1. Fortune fulfilled its promise, after being unfair,
And time's whims turned favorable for me,
١. وفى لي بك الحظُّ الذي كان يَغدِرُ
وصحَّ لِيَ الدهرُ الذي يتغيَّرُ
2. Fate's twists and turns left me unharmed,
The flood's debris and the broken canal.
٢. وسالمني صرفُ القضاءِ وبيننا
فلولُ المواضي والقنا المتكسّرُ
3. I regained hope in people and in times,
And wished for union with those I used to dread.
٣. وحسَّنتُ ظنّي في الزمان وأهلِهِ
فأصبحتُ أرجو وصلَ من كنتُ أحذرُ
4. It taught me the heights reached by the resolute,
Who roll up their sleeves however hard the trail.
٤. وعرَّفَني فيمن رأى غاية العلا
فطالبَها بالسعي كيف يُشَمِّرُ
5. The noble fears disgrace to his glory,
So he shores it with favors and builds it up.
٥. وكيف يغارُ الحرُّ من ثَلِمْ مجده
فيدعَمه بالمكرماتِ ويعْمرُ
6. With kindness, though the times are cruel,
And care for my rights, a brother to defend.
٦. حنوّاً وفي قلب الزمان قساوةٌ
ورَعياً لحقي وابنُ أمّيَ يَخفِرُ
7. A fine gift, though much I already have,
A perfect apology, though none owed me.
٧. ورفداً هنيئاً تستقلّ كثيرَهُ
وودَّاً وما تُسني من الودّ أكثرُ
8. While others give and make no excuses,
Your gift suffices, your apology exceeds.
٨. عطاؤك كافٍ واعتذارك فضلةٌ
وغيرك لا يعطي ولا يتعذَّرُ
9. You took up the virtues of fathers before you,
Nobles covered by time before and since.
٩. وفيتَ لآباءٍ تكلَّفتَ عنهمُ
فضائلَ ما سنّوا الفخارَ وسيَّروا
10. You are their heir, inheriting their glory,
Not falling short of the heights at which they aimed.
١٠. كرامٌ طواهم ما طوى الناسَ قبلهم
وأنت لهم من ذلك الطيِّ مُنشِرُ
11. If they left you their name, it was to last,
Not to fade, however brief their life.
١١. مَضوا سلَفاً واستخلفوك لذكرهم
خلوداً فلم يُخزِ القديمَ المؤخَّرُ
12. They spread fair tales of you when gone
Knowing well tales make the best legacy.
١٢. وأبقَوا حديثاً طيِّباً منك بعدهم
وقد علموا أنّ الأحاديثَ تُؤثَرُ
13. They matched our peers in state and being,
Till scales tipped and glories multiplied.
١٣. وزَنَّاهُمُ بالناس بيتاً وأنفُساً
فزلّت موازينٌ وزادوا وثمَّروا
14. You added luster, as if not content
They fell short of glory however hard they tried.
١٤. وجئتَ بمعنى زائدٍ فكأنهم
وماقصّروا عن غاية المجد قصّروا
15. And if death took a father young,
You remained for his line an undying sire.
١٥. وإن أباً أبقاك مجداً لعقبِهِ
وإن عَبَطتْه ميتةٌ لمعمَّرُ
16. I said to a band wandered astray,
Young stars in darkness, their road unsure:
١٦. أقول لركبٍ كالأجادل طوَّحتْ
بهم قامصاتٌ كالأهلة ضُمَّرُ
17. On the desert's heights, the moon their guide
When dawn breaks to show the bleak terrain.
١٧. على قمم البيداء منها ومنهمُ
إذا خفَقَ الآلُ المُلاءُ المنشَّرُ
18. Needs harry them wherever they fare,
With the star their only guide through the dark.
١٨. رمت بهم الحاجاتُ كلَّ مخوفة
إذا سار فيها النجم فهو مغرِّرُ
19. When darkest night enfolds, they lose their way
Till day from confusion brings light.
١٩. إذا الليلة العمياءُ منها تصرّمت
تولاّهُمُ يومٌ من التيه أعورُ
20. Far off they spy the world's wealth and bounty,
But their reach falls short however they strain.
٢٠. رأوا رزقَهم في جانبٍ متعذِّراً
تطاوله أعناقُهم وهي تقصُرُ
21. Take from the sovereign promise of plenty,
Return to wisdom, tame desire's rein.
٢١. خذوا من زعيم الملك عهداً على الغنى
وردُّوا المطايا فاعقلوها وعقِّروا
22. Leave off modest fortune and sail
On hopes far vaster than land allows.
٢٢. دعوا جانبَ البَرّ العسوفِ وحوِّموا
على البحر بالآمال فالبحرُ أغزرُ
23. Think not deeds you outdid remain the same,
Stories told are not history's honest frame.
٢٣. ولا تحسبوا أفعال قوم ذللتُمُ
عليها كما تُروَى الأسامي وتُذكَرُ
24. Not every patch of green is paradise,
Not every cloud will bring life-giving rain.
٢٤. فما كل خضراء من الأرض روضة
تراد ولا كل السحائب تُمطِرُ
25. In Baghdad's peace you are veiled from sight
Now hidden, now clear like the wandering moon.
٢٥. ببغداد في دار السلام محجب
على عادة الأقمار يخفى ويظهرُ
26. When necks or schemes would block your light
Your gifts shine bright putting darkness to flight.
٢٦. إذا كتمته رِقْبةٌ أو مكيدةٌ
وشى بمعاليه العطاء المشهِّرُ
27. Noble soul who sees wealth itself as poverty
And knows want's cure is in want to abstain.
٢٧. كريم يرى أنّ الغنى تركه الغنى
وأنّ اتقاءَ الفقر بالفقر مُفقرُ
28. A youth who, though few his years when counted,
Shows seasoned wisdom in days of trial.
٢٨. غلامٌ إذا ما عدّ أعداد سنّه
ويومَ قضاء الحزم شيخٌ موقَّرُ
29. You learned rule as child on your mother's breast
Suckled with power, an heir before your time.
٢٩. تمرّن طفلاً بالسيادة مرضَعاً
يدرّ عليه خِلفُها ويوفّرُ
30. Throne rooms were yours to enter and leave
At your command, honored, deferred to.
٣٠. له من مقامات الملوك صدورها
يقدِّم فيها إذنَه ويؤخِّرُ
31. No need drives you, no order you serve,
Your vision and voice give your judgments force.
٣١. زعيماً على التدبير لا هو حاجةً
يعانُ على أمرٍ ولا هو يؤمَرُ
32. When foes challenge, legions march at your back,
Their courage hardened, their striking arm sure.
٣٢. له من سرايا رأيه ولسانه
إذا نازل الأقرانَ جيشٌ مظفَّرُ
33. The mighty are humbled before your power
Diminished, diminished before your bright star.
٣٣. وأهيفُ يفري في العظائم حدُّه
ومنظرُه في العين يضوي ويصغرُ
34. You trace sustenance and fate with your pen,
Writing the scroll none can alter or stain.
٣٤. ترى الرزقَ والآجالَ طوعَ قضيَّةٍ
تُخَطُّ على أمريهما وتُسَطَّرُ
35. Bitter is sweet when you smile consent,
Pain turns to pleasure, nothing can mar.
٣٥. ومرٌّ على الشحناء حلوٌ على الرضا
وللضيم يحلو لي فلا يتمرَّرُ
36. Laughing if subjected with kindness to rule
Fierce if opposed, proudly alone.
٣٦. ضحوكٌ إذا حكمته متطلِّق
وأشوسُ إن نازعته متنمِّرُ
37. Royal gaze that lowers guarding lids suffice
No voice can speak if no gesture implores.
٣٧. كفى الملك ما استكفت لحاظٌ جفونها
وأغناه ما أغنى عن الكفّ مِنسَرُ
38. Counsel you heed makes your steps steady
When slick ground threatens balance unsure.
٣٨. وقام له بالنصح يُثبتُ رجلَه
على زَلِقٍ فيه الفتى يتعثَّرُ
39. If my hands' blessing helped in trial,
I know my lord's thanks will not fail.
٣٩. فإن شكرت كفٌّ بلاءَ مهنّدٍ
قضى نذرَها فالملكُ لا شك يشكَرُ
40. God grant you blessings and their yield,
Planting, watering, watching them grow.
٤٠. لك اللّه مُولي نعمةٍ ومفيدَها
وغارسَها من حيث تزكو وتُثمرُ
41. Your loyalty frees hearts and tongues
To speak and withhold at their own will.
٤١. ومستعبداً حُرَّ القلوب وفاؤه
وحرَّ الكلام مالُهُ المتيسّرُ
42. None dare fault you lest they fault fortune,
Who wisely decreed you the gift to fulfill.
٤٢. جرى الخلفُ إلا في علاك فأبصر ال
مقلِّد فيها واستقال المقصِّرُ
43. May God protect you from envy's eye,
Assigned your perfection beyond reproach.
٤٣. وقال بقولي فيك كلُّ محدث
يرى أنني ما قلت إلا وأَخبُرُ
44. Darkness flees sun however thick,
Dawn breaks despite enemies' will.
٤٤. وعنَّفَ قومٌ حاسديك جهالةً
وذمّوا وهم بالحمد أولى وأجدرُ
45. Without you the land no worthy ruler knows
No minister competent, affairs awry.
٤٥. إذا عرّفوا الفضلَ الذي حسدوا له
فتلك لهم مجدٌ يُعدُّ ومفخرُ
46. You pay poets their due unstinting
Else their art for others labors in vain.
٤٦. أعاذك من عين الكمال الذي قضى
به لك قسماً فهو يقضي ويقدرُ
47. Seasons circle with odes in your honor,
Heaped and relayed in limitless praise.
٤٧. ولا غشيت ظلماءُ إلا وفجرُها
برغم العدا عما تُحبّون يُسفرُ
48. Clouds of verse keep their course
Circling your many virtues time and again.
٤٨. فما تصلح الدنيا ومِن غيرِكم لها
أميرٌ مطاعٌ أو وزيرٌ مدبِّرُ
49. Pure winds drive them, their saddled meteors
Laden with fragrant tribute you rain.
٤٩. ولا عُدم المدحُ الموفَّى أجورَه
بكم وهو في قومٍ سواكم مسخَّرُ
50. Printed out, pages doubt their origin
Silk or calligraphy richly inked?
٥٠. مواسمُ في أبياتكم بعراصها
تُحَطُّ وعنها في الثناء تُسَيَّرُ
51. Hearts fill with awe, stirred, drunk
Roused and dazed when recited aloud.
٥١. تناوبكم منه سحائبُ ثَرَّةٌ
تروح على أغراضكم وتُبَكِّرُ
52. To you, sire, necks bow low
Humbled, though once too proud.
٥٢. تسوق مطاياها رياح زَكيّةٌ
بما حملت من وصفكم تتعطَّرُ
53. You gave them value, so they admit
Yours to command, yours to enfold.
٥٣. إذا عرضتها الصُّحْفُ شك رواتُها
أوشيُ حريرٍ أم كلامٌ محبَّرُ
54. When New Year comes to rest from journeying
It circles your palace, halts at your gate.
٥٤. تفيد قلوب السامعين توقُّراً
لها واهتزازاً فهي تصحي وتُسكِرُ
55. You paid high for this art, and so
Seemed to lose, but in fact gained.
٥٥. إليك زعيمَ الملك لانتْ رقابُها
وذلَّتْ وفيها عزّةٌ وتغشمُرُ
56. When men buy my words with treasures
To have my verse, I gain, inspired anew.
٥٦. رأتك لها أهلاً فلان عصيُّها
لديك وقالت في فنائك أُحشَرُ
57. If I praise you, every tongue echoes approval,
I speak truth, witness bear that I do.
٥٧. إذا زارك النيروزُ عُطْلاً فإنه
يُطوَّق من أبياتها ويسوَّرُ
58. The envious attack you in ignorance,
Slander, when praise alone is your due.
٥٨. وغاليتَ في أثمانها فشريتَها
ربيحاً فظنّ الغمرُ أنك تخسرُ
59. If they knew the merit that roused their spite,
That would win them glory to boast anew.
٥٩. إذا المرءُ أعطاني كرائمَ ماله
ليأخذَ شعري فهو منِّيَ أشعرُ