري عليك دَيْناً فما كن
تَ بغير القضاء منه لتَبْرا

74. And a tongue that was once barren in praise
You fertilized with thanks and gratitude

٧٤. نَدبتْك العُلا له فتجرّدْ
تَ حساماً فيه وقمتَ هِزَبْرا

75. So prepare for the rhymes' onslaught
Stirring by night, though they are no travelers

٧٥. مِلَّةٌ في الوفاء ضيَّعها النا
سُ وأحييتَها سَناءً وفخرا

76. Marching the length and breadth of the land
Without reaching a speck of dust

٧٦. ولسانٌ في الحمد كان عقيماً
قبلُ أولدتَهُ ثناءً وشُكرا

77. Bearing the honor of your character
From an ocean of pearls in the saddlebags

٧٧. فتأهَّبْ لوافداتِ القوافي
يعتملنَ الدُّجَى وما كُنَّ سَفْرا

78. Every beautiful gazelle, shining upon
Your shore in beauty, experienced or pure

٧٨. ضارباتٍ في الأرض طولاً وعرضاً
وهي لم تلق جانباً مغبرّا

79. I have not asked you to march alongside ambitions
Except with affection as your bride price

٧٩. حاملاتٍ لحُرِّ عرضك من بح
ر ضميري ملءَ الحقائب دُرَّا

80. And truly, my heart has not opened
With praise to fill the heart for you

٨٠. كلّ غراءَ تجتليها على شر
طك في الحسن ثيِّباً أو بِكرا

81. And poetry, so dear to others, saw you
As an equal, so it turned away haughtily

٨١. لم أكلِّفك أن تسوقَ مع الرغ
بة فيها سوى المودةِ مَهرا

82. How many great ones it has refused
And turned its cheek, commanding and deterring!

٨٢. وبحقٍّ لم ينشرح لك صدري
بمديحٍ حتى ملأت الصدرا

83. So it has relented to follow you; now learn
Which approach I have made your back

٨٣. ورآك الشِّعرُ العزيزُ على غي
رك كُفئاً فلانَ شيئاً وقَرَّا

84. Put on the robes of glory, the dress of honor
You will never wear out for an eternity

٨٤. كم عظيمٍ أبَى عليه وجبّا
رٍ ثنَى عنه جيدَه وأمرَّا

85. A condemner of years, folding
The length of years, era upon era, upon them

٨٥. فتهنَّ انقيادَه لك واعلمْ
أيّ طِرْفٍ جعلتهُ لك ظَهرا

86. Ascend until I see you atop the most noble peak
More conspicuous in renown than the plateau of misguidance

٨٦. والبس المهرجانَ حُلَّةَ عزٍّ
لستَ من لُبسِها مدى الدهر تعرَى