Feedback

For whom are mirages in the desert setting?

لمن طالعات في السراب أفول

1. For whom are mirages in the desert setting?
The piercing-eyed correct them, yet they tilt.

١. لَمِنْ طالعاتٌ في السراب أُفُولُ
يقوِّمها الحادونَ وهي تميلُ

2. We carry on through empty space the same
Ascending by decree of Time descending.

٢. نواصلُ من جَوٍّ خوائضُ مثلِهِ
صُعودٌ على حكم الزمان نُزُولُ

3. Their love's behind them, and the path ahead,
So they are true of gaze, though circling round.

٣. هواها وراءٌ والسُرى من أمامها
فهنَّ صحيحاتُ النواظر حُولُ

4. They mill confusedly in their confusion,
And cry aloud, though long their cries are vain.

٤. تضاغَى وفي فرط التضاغي صَبابةٌ
وترغو وفي طول الرُّغاء غليلُ

5. Iraq's soft sands they wish would firm in Nejd,
And Nejd's harsh flats make smooth where they might lie.

٥. تُرادُ على نجدٍ ويجذِبُ شوقَها
مَظَلٌّ عِراقيُّ الثرى ومَقيلُ

6. They did not know the Hijaz held their livelihood
In pasture which the live rain makes to thrive.

٦. وما جَهِلتْ أنّ الحِجاز معيشةٌ
وروضٌ يربّيه الحيا وقَبولُ

7. But Babylonian magic binds their reins
Which subtle minds and intellects enthrall.

٧. ولكن سحراً بابِلِيّاً عقودُه
تُحلَّلُ ألبابٌ بها وعقول

8. Wild doves that lose their path to lovers' breasts
Still guide them where the spirit guides its own.

٨. نجائبُ إن ضلَّ الحِمامُ طريقَه
إلى أنفسِ العشّاقِ فهي دليلُ

9. They carried faces dear in howdahs hid
And all the proud are mean when once brought low.

٩. حَملنَ وجوهاً في الخدورِ أعزّةً
وكلُّ عزيز يومَ رُحْنَ ذليلُ

10. They shared out intellects in veils with eyes
That kill identities not to be killed.

١٠. قسمنَ العقولَ في الستور بأعينٍ
قواتلَ لا يُودَى لهنّ قتيلُ

11. They have requirements there and debts to pay
Slow, but the slowest debts are still repaid.

١١. وفيهنّ حاجاتٌ ودَيْنٌ غريمُهُ
مليٌّ ولكنَّ الملِيَّ مَطُولُ

12. Their rulers scarcely know of them, so far,
Though to our necks they lie a burden sore.

١٢. يخفّ على أهل القِباب قضاؤها
لنا وهْي مَنٌّ في الرقابِ ثقيلُ

13. The open country side refused all but disguise,
Though ancient tracks may still be traced once more.

١٣. أبَى الربعُ بالبيضاء إلا تنكُّراً
وقد تُعرَفُ الآثارُ وهي محُولُ

14. There where we halted, forms resembled forms,
Bodies made featureless by long decay.

١٤. ولمّا وقفنا بالديار تشابهتْ
جسومٌ براهنَّ البِلى وطلولُ

15. One wept for a disease between his ribs,
One for the severance absence would prolong.

١٥. فباكٍ بداءٍ بين جنبيه عارفٌ
وباكٍ بما جرّ الفراقُ جهولُ

16. We asked for Zumayya but circumspection,
That sways as spirits sway wherever they sway.

١٦. ونسأل عن ظمياء إلا يراعةً
تميلُ مع الأرواح حيث تميلُ

17. Yet we were pleased by brilliance in its ruin
For near-approaching to farness throatily.

١٧. ويُعجِبُنا منها بزُخْرفَة الكرى
دنوٌّ إلى طولِ البعاد يؤولُ

18. If my request has tried the souls, 'tis their affliction,
And you're the touchstone, you, the pliant tool.

١٨. فإن كان سُؤلاً للنفوس بلاؤها
فإنكِ للبلوى وإنكِ سُولُ

19. A comrade blamed you in me, so I blamed him too:
He said, 'Be tolerant.' And I said, 'Be cool.

١٩. تهجَّر واشٍ فيكِ عندي فساءني
فقلتُ عدوٌّ أنتَ قال عذولُ

20. 'Do beautiful women give at all unless mean-spirited?
Small wonder that the mean of spirit love the mean!'

٢٠. وسفّهني في أن تعلّقتُ مانعاً
فقلت وهل في الغانيات منيلُ

21. Before you I was happy with a love that teased,
I gave my greetings to the blind, though great of soul.

٢١. إذا لم تكن حسناءُ إلا بخيلةً
فلا عجبٌ في أن يُحَبَّ بخيلُ

22. I wearied of him safeguarding yet destroying
My troth, and him familiar whom I found so dull.

٢٢. وقبلكِ رضتُ الودَّ وهو مماكسٌ
وصافحتُ بالأبصار وهو جزيلُ

23. I turned Time's sons about to test them, finding many,
Yet few, so few, for friendship's seal could school.

٢٣. وأتعبني المحفوظُ وهو مضيِّعٌ
لعهدِيَ والمألوفُ وهو ملولُ

24. No covenants are looser made than those dividing
Men, sworn to justice, biassed when they judge.

٢٤. وقلَّبتُ أبناءَ الزمان مجرِّباً
فكانوا كثيراً والصديقُ قليلُ

25. No followers than they who follow hard on riches
More surely contemptible in all their ways.

٢٥. ولم أرَ كالأقسامِ أفسقَ سيرةً
وأجورَ بين الناس وهي عدُولُ

26. They claimed that chastity's a foolishness,
That earnest students may relax their moral code,

٢٦. ولا كاتّباع الحِرصِ للمرء خَلَّةً
يدِقُّ عليها العِرضُ وهو جليلُ

27. That begging brings esteem and makes one free and easy,
But all self-ease through begging makes one base.

٢٧. وقد زعموا أنّ العفافَ غميزةٌ
وأن التراخي في الطِّلابِ نُكولُ

28. If luck and honour give enough to live on
More than enough is vanity and stuff.

٢٨. وأنّ السؤال يسرةٌ ونباهةٌ
وكلُّ انتباهٍ بالسؤال خُمولُ

29. But it is glory and high deeds however painful
To quest, though questing engage you far and long.

٢٩. إذا كفَّك الميسورُ والعِرضُ وافرٌ
فكلّ الذي فوق الكَفافِ فُضولُ

30. To ride the owl-dark to its utmost limit,
And lengthen out your deeds however strong.

٣٠. ولكنَّ مجداً فضلُ سعيك للعلا
تَطوَّفُ في إحرازها وتجولُ

31. Our holy faith sought Heaven, and there attained it
By fixed resolve to pierce the floor of Heaven.

٣١. وأن تخبط الغبراءَ ضرباً وراءها
فتُعرِضُ في آفاقها وتُطيلُ

32. It gave the steeds of purpose neck, and drove them
In pursuit, that makes the purpose pure and proud.

٣٢. بغَى شرفُ الدين السماءَ فنالها
بعزمٍ على سقف السماء يطولُ

33. Each day's for it, when winds blow, climate
That serves the cause and speeds the traveller well.

٣٣. وخُوِّل أعناقَ المطيّ فَساقَها
وراءَ التي يسمو بها ويصولُ

34. Stern anger scorns injustice to it, anger
Whose threatened armRecoil itself fears to feel.

٣٤. له كلَّ يومٍ والرياحُ ظوالعٌ
مُناخٌ إلى أمرِ العلا ورحيلُ

35. When it intends, the deep roils like a woman
In childbirth, and the broad earth shudders all.

٣٥. نفى الضيمَ عنه أنفُ غضبانَ ثائرٍ
يخِفُّ وقَسْطُ الحادثات ثقيلُ

36. It took on glory's load, and straightened shoulders
To bear, though weariness made heavy that load.

٣٦. ورأيٌ يودّ السيفُ لو شافَه الطُّلى
به وهو مطرور الغرار صقيلُ

37. It judged the judgements of dominion mildly
Though white had struck its hair with treachery.

٣٧. إذا همَّ فالبحرُ العميقُ مَخاضةٌ
تَوَشَّلُ والأرضُ العريضةُ ميلُ

38. Its pages, in events, are coats of armour,
Its pens, therein, tall spears it takes in hand.

٣٨. تحمَّلَ عِبءَ المجد فاشتدَّ كاهلٌ
قويُّ على عضِّ الرحال حَمولُ

39. They paralyze its foe until it seems battalions
They fill the sprawled horizon with its horse.

٣٩. وأنصفَ أحكام السيادةِ ناشئاً
وقد غدرتْ شِيبٌ بها وكهولُ

40. If our time too sees the Great Bear dancing,
Faces grow radiant, all delight, all smiles.

٤٠. فتًى صُحْفُه في النازلاتِ دُروعُهُ
وأقلامُه فيها قناً ونُصولُ

41. They beam at daybreak when the hollows darken,
And smile serene when spirits slake their thirst.

٤١. تَشُلُّ العدا حتى يقالَ كتائبٌ
وتحوِي المدى حتى يقال خُيولُ

42. Without the grimness of a judging staff
It sways the soul, nor frights it with its thrills.

٤٢. وإن شهِدَ اليومَ القَطوبَ تهلَّلتْ
قسائمُ وجهٍ كلُّهن قَبولُ

43. From them the old rebuke evokes no new objection,
Origins unfold but bases hold their ground.

٤٣. يَضِحْنَ إذا الأوضاحُ بالنقع أَبْهمَتْ
ويبسِمنَ أمْناً والنفوسُ تسيلُ

44. Whenever fathers there add glory to their sons,
Grey cubs accept the black lion's glittering gifts.

٤٤. وفارقها صُلْبُ العصا لم يُرَعْ له
جَنانٌ ولم تُرعَدْ إليها خَصيلُ

45. How stars proceeding wish that they had kin
A folk for them, a tribe for them to own!

٤٥. من القوم لم يُخزِ القديمُ حديثَهم
ولم تتخذَّل بالفروع أصولُ

46. The rain-clouds grudge to Muza their riches
And wish on Muza's right to pour their rain.

٤٦. إذا الأبُ منهم قَصَّ مجداً على ابنه
تقَبَّل آثارَ الأسود شُبولُ

47. Through the emir of state they reach zeniths
Magnificence, their circle and their crown.

٤٧. تودّ النجومُ السائراتُ بأنهم
إذا ما انتمت آلٌ لها وقبيلُ

48. I have beheld their glory face to face
Hearsay to us, by us passed mouth to mouth.

٤٨. ويَكرُمُ صَوبُ المُزن لو أنّ ماءَه
يُنبَّط من أيمانهم فيسيلُ

49. You gave unstintingly, we gave no niggard thanks,
You came to us aspiring, and attained.

٤٩. لهم من عميد الدولة اليوم ذروةٌ
معاليهُمُ وُسطٌ لها وذيولُ

50. This king never once doubted you a sun
To spread effulgence, sometimes set a while.

٥٠. أريتَ عِياناً مجدَهم وهُمُ لنا
أحاديثُ مظنونٌ بها ونُقُولُ

51. If you should ever set, the boons of your light stay,
For no unchanging motion rules your ring.

٥١. كَرُمتَ فلم تُجحَدْ لديك وسيلةٌ
وطُلتَ فلم يُملَكْ إليك وصُولُ

52. Nor do the people doubt you for a Muza
Where the years congregate and disperse again.

٥٢. وما ارتابَ هذا الملكُ أنك شمسُه
تعُمُّ فتضفُو تارةً وتزولُ

53. They loved you with a doting lover's love
For eyes will seal to eyes an ancient pact.

٥٣. إذا غَرَبت أبقتْ فوائدَ نُورِها
وإن صَبَغَتْ يوما فليس يحولُ

54. When there's consult, then you are there, none else;
When all agree, none other can agree but you.

٥٤. وما شكَ فيك الناسُ أنك مُزنَةٌ
تلاقحَ فيها العامُ وهو مُحولُ

55. And even if they found replacements, they imposed
No other's rule, for you cannot replaced be.

٥٥. أحبّوك حب العين مستَرَق الكرى
وللعين عهدٌ بالرقاد طويل

56. Umm al-Wuzara knows rule's an orphan without you,
A widow who must weep until you wipe her tears.

٥٦. إذا كانت الشُّورىَ فأنتَ وما لهم
إذا خُيِّرَ الإجماعُ عنك عُدولُ

57. It casts her off for strangers to address her needs,
While her unworthy husband treats her with disdain.

٥٧. فإن وجدوا الأبدال لم يتعرضوا
فكيف وما في الناس منك بديلُ

58. Better that men desert than you, unique compeer,
Since no man equals your perfections sane.

٥٨. وقد عَلِمتْ أُمُّ الوزارة أنها
إذا غبتَ شمطاءُ القرونِ ثَكولُ

59. One day exultant, one day stricken with grief-
The states of Time run neither smooth nor long.

٥٩. تفارقها مستصلحاً فهي فاقدٌ
مولَّهةٌ حتى يكونَ قُفولُ

60. Should you depart, glittering crowns of ages past,
Bereft of you, their course can but prolong.

٦٠. وتَبذُلها حتى تغارَ فترعوي
بُعولٌ تَعاطَى بُضعَها وبُعولُ

61. You rectified them so it hurts you leave
Tumbled till you return to set all right.

٦١. وإعضالُها خيرٌ لها من رجالها
سواك وما كلُّ الرجالِ فحولُ

62. It spends them till the jealous must feel shame
While base men take the gentle maidens' flwer.

٦٢. لها غِبطَةٌ يوماً ويوماً فجيعةٌ
كذلك دولاتُ الزمان تدولُ

63. Their surety is the day you will return-
However far your land, you will come back.

٦٣. وأبقَى ذَماها علمُها أنَّ أمرَها
إليك وإن طال البعادُ يؤولُ

64. I roam unsettled, settle but a moment
Now up now down, ascending, ducking down.

٦٤. أنا المطلَقُ المأسورُ بالقرب والنوى
فيوماً ويوماً مَظْعَنٌ ونُزُولُ

65. Through the night's days my spirit's led.
Their flow ebbs out between us lingers long.

٦٥. تَجيشُ الليالي ثم يخمُدُ صَرفُها
فتنقُص فيما بيننا وتُطيلُ

66. You disappear, but longing peaks no sorrow
In me. My lovely patience looms no more.

٦٦. تغيبُ فلا فرطُ الأسى بمقَبَّحٍ
عليّ ولا الصبرُ الجميلُ جميلُ

67. My state appears as restless as my tear
Yet my love's core is stranger to my face.

٦٧. فظاهرُ حالي مثلُ دمعِيَ لائحٌ
وباطنُها مثلُ الغرام دخيلُ

68. My bones alone feast on my flesh because of you
And yet return to you, turn sole to sole.

٦٨. ويأكلني فيك العدا وتعودُ لي
فَيُنشَرُ مرمومُ العظامِ أكيلُ

69. My land dried up. But in your closeness pour
At night the plenty that my meadows crave.

٦٩. وقد أجدبتْ أرضي فلا يُغفِلَنَّها
مع القرب فيضٌ في يديك بليلُ

70. Make me your bailiff out of spite for those
Who'd envy me the heights I gain from you.

٧٠. أرِدْني لأمرٍ غيظُه حظُّ حاسدي
وحظِّيَ منه في العَلاء جزيلُ

71. Support me with enough to meet my needs,
For you're my sponsor and provider both.

٧١. وشافِهْ بحالي ما يكافي كفايتي
فأنت بفضلي شاهدٌ وكفيلُ

72. A blade whose lightning flash you've seen should cow you not
Even if, in withdrawal, it should rage.

٧٢. ولا تخش من سيفٍ خَبَرتَ مضاءَه
وإن كان فَلّاً أن يكون نُكولُ

73. The torrent may pour down, dry at its source one drop
The lance, though fleshless, may strike mighty blows.

٧٣. فقد يُغدق الوادي وأُولاهُ قطرةٌ
ويَجسُمُ فعلُ الرمح وهو نحيلُ

74. Why should I fear your turning from me now
When you are absent from me, gone from home?

٧٤. وكيف حِذَاري من جفائك دانياً
وأنت على بُعد الديار وَصولُ

75. 'Gainst you, could cloud give comfort for an hour
Whose kindly rain pours down its boon on me?

٧٥. أتُعتاضُ بالزوراء عنك سحابةٌ
حياها بحُلوانٍ عليّ هطولُ

76. God forbid your peace in showers not in essence,
True right of old does not twist around like you.

٧٦. معاذُ علاك وارتياحُك للندى
وحقٌّ قديمُ العهدِ ليس يحولُ

77. Firm causes spread whose speaking is renowned,
Overseeing your beneficence to me.

٧٧. ومبرَمةٌ الأسبابِ شائعُ ذكرِها
رقيبٌ على نعماك لي ووكيلُ

78. To find no pleasure in bestowing bounties
Or that I should not gain them and take stock

٧٨. وأنك لا يحلو على يدك الغِنى
ولا منك حتى تُعتَفَى وتُنيلُ

79. Is not your way - if wealth brings little profit
Or wealth's lord gives too sparely for your fame.

٧٩. إذا قلَّ نفعُ المال أو قلَّ ربُّه
فمالُك فرضٌ في السؤال يعولُ

80. Make me your claim should increase go lacking -
On your munificence the poor depend.

٨٠. دعوتَ القلوبَ فاستجابت كأنما
هواك إلى حبّ القلوب رسولُ

81. You called hearts and their love leapt up like envoys -
Your passion envoy to the hearts you send.

٨١. وكنتَ بما تُولي على المدح حاجراً
وكلُّ مديح في سواكَ غُلولُ

82. You never praised with warmth, yet you evoked it,
All praise to other men than you - abuse!

٨٢. فلا يسرِ في ذا البدر نقصٌ ولا يَطِرْ
بذا الغُصُنِ الريّانِ منك ذبولُ

83. No lack makes light your brilliant moon, no branch's
Wilt from your sapling casts you down or cowers.

٨٣. ولا تنبسطْ كفُّ الزمان بنبوةٍ
تُريدك إلا رُدَّ وهو شليلُ

84. No attainment spreads the hand of Time with prophecy
To discredit you - hand twisted, frail and cowed.

٨٤. وزارك بالنَّيروز وفدُ سعادةٍ
له لَبَثٌ لا ينْتَوِي وحُلولُ

85. The Nayrūz came to you with joyful embassy
Of bliss unending, famed, of aspects manifold.

٨٥. يكون نذيراً بالخلود بشيرُهُ
وأنك تبقَى والزمان يزولُ

86. Its courier promised you eternity,
That you remain though all the world be gone.

٨٦. فلو أمهل المقدارُ يومَك ما جرى
مدارُ الدراري قلتُ أَنتَ عَجُولُ

87. Had Fate allowed, your days had never moved
Around the circling sun your course controlled.

٨٧. وجاءتك عنّي كلّ عذراءَ مهرُها
خفيفٌ بحكم الجودِ وهو ثقيلُ

88. To me they came from you, all maidens with light dowers
Which your munificence made weighty trousseaux.

٨٨. تحنُّ إلى أترابها في بيوتكم
كما حنَّ للضَّرع الدَّرورِ فَصيلُ

89. They yearn for sisters in your homes
As the sweet young for mother ewes bleat loud.

٨٩. لها أخواتٌ مثُلها أو فوَيقَها
جُثُومٌ على أعراضكم ومُثولُ

90. There sisters have, or more than them, giant does
Stamping their honor, pawing your estate.

٩٠. حظوظُهُمُ منها سِمانٌ جسائمٌ
وحظُّ رجالٍ آخرين هزيلُ

91. You favored her obtaining her good luck
So that her lord from you became as brother.

٩١. وأنصفتموها إذ ظفرتم برِقِّها
فمالكُها منكم أخٌ وخليلُ

92. Had I divulged it, it would have been shamelessness,
Courtesy itself would teach me how to speak.

٩٢. فلو أن إفصاحي بها كان لُكنةً
لعلَّمني المعروفُ كيف أقولُ