Feedback

Fate and destiny have been kind to Baghdad

رق لبغداد القضاء والقدر

1. Fate and destiny have been kind to Baghdad
And time has shown it mercy and grace

١. رقّ لبغداد القضاءُ والقدَرْ
وعطف الدهرُ عليها وأمرْ

2. Glory was upset by its long oppression
So it revolted and gained victory

٢. وامتعض المجد لها من طول ما
حاق بها الضيم فثار فانتصرْ

3. The clouds smiled upon its meadows
As the year rained heavily on it

٣. وضحك المزن إلى ربوعها
والعامُ قد قطَّب فيها وكشَرْ

4. It and those whose dust fills it
Are free again and broken strength restored

٤. فهي ومن يحمله ترابُها
عازبةٌ راحت ومُنهاضٌ جَبرْ

5. Life has returned to the land so it prospered
And dawn has torn the darkness apart

٥. عاد الحيا إلى الثرى فَرَبَّه
وفَتَقَ الصبحُ الظلامَ ففُجِرْ

6. The voiceless intellect has spoken
Its blind have seen, its deaf have heard

٦. ونطقَتْ خُرسُ العلا فأبصرتْ
عمياؤها وسمعت وهي وَقَرْ

7. So enjoy what patience has yielded it
Patience whose fruit is sweet when ripe

٧. فليهنها ما أثمر الصبرُ لها
والصبرُ في إمراره حلو الثمرْ

8. Your palace, o piercer of the night with spears
The long night must end at dawn

٨. قصرَكِ يا خابطةَ الليلِ بنا
لابدّ لليل الطويل من سَحرْ

9. Breathe free and open up
For long has your darkness vexed you

٩. تنفَّسي مبصرةً وانفرجي
فطالما غَمَّ دجاكِ واعتكرْ

10. The sun and moon have risen upon you again
Two stars that when they vanished in glorious endeavor

١٠. هذا الوزير وأخوه فاسفري
قد رُدّت الشمسُ عليك والقمرْ

11. Rose again in the horizon with triumph
Each racing himself to farthest reach

١١. نجمان ما غابا لسعيٍ ماجدٍ
في الأفق إلّا طلعا مع الظفَرْ

12. One following the other's tracks
Alike, the palm like its sister palm

١٢. وجاريان سابقٌ بنفسه
إلى المدى ولاحقٌ على الأثرْ

13. The cubit equal to the cubit well-measured
Whenever a hand reaches high by faith

١٣. تشابها والكفُّ مثلُ أختها
والزَّندُ مثل الزند مَرْخاً وعُشَرْ

14. It finds the kingdom's perfection beyond grasp
Both hands are measures of the highest goals

١٤. متى تَطُلْ من شرف الدين يدٌ
تجد كمالَ المُلك عن أخرى حَسَرْ

15. One spanned the horizon, the other a cubit
Who sees him as a bouquet, and him as incense

١٥. كلتا اليمينين قياسٌ للعلا
ذا ذَرَعَ الأفقَ بها وذا شَبَرْ

16. To him the grass is like that rain
A lofty palm whose branches the foe

١٦. من ير ذا وِرْداً وذاكَ قَربَاً
له يقل ذا العشبُ من ذاك المطَرْ

17. Cannot shake or strip off
Abdul Raheem watered its trunk

١٧. دوحةُ مجدٍ صعُبتْ عيدانُها
على العدا أن تُخْتَلَى وتُهتَصَرْ

18. And Ayyub fortified and protected it
It carried heavily and so yielded

١٨. سقى الندى عبدُ الرحيم ساقَها
وحاط أيّوبُ عليها وحَظَرْ

19. Fruit, begetting every male child
A people who aided time when it stumbled

١٩. وحَمَلتْ مثقَلَةً فأثمرتْ
مُذكِرَةً فولدتْ كلَّ ذكَرْ

20. Until it walked tall, heedless of them
And they grasped their days fiercely

٢٠. قوم أقاموا الدهر وهو عاثرٌ
حتى مشى يختالُ عنهم وخَطَرْ

21. Though previously inattentive, distracted
So they held onto its forelocks and mane

٢١. وأدركوا أيّامَهم بهيمةً
مُغْفَلَةً شِياتُها حُصَّ الشَّعَرْ

22. And extracted its first fruits and gems
Every brave lad they reared

٢٢. فاعتلقوا جباهَها وسُوقَها
وطلعوا فيها الحجولَ والغُرَرْ

23. Trusted between the two abysses of his heart
Supreme, whom prohibition cannot stop

٢٣. كلّ غلام إن عفا وإن سطا
أمَّنَ بين الخافقين وذَعَرْ

24. Nor judgment move if it commands
He reached the heavens, wrapped in his cloak

٢٤. أروعُ لا تجري الخطوبُ إن نهى
خوفاً ولا يقضي القضاءُ إن أمرْ

25. While every stubborn foe despaired
He wrongfully took no blackened share

٢٥. نال السماءَ مُدرَجاً في قُمْطِه
وفات كلَّ قارح وما اثّغَرْ

26. Nor unjustly seized the heights
He protected every legion he joined

٢٦. لم يأخذ السودَدَ حظّاً غلطاً
ولا العلا مغتصباً أو مقتسرْ

27. And held account on every cushion he mounted
God has, through you, created a miracle on earth

٢٧. ما سار في كتيبةٍ إلا حَمَى
وما امتطى وسادةً إلا وزَرْ

28. That exists not among mortal works
So He guided, through you, those who see

٢٨. قد صدعَ اللّهُ بكم مُعجزةً
في الأرض ليست في محالات البشرْ

29. If the heart or sight were of any use
And informed the guided kingdom

٢٩. فأرشدَ المستبصرين بكُمُ
لو كان يُغنِي القلبُ أو يُغنِي البصرْ

30. That without your pivotal role it cannot endure
For you are the rope binding its edges

٣٠. وأعلم المُلكَ المدارَ أنه
بغير قطبٍ منكُمُ لا يستقِرّْ

31. However the people may twist it, it will tear
Is it not enough that a preacher warns

٣١. وأنه حبلٌ ولِيتُم فتلَه
فكيفما أبرمه الناسُ انتسرْ

32. By the trials you have faced and tests you bore
And how, in your hands, did its clay

٣٢. أما كفاه إنْ كفاهُ واعظٌ
بيانُ ما جرَّبَ منكم واختبرْ

33. Knead, while in other hands it dissolved?
How many regretted, after a time of pride

٣٣. وكيف لُمَّتْ وهي في أيديكُمُ
طينتُه وانحلَّ في أيدٍ أُخَرْ

34. Ruling without you, but does he regret who prides?
Yes, the distinction between men has appeared to him

٣٤. كم غارَ من بعد الغرورِ مدَّةً
بغيركم أما يَغارُ من يُغَرّْ

35. And his soul counseled itself
So he consulted wisdom and reasoned well

٣٥. بلى على ذاك لقد بان له
فُرقانُ ما بين الرجال فظهرْ

36. You met his madness with your forbearance
The like of you, if wronged, is quick to forgive

٣٦. ونَصَحَتْه نفسُه لنفسِهِ
فشاورَ الحزمَ وأحسنَ النظرْ

37. And you rectified with your efforts
A task whose frustration burdened and dragged many

٣٧. فقابلوا هفوتَه بحلمكم
فمثلُكم إن كان ذنبٌ مَن غَفَرْ

38. It was he who walked the right path guided by your oaths
And if you are rich without need

٣٨. واستدركوا بسعيكم حفيظةً
من أمره ما شعَبَ العجزُ وجَرّْ

39. It is him who needs you
Iraq today orbits around you

٣٩. فهو الذي دَرَّ على أيمانِكم
قِدماً له خِلفُ الصلاح وغَزُرْ

40. Without your guidance it cannot revolve
Its lamps are lit through you

٤٠. وإن غنيتم لغنى أنفسكم
عن رغبةٍ فهو إليكم مفتقِرْ

41. Both absent and present
You are its victorious swords if wronged

٤١. إن العراقَ اليوم أنتم قطبُه
لولاكُمُ مدَبِّرين لم يَدُرْ

42. Its spring if distressed
If you come near, its plains laugh

٤٢. قد حُبِستْ عليكُمُ سُروجُه
من غاب من حُماتِكم ومن حضَرْ

43. Justice shines white in it
And if you depart, it awaits you still

٤٣. أنتم إذا ضِيمَ سيوفُ نصره
وأنتُمُ ربيعه إذا اقشَعَرّْ

44. As if you are the awaited imam
So remedy its ailments with your cure

٤٤. إذا قربتم ضحِكتْ عِراصُه
وابيضَّ وجهُ العدل فيها وسفَرْ

45. The wound that was deepest has been lanced
Only a breath remains, so grasp it

٤٥. وإن نأيتم كان في انتظارِكم
كأنكم فيه الإمامُ المنتظَرْ

46. Before the chance for rescue has passed
O vanquisher of drought, gain victory, the year

٤٦. فعالجوا أداوءَه بطبِّكم
قد حُفِر الجرحُ الذي كان عقَرْ

47. Of afflictions has rebelled against us here
How many glories about you are told

٤٧. لم يبقَ إلا رمقٌ فابتدروا
إمساكه والغوثَ إن لم يُبتَدَرْ

48. Some unambiguous, some hints obscure
With your right hand revive a faded glory

٤٨. يا قاتلَ الجدب انتصرْ وقد بغى
بعدك عامُ المحل فينا وفَجَرْ

49. Renew the habit of bounty long gone
Approach in joy, embrace the breast

٤٩. كم تُمطَر الشهباء عنك بالحيا
قد صرَّحتْ كَحْلٌ وقد صابَتْ بقُرّْ

50. You have emptied, with a bouquet make amends
Give the state abundant shade

٥٠. امدد بيمناك على مجدٍ عفا
خِصباً وجدِّدْ رسمَ جُودٍ قد دَثَرْ

51. Spread by your clouds, well anchored
Let your enemies' hearts boil with fury

٥١. واقدم على السعد إلى الصدر الذي
أوحشتَه فانهض بِورْدٍ وصدَرْ

52. While your friends enjoy open delight
Their claws have eaten it

٥٢. واضفُ على الدولة ظلاًّ سابغاً
تسحبه سَحْبَك هُدَّابَ الأُزُرْ

53. When you ruled, all aligned and settled
Things bent to your gesture,

٥٣. دعْ كَبَدَ الغيظِ على أعدائها
ودع لأوليائها حَزَّ الأُشَرْ

54. Hearts submitting to your evil command
They conspired out of a twisted nature

٥٤. قد أكلتْ أكفَّها نواجذٌ
يومَ لك الأمرُ استقامَ واستقَرّْ

55. To a wicked peace and hidden wrath
Never, while you live, cease or perish

٥٥. ودَوِيَتْ بما أَشرتَ وطَوَتْ
أفئدةً بالسوء فيك تأتمِرْ

56. Will their villainy, until they plug their holes
Your rule will know no weakness

٥٦. فتَّهُمُ فربَعُوا من ظَلَعٍ
على رضاً بادٍ وسخطٍ مستسِرّْ

57. Except that of days and circumstances changing
Remember me, and describe how you see

٥٧. فلا يزل وأنت حيٌّ خالدٌ
نأيُهُمُ حتى يسدُّون الحُفَرْ

58. Signs of your glory, for the generous remember
Speak of my signs, speak of my miracles

٥٨. ولا تنلْ مُلكَكَ إلا شللاً
يدُ الزمان وتصاريفُ الغِيَرْ

59. And my knowledge of all hidden secrets
This, with which I paid you visitation

٥٩. اُذكُرْ وصِفْ كيف ترى بشائري
في مجدكم إنّ الكريم مَنْ ذَكَرْ

60. And my auspicious bird, when harried
Why should you not believe in my warnings

٦٠. حدِّثْ بآياتي وقلْ بمعجزي
وخَبَرِي عن كلِّ غيبٍ مستترْ

61. When I, in praising you, am warner supreme
You have extended my life out of your merit

٦١. هذا الذي جَرَتْ به عِيافتي
لكم وطيري ذو اليمين إذ زُجِرْ

62. Your luck is my share, of good and ill
Time has tortured my flesh since you departed

٦٢. وكيف لا تصدُقُ فيكم نُذُري
وأنا في مديحكم أبو النُّذُرْ

63. In your absence burning bone and grating it
Leaving me no wound, except from

٦٣. ومدَدُ العيشةِ لي من فضلكم
وحظُّكم حظِّيَ من خَيْرٍ وشرّْ

64. A claw and fang and rending talon
Eyes spurn me in their love of you

٦٤. قد عَرَقَ الزمانُ لحمي بعدكم
ببعدكم وأحرق العظمَ وذَرّْ

65. And tongues as barbed as arrow heads
I hope for their nearness though misguided

٦٥. ولم يدع لي غمزُهُ جارحةً
إلّا وفيها غمزُ نابٍ وظُفُرْ

66. And their kindness, like Kahlan hoped for Mudar's love
Better to return from visiting them

٦٦. تنبِذني في حبّكم نواظرٌ
وألسنٌ مَنبَذَةَ النِّضوِ المُعَرّْ

67. To a difficult but flourishing abode
So inquire, in your absence, about my welfare

٦٧. أرجو نداهم ضلَّةً وعطفَهم
كما رجت قحطانُ ودّاً في مُضرْ

68. And me, when you pass or time shifts
Your tongue, and all who speak through you

٦٨. أرجِعُ عن زيارتي في يُسرهم
إلى محلٍّ عامرٍ من العُسُرْ

69. Whether sensible minds or poetic wits
My expressive capacity has reached its limit

٦٩. فافتقِدوا شِلواً لكم بقاؤه
ومنكُمُ إن فاتَ أو مرَّ يَمُرّْ

70. So God restrict what I have poured forth
After you, nothing remains in me

٧٠. لسانكم وكلُّ من يُنطِقُكم
سواه معقولُ اللسان أو مُجَرّْ

71. To hope for provision or expect tomorrow
So fulfill your debt of bounty to me in seclusion

٧١. قد بلَغَ المفصلَ مني جازري
فاللّهَ فيّ أن يَحُزَّ ما جَزَرْ

72. For my poetry has paid its vows to you

٧٢. لم تبق فيّ بعدكم بقيّةٌ
يُرجَى لها رفدُ غدٍ ويُنتظَرْ