Feedback

He disguises about a beautiful woman out of fear

يزور عن حسناء زورة خائف

1. He disguises about a beautiful woman out of fear
A specter passes by late at night wandering

١. يُزوِّر عن حسناءَ زورةَ خائفِ
تعرُّضُ طيفٍ آخرَ الليل طائفِ

2. I did not liken her to musk for a kisser
As I accustomed her, nor to nectar for a sipper

٢. فأشبهها لم تغدُ مسكاً لناشقٍ
كما عوّدت ولا رحيقاً لراشفِ

3. The proximity of an abode hastened its resident to sleep
An impeder gifted the doubling of greetings

٣. قصيَّة دارٍ قرَّبَ النومُ شخصَها
ومانعة أهدت سلامَ مساعفِ

4. Soft, enticing with coyness, as if
She is annoyed by my estrangement, intimate with good ties

٤. ألينُ وتُغري بالإباء كأنما
تبَرُّ بهجراني أليَّة حالفِ

5. And forgotten by people, my time at the dwelling lasts
Your affection from a friendly chatterer with messengers

٥. وبالغور للناسين عهديَ منزلٌ
حنانيك من شاتٍ لديه وصائفِ

6. I make mistakes in it while asking, not out of ignorance
So I ask about it and it is apparent to the knowledgeable

٦. أغالط فيه سائلاً لا جهالةً
فأسأل عنه وهو بادي المعارفِ

7. And my companions blame me in the house as if I
Am the first standing at the meadows of love

٧. ويعذلني في الدار صحبي كأنني
على عَرَصات الحبّ أوّلُ واقفِ

8. My friend if our state lasted and I did not consent between us
The prolonged separation or the turning away of the bosom friends

٨. خليليَّ إن حالت ولم أرض بيننا
طِوالُ الفيافي أو عِراض التنائفِ

9. So I do not visit except for an unveiler
And that full moon is not complete except for a concealer

٩. فلا زُرَّ ذاك السّجفُ إلا لكاشفٍ
ولا تمَّ ذاك البدر إلا لكاسفِ

10. If you both fear my passion, you secure it
With a prostate between separation and fear

١٠. فإن خفتما شوقي فقد تأمنانِهِ
بخاتلةٍ بين القنا والمخاوفِ

11. Blonde, if she stayed in the past for a drinker
She would suffice and she did not stay for a harvester

١١. بصفراء لو حلَّتْ قديماً لشاربٍ
لضنَّتْ فما حلَّتْ فتاةً لقاطفِ

12. Surrounding her a janissary from the family of Kisra
Talking about her from the kings of dynasties

١٢. يطوف بها من آل كسرى مقرطَقٌ
يحدث عنها من ملوك الطوائفِ

13. Beauty watered the red birthmark on her cheek
So lush greenery emerged on the plains

١٣. سقى الحسنُ حمراءَ السلافة خدَّه
فأنبع نبتاً أخضراً في السوائفِ

14. And I swear however her dimples shone to me
I distracted save for a pledged care for my heart

١٤. وأحلفُ أنَّى شُعشعتْ لي بكفِّه
سلوتُ سوى همٍّ لقلبي محالفِ

15. I disobeyed the days to snatch him
With the prohibition of a blamer or deception of a flatterer

١٥. عصيت على الأيام أن يَنتزِعْنَهُ
بنهي عذولٍ أو خداعِ ملاطفِ

16. A lightning from the land of Kufa constantly flashed
Whenever it hid to put out its ember

١٦. جوىً كلما استخفى ليخمدَ هاجه
سنا بارقٍ من أرض كُوفَانَ خاطفِ

17. It reminds me of what afflicted me, as if I heard
The echoes of the crying herald in that

١٧. يذكّرني مَثوى عليّ كأنني
سمعت بذاك الرزء صيحة هاتفِ

18. I mounted rhymes, my passion sent forth a journey
Hastening with my flowing tears, successively

١٨. ركبت القوافي ردف شوقي مطيّةً
تخُبُّ بجاري دمعيَ المترادِفِ

19. To a limit in praising him, if I reached it
I jested with the tails of the stormy winds

١٩. إلى غايةٍ من مدحه إن بلغتها
هزأتُ بأذيال الرياح العواصفِ

20. And I cannot attain that wilderness
By myself even if I exposed myself to accord

٢٠. وما أنا من تلك المفازةِ مدركٌ
بنفسي ولو عرَّضتُها للمتالفِ

21. But the fingertip of a taster pours out the honey
And the palm of the wavering holds the fragrance of musk

٢١. ولكن تؤدّي الشهدَ إصبعُ ذائقٍ
وتعلَقُ ريحَ المسك راحةُ دائفِ

22. By my soul, whoever's soul was with God
When the day of truth lacks whoever did not take risks

٢٢. بنفسيَ من كانت مع اللّه نفسُه
إذا قلَّ يومَ الحق مَن لم يجازفِ

23. If people favored religion, the last of worshippers
And if they divided the world, the first fleer

٢٣. إذا ما عزوا دِيناً فآخرُ عابدٍ
وإن قسموا دنيا فأوّلُ عائفِ

24. The day of Badr suffices as a witness and Hawazen
For their descendants and those who crept to them

٢٤. كفى يوم بدر شاهداً وهوازن
لمستأخرين عنهما ومزاحفِ

25. And Khaibar with that heavy door
Not enduring at the hands of easy misfortunes

٢٥. وخيبر ذات الباب وهي ثقيلة ال
مرام على أيدي الخطوب الخفائفِ

26. O Abu Hassan, if they denied the clear truth
That by God is the denial of a knower

٢٦. أبا حَسَنٍ إن أنكروا الحقَّ واضحاً
على أنه واللّه إنكارُ عارفِ

27. Otherwise the sole of a mule would race
And otherwise the toe of a shoe would rise to the occasion

٢٧. فإلا سعى للبين أخمصُ بازلٍ
وإلا سمت للنعل إصبعُ خاصفِ

28. Otherwise as I was a cousin and governor
And in-law and fellow who did not sin

٢٨. وإلا كما كنت ابنَ عمٍّ ووالياً
وصهراً وصِنواً كان من لم يقارفِ

29. I favored you with preference only due to his knowledge
Of their inadequacy in some of those positions

٢٩. أخصَّك بالتفضيل إلا لعلمه
بعجزهمُ عن بعض تلك المواقفِ

30. Some people intended betrayal so betrayed you afterwards
And a deceiver in betrayal is only like a smooth rock

٣٠. نوى الغدرَ أقوامٌ فخانوك بعدَه
وما آنِفٌ في الغدر إلا كسالفِ

31. They corrected his words regarding you, did they deflect
What it contains in scriptures?

٣١. وهبهم سَفاهاً صحّحوا فيك قولَهُ
فهل دفعوا ما عنده في المصاحفِ

32. Peace be upon Islam after you, they truly
Defile it with tyranny, scratch of a subvertor

٣٢. سلام على الإسلام بعدك إنهم
يسومونه بالجَور خُطّةَ خاسفِ

33. And they renewed it with the spit, a group
Who allowed for that carcass the strike of a violator

٣٣. وجدّدها بالطّفِّ بابنك عصبةٌ
أباحوا لذاك القرف حكّةَ قارفِ

34. Muhammad is pained for the son of his daughter
A youthful stream of blood from between your sides, so curb

٣٤. يعزّ على محمد بابن بنته
صبيبُ دمٍ من بين جنبيك واكفِ

35. They did you rightfully in the caliphate, they abandoned
Its inclusive meanings in the necks of the caliphs

٣٥. أجازوك حقاً في الخلافة غادروا
جوامع منه في رقاب الخلائفِ

36. Oh for a thirsty one at your death, if I witnessed it
I would have quenched you in it from my gushing tears

٣٦. أيا عاطشاً في مصرَعٍ لو شهِدتُهُ
سقيتك فيه من دموعي الذوارفِ

37. My fervor watered your grave, I am verily
Not proficient with it, not regretful

٣٧. سقى غُلّتي بحر بقبرك إنني
على غير إلمامٍ به غيرُ آسفِ

38. And the visitors conveyed to it my regards
To the most noble, if my eye did not behold it

٣٨. وأهدَى إليه الزائرون تحيّتي
لأشرُفَ إن عيني له لم تشارفِ

39. And they returned, they scattered in my flanks a speckling
My healing from what they deemed fears

٣٩. وعادوا فذرّوا بين جنبيّ تربة
شفائيَ مما استحقبوا في المخاوفِ

40. I express satisfaction to those loyal to you
And I display disapproval to those who opposed, adversaries

٤٠. أُسِرّ لمن والاك حبَّ موافقٍ
وأُبدِي لمن عاداك سبَّ مخالفِ

41. A supplicant exerted himself like lions, and there walked
Besides him to it yesterday the gait of sparrows

٤١. دعيٌّ سعَى سَعْيَ الأُسودِ وقد مشى
سواه إليها أمسِ مشيَ الخوالفِ

42. And they enticed the envious against you that you were not
Upon an idol as they reported with worshippers

٤٢. وأغرى بك الحسادَ أنك لم تكن
على صنم فيما روَوْه بعاكفِ

43. And you were the horse for giving from the hand of a gambler
Just as the horse of honor from the mouth of a defamer

٤٣. وكنت حَصَان الجيب من يد غامرٍ
كذاك حصانَ العرض من فم قاذفِ

44. A lineage is not between my flanks, worn out
With abundant love between my sides, pleasant

٤٤. وما نسبٌ ما بين جنبيَّ تالدٌ
بغالب ودٍّ بين جنبيَّ طارفِ

45. And how many envious of me, if only he did not live and I did not
Eulogize you all and the swords

٤٥. وكم حاسدٍ لي ودَّ لو لم يعش ولم
أُنابِلهُ في تأبينكم وأسايفِ

46. I manipulated in my praise of you all, so I left it
Biting my palm with the bite of chiffchaffs

٤٦. تصرّفتُ في مدحيكُمُ فتركته
يَعضُّ عليَّ الكفَّ عضَّ الصوارفِ

47. Your love is my world and I know it
Whitens on the Day of Resurrection the black scriptures

٤٧. هواكم هو الدنيا وأعلم أنه
يبيِّضُ يومَ الحشر سودَ الصحائفِ