Feedback

Oh imprisoned heart, tomorrow you shall be free

فكاكك أيها القلب الأسير

1. Oh imprisoned heart, tomorrow you shall be free
If the guide of the caravan says: March on!

١. فَكاكُك أيّها القلبُ الأسيرُ
غداً لو قال حادي الركبِ سِيروا

2. Perhaps with their staffs the blind may see
A crescent, though veiled by darkness' pall

٢. عسى الأظعانُ تُطلِعُ إن أثاروا
هلالاً كان تكفُره الخدورُ

3. And if they take you, leaving me behind
March on with them - easy that would be

٣. وإن أخذوك أنتَ وخلَّفوني
فسِرْ معهم فذاك لهم يَسيرُ

4. Cling to them, maybe they will show you grace
Or pity for a youth, or set you free

٤. تَعلَّقْهم عساهم أن يُذِمُّوا
عليك من الصبابة أو يُجيروا

5. To whom a she-camel races heedlessly ahead
Not knowing if she journeys right or veers

٥. لِمَن شَدَنِيّةٌ سبقتْ عِجالاً
فما تدري أتقصِدُ أم تجورُ

6. Her driver threads the night, led by the light
That shines before him, banishing all fears

٦. يخوض الليلَ سائقُها أنيساً
بآيةِ لاحَ بين يديهِ نورُ

7. Why should a band led by the light of stars
Fear getting lost, when bright their lanterns glow

٧. وكيف يَخاف تِيهَ الليلِ رَكبٌ
تَطلَّعُ من هوادجه البدورُ

8. At parting, plaintive lovers' murmurs rise
For them - the sigh, for us - the tearful woe

٨. يناجزُ في الوَداعِ معاتباتٍ
لهنَّ كبودُنا ولنا الزفيرُ

9. Were you really here in flesh, or just in heart?
My eyes were fixed on you, although remote

٩. أكنتَ معي بعينٍ أم بقلبٍ
برامةَ والعيونُ إليَّ صُورُ

10. Next dawn I say, your brow beams happily
You look on me with kindness, your lips smile

١٠. غداةَ أقولُ وابتهجتْ جِبَاهٌ
عطفنَ عليّ وابتسمت ثغورُ

11. Not with a kiss of love, they said, and passed
Too soon for one whose thirst wine can assuage

١١. أَمَا من قُبلةٍ في اللّه قالوا
متى حَلَّتْ لشاربها الخمورُ

12. You blushed, so lovely in your bashfulness
Old man, I said, the old should act their age

١٢. وقارَكَ والتفتْ تَرَهُنَّ بِيضاً
كَبِرتَ فقلتُ مِسكينُ الكبيرُ

13. Oh friends, your reproaches torture me
He bowed to what was right, anger withdrew

١٣. ألاَ يا صاحبيَّ تملَّياني
أطاعَ إِبايَ واعتدلَ النُّفورُ

14. My liver has cooled somewhat, as care abates
Did sadness kill me, or does joy live anew?

١٤. أرى كبدي وقد بَردتْ قليلاً
أمات الهمُّ أم عاش السرورُ

15. Do the days fear me? I seek refuge in
The pride of kingship - mighty fort are you

١٥. أم الأيامُ خافتني لأنّي
بفخر الملك منها أستجيرُ

16. Let me be, craving salt once more to eat
After the pools have dried, thirst will ensue

١٦. ذراني عاد إملاحي نمِيراً
ويُفعَمُ بعد ما نضبَ الغديرُ

17. My hopes have soared, though once my means were poor
Small things increase when destiny proves fair

١٧. طغَى أملي وطال قصيرُ باعي
ويَنمْي الشيءُ أوّلُه حقيرُ

18. Wonder not at my fertile plot of land
Since but a portion of the minister's share

١٨. ولا تتعجّبا من خِصب رَبْعي
فرَبعي بعضُ ما جاد الوزيرُ

19. Yet pledge it in my name, what I can't gain
When helpless, I seek aid to guide me through

١٩. ولكن بايِعاهُ عن لساني
فإنّي حين أَعجِزُ أستشيرُ

20. Your coming proved God's signs are still intact
Faiths flourish and hearts open up anew

٢٠. ظهورُك آيةٌ للّه صحَّتْ
بها الأديانُ واشتفت الصدورُ

21. The sceptic's lingering doubt is now dispelled
That graves cannot unlock secrets they immure

٢١. وزالت شُبهةُ المرتابِ في أن
تُكشِّفَ عن ضمائرها القبورُ

22. The hopeless dead revived when you appeared
The blind recovered sight, no longer obscure

٢٢. رآك وميِّتُ الآمال حيٌّ
بجودك والندَى الأعمى بصيرُ

23. They then believed in Jesus and his signs
That birds were fashioned out of clay, and flew

٢٣. فآمنَ بالمسيح وآيتيه
وأَنْ نشأتْ من الطِّين الطُّيورُ

24. That Moses cleaved the sea, that by your hands
The sea was cleft, and through it passage hewed

٢٤. وأيقنَ أن موسى شقَّ بحراً
بأن شُقَّت بكفّيك البحورُ

25. When all fell into heresy and sloth
Nations went astray, faith languished, rapture cooled

٢٥. ولمّا أن أتيتَ على فتورٍ
وبابُ ضلالةِ الأمم الفتورُ

26. Those gone before rejoiced to see your day
When you would bring disordered times to rule

٢٦. وأَبصرَ قبلك الماضين مَرُّوا
ولمّا تنتظِمْ بهمُ الأمورُ

27. They followed Mohammed, best of messengers
Receive his guidance, as the prophets exhorted

٢٧. صبا لمحمّدٍ وأطاع فيه
وقال الرُّسْلُ خيرهم الأخيرُ

28. I do not exaggerate your miracles
Only the thankless God's great gifts ignore

٢٨. أقول بمعجزاتك لا غُلوَّاً
وكاتمُ نعمةِ المعطي كَفورُ

29. When names accord not with the natures of things
You are the truth, the rest are idols, nothing more

٢٩. إذا الأسماء أُلزمتِ المعاني
فأنت الحقُّ والوزراءُ زورُ

30. We saw them all as equals, worshipping
Their predecessor, though distinct, unique

٣٠. رأيناهم وكلُّهُمُ شُكولٌ
مُصلِّيهم لسابقهم نظيرُ

31. Through you, kings gained ascendancy, for you
Granted them triumph when they sought your aid

٣١. بِكَ انتصر الملوكُ وأنتَ فيما
دَعوْك لنصره نِعمَ النصيرُ

32. You are the brilliant night illuming
The sisters, you the day when rainclouds poured

٣٢. فأنت الليلةُ القَمراءُ بانت
على الأخَواتِ واليومُ المطيرُ

33. You guarded your greatest ward, and when
Most burdens pressed, their weight was still endured

٣٣. حميتَ كبيرَهم إذ حُمَّ وقتٌ
تحوطُ به وقد كَبِرَ الكبيرُ

34. One kingdom died, but you established another
For none can perish by your rod and staff

٣٤. وماتت دولةٌ فأقمت أَخرَى
فلا موتٌ عصاك ولا نشورُ

35. You took the caliphate, so it was fixed
On firmness, though so difficult the path

٣٥. وباشرتَ الخلافةَ فاطمأنَّتْ
على أمرٍ ومطلبُه عسيرُ

36. How few were true upon the day of pact
Throne and pulpit both obeyed your will

٣٦. ويومَ العهدِ والوافي قليلٌ
أطاعك مِنبراها والسريرُ

37. Wrongs relented being uttered in your presence
Grave assemblies softened in awe, were still

٣٧. أُلينَ عليك مُعجَمُها المُعاصِي
وخَفَّ إليك مجلسُها الوقورُ

38. The poet Al-Fihr knew this when some growled
In jealousy at blessings you bestowed

٣٨. درَى الفِهريُّ حين أسفَّ قومٌ
وطِرتَ بأيّ قادمةٍ تطيرُ

39. He saw your guidance, so he paid you thanks
Though clear-eyed men may cloak envy they hold

٣٩. رآك بهَدْيِهِ فجزاك خيراً
وقد يتفرَّسُ الرجلُ البصيرُ

40. Gave you the bride who once demurred, though now
Her bride-price burgeoned and they gained their goal

٤٠. وأعطاك التي نشزتْ قديماً
وإن هي أُغليتْ فيها المهورُ

41. He spread the honour, fearing no reproach
From coward or bold king, but praised you full

٤١. وأَفرشك الكرامةَ لم يدُسْها
جبانٌ في الملوك ولا جسورُ

42. With speech of your election and belief
Silent reflection weighed within the soul

٤٢. مقالاً في اصطفائك واعتقاداً
يُحيلُ على اللسان به الضميرُ

43. His sword he handed you with his own hands
Long was its blade, by yours still put to shame

٤٣. وقلَّد سيفَه بيدَيْه سيفاً
طويلُ نجادِهِ عنه قصيرُ

44. It was the Mansur's fortress, though no walls
Yet girded the city to vaunt his fame

٤٤. حساماً كان للمنصور حِصناً
ولم يك للمدينة بعدُ سورُ

45. After him, the Caliphs kept it as a prize
Comrade when they sat or rode out on patrol

٤٥. وصاحَبَ بعده الخلفاءُ تِرْباً
رفيقاً حين يجلِسُ أو يثورُ

46. Pulpits bow down before it, it adorns
Sedans and litters - strange sight to behold!

٤٦. تذلُّ له المنابرُ يرتقيها
وتألفُه المناكبُ والحجورُ

47. None could match it save you - but males find males
And each finds his counterpart and equal

٤٧. وما كفؤٌ له لولاك كفؤاً
ولكنّ الذُّكورَ لها الذُّكورُ

48. Prince of Believers, he said, take it now
For you most merit this sublime regale

٤٨. أميرُ المؤمنينَ يقول خذْهُ
فإنّك في تقلُّده الأميرُ

49. If only reason had consulted me
My sage advice had guided them aright

٤٩. ولو عَقلتْ عُقَيْلٌ شاورتني
فكنتُ برأي ناصِحها أشيرُ

50. You wandered to no settled abode but one
That heroes shun, swift to take alarm in flight

٥٠. فررتِ مكانَ لم تَجِدِي ثباتاً
ويقتُلُ ذِكرَهُ البطلُ الفَرورُ

51. Leave then the mansion of another's reign
For others its fresh milk, its riches your dower

٥١. إذنْ فتزحزحي عن دارِ مُلْكٍ
لغيرِك ضَرعُها ولكِ الدُّرورُ

52. The isle seduced us not at all, but you
Lured by their warbling, though it died in an hour

٥٢. أغرَّكِ بالجزيرةِ ما أغرنا
نظارِ فقربَ ما ارتجع المغيرُ

53. Think not we are mild if roused to righteous wrath
Keen the bright blade though sheathed, terror inspires

٥٣. فلا تتوهَّمي بالشرِّ ليناً
فقد يتألَّقُ النَّصلُ الطريرُ

54. You left it for another's, however vast
How many a house the spade digs that the pick destroys

٥٤. تخطَّتْها وإن وسِعتْكَ مَرعىً
فكم دارٍ تُبيرُ كما تُميرُ

55. Sever a limb perforce to save oneself
Though hair clings to it, as the flesh entire

٥٥. ويَقطَعُ عُضوَه المرء اضطراراً
وإن أَلِفَتْ مَنابتَها الشُّعورُ

56. You heard the heralds of triumph, now hear me
I bear news, and in it am sage, not trite

٥٦. سمعتَ بشائرَ الظفَرِ استمعْ لي
أُعِدْ خبَراً وأنت به خبيرُ

57. I am the Lord who granted you gifts of grace
Though kindred eyed you with envy and spite

٥٧. أنا المولى صنعتَ إليه نُعمَى
أخي فيها حسودٌ أو غيورُ

58. You dragged my arm to you by modesty
Soaring above my head, the eagles' flight

٥٨. جذبتَ من القُنوع بها ذراعي
فطارت دون أخمَصِيَ النسورُ

59. Treasures none could attain by wildest dream
Whether you hide or reveal them in light

٥٩. نفائسُ لم ينلْهنَّ اقتراحُ ال
مُنَى فيما تُسَدِّى أو تُنيرُ

60. You cooled my heart in seasons of despair
When its hearth-stone kindled to fury's height

٦٠. بَرَدْتَ على الزمان بها فؤادي
وكان عليه مِرجلُه يفورُ

61. Yet time has damaged them - renew again
The old kind acts, though lapsed from memory quite

٦١. وها هي نالت الأيّامُ منها
فجدِّدْ أَخلَقَ الظِّلَ الدُّثورُ

62. The festival goes round like people's ways
But I've a way that stirs yet knows no blight

٦٢. يزور المهرجانُ برسم قومٍ
ولي رسمٌ يشوق ولا يزورُ

63. Some men honour names of high renown
Veils and curtains for them drawn aside

٦٣. وقوم يكرمون على الأَسَامِي
فتُرخَى الحُجْبُ عنهم والستورُ

64. Poets say if they come, and we're not there
Those absent better than those present, bright

٦٤. يقول الشعرُ إن حضَروا وغبنا
فدَى الغُيَّاب ما قال الحُضورُ

65. The departed echo what the departed said
Eloquence renews platitudes trite

٦٥. يكرِّرُ غابرٌ ما قال ماضٍ
وقِدْماً أخلقَ المعنَى الكُرُورُ

66. Hearts are fulfilled, appeased and satisfied
Why match with you, O stoic in the fight?

٦٦. تطَبَّعتِ القرائحُ واطمأنَّتْ
فَلِمْ يتكفؤونك يا صبورُ

67. With this wisdom, when antagonists clash
The dregs make off with treasures Jareer's indite

٦٧. بهذا الحكمُ حين تحالباها
نقائضَ حاز زُبدتَها جريرُ