Feedback

If the meadows of al-Hima and its plains are lost to her,

ุฅุฐุง ูุงุชู‡ุง ุฑูˆุถ ุงู„ุญู…ู‰ ูˆุฌู†ูˆุจู‡

1. If the meadows of al-Hima and its plains are lost to her,
The Babylonian breeze and its fragrance suffice her.

ูก. ุฅุฐุง ูุงุชู‡ุง ุฑูˆุถู ุงู„ุญู…ู‰ ูˆุฌูŽู†ูˆุจูู‡ู
ูƒูุงู‡ุง ุงู„ู†ุณูŠู…ู ุงู„ุจุงุจู„ูŠู‘ู ูˆุทููŠุจูู‡ู

2. How much love for a valley to life is barren,
Yet another pasture, fertile, is hated by her.

ูข. ูˆูƒู… ุญูุจู‘ูŽ ู…ู† ูˆุงุฏู ุฅู„ู‰ ุงู„ุนูŠุด ู…ุฌุฏูุจู
ูˆุฃูุจุบูุถูŽ ู…ูŽุซู’ุฑู‰ ุขุฎูŽุฑ ูˆุฎุตูŠุจูู‡ู

3. No side inhabited except exceeds what her soul desires -
Not its greenery or grass but the love inside her.

ูฃ. ูˆู…ุง ุงู„ุฌุงู†ุจู ุงู„ู…ุณูƒูˆู†ู ุฅู„ุง ูˆูุงู‚ูู‡ู
ู‡ูŽูˆูŽู‰ ุงู„ู†ูุณู ู„ุง ุฎุถุฑุงุคู‡ ูˆุนูŽุดูŠุจูู‡ู

4. Let her enjoy life following her heart's desire,
The most flavorful to her is what tastes sweet to her.

ูค. ูุฏุนู‡ุง ุชูŽู„ูุณู‘ู ุงู„ุนูŠุดูŽ ุทูˆุนูŽ ู‚ู„ูˆุจู‡ุง
ูุฃู…ุฑุนู ู…ุง ุชุฑุนุงู‡ ู…ุง ุชุณุชุทูŠุจูู‡ู

5. Though lofty in her tribe, the young camel at Burdah
Is humbler than an unknown stranger's dromedary.

ูฅ. ูˆุฅู† ุงู„ุซูŽู…ุงุฏูŽ ุงู„ุจูŽุฑู’ุถูŽ ููŠ ุนุฒู‘ู ู‚ูˆู…ู‡ุง
ู„ุฃูŽู†ู‚ุนู ู…ู† ุฌูŽู…ู‘ู ูŠูุฏูŽู„ู‘ู ุบุฑูŠุจูู‡ู

6. It worries her to be prey, if the herd from grazing is barred
When the herder folds his cloak, time for all to depart.

ูฆ. ูˆุฃุดุจูŽุนู‡ุง ุฃู„ุงู‘ ุชูƒูˆู† ุทุฑุงุฆุฏุงู‹
ุฅุฐุง ุดูู„ู‘ูŽ ู…ู† ุณูŽุฑุญ ุงู„ู…ุณูŠู…ู ุนุฒูŠุจูู‡ู

7. If alive, though crazed in al-Hima, should he find
A cure from love potions, healing and tending to her.

ูง. ูˆุฃู† ูƒุงู† ุญูŠู‘ุงู‹ ุจุงู„ุญู…ูŽู‰ ุฅู† ุชูˆูู‘ูŽุฑุชู’
ู…ู† ุงู„ูˆุฌุฏ ู…ูุจุฑููŠ ุฏุงุฆู‡ุง ูˆุทุจูŠุจูู‡ู

8. Each crescent moon whose arc are veils
Brings joy to stars rising as it is setting for her.

ูจ. ูˆูƒู„ู‘ู ู‡ู„ุงู„ู ุฐูˆ ุงู„ุฃุฑุงูƒ ุญุฌุงุจูู‡ู
ูŠุณุฑู‘ู ุงู„ุจุฏูˆุฑูŽ ุงู„ุทุงู„ุนุงุชู ู…ูŽุบูŠุจูู‡ู

9. Spears of Banu 'Amir stand in his way
So his hopes are cut off, his wishes bleak to her.

ูฉ. ุชุญูˆู„ู ุงู„ุฑู…ุงุญู ุงู„ุนุงู…ุฑูŠู‘ูŽุฉู ุฏูˆู†ู‡
ููŠู‚ู†ูุทู ุฑุงุฌูŠู‡ ูˆูŠุนูŠุง ุทูŽู„ูŠุจูู‡ู

10. He who sought union is wearied, the friend's arrow
Whose niche is next to his loved one, a guard onto her.

ูกู . ูˆุฃุชุนุจู ู…ู† ุญุงูˆู„ุชูŽ ูŠุง ู‚ู„ุจู ูˆุตู„ูŽู‡ู
ุญุจูŠุจูŒ ุณูู†ุงู†ู ุงู„ู…ู‡ุฑู‰ูŽ ุฑู‚ูŠุจูู‡ู

11. His arrow reaches all he aims yet hands around deflect it
He blames the desert that when beloveds left, so did its rain.

ูกูก. ูŠูุตูŠุจู ุจุนูŠุฏุงู‹ ุณู‡ู…ูู‡ู ูƒู„ู‘ูŽ ู…ู† ุฑู…ูŽู‰
ูˆุชุฑู…ูŠู‡ ุฃูŠุฏู ุญูˆู„ูŽู‡ ู„ุง ุชุตูŠุจูู‡ู

12. No use in his frequent blaming if few listen and take heed
Except my heart which shares love - that's his gain.

ูกูข. ูŠู„ูˆู… ุนู„ู‰ ู†ุฌุฏู ุถู†ูŠู†ูŒ ุจุฏู…ุนู‡ู
ุฅุฐุง ูุงุฑู‚ ุงู„ุฃุญุจุงุจูŽ ุฌูู‘ูŽุชู’ ุบุฑูˆุจูู‡ู

13. People are either my heart's twin or a friend to my lover -
The rest, I care not if they blame and complain!

ูกูฃ. ูˆู‡ู„ ุทุงุฆู„ูŒ ููŠ ุฃู† ูŠููƒุซู‘ูุฑ ุนุฐู„ูŽู‡ู
ุฅุฐุง ู‚ู„ู‘ูŽ ู…ู† ุฅุตุบุงุกู ุณู…ุนููŠ ู†ุตูŠุจูู‡ู

14. I will tend what is between me and the varied world
I sipped its pure drink though it bitterened and stained.

ูกูค. ูˆู…ุง ุงู„ู†ุงุณู ุฅู„ุง ู…ูŽู†ู’ ูุคุงุฏูŠ ูุคุงุฏูู‡ู
ู„ุฃู‡ู„ู ุงู„ุบุถุง ุฃูˆ ู…ูŽู† ุญุจูŠุจูŠ ุญุจูŠุจูู‡ู

15. Take me without betrayal, though faithfulness
Scarred my skin with wounds in long suffering pains.

ูกูฅ. ุณุฃุฑุนูŽู‰ ุงู„ุฐูŠ ุจูŠู†ูŠ ูˆุจูŠู†ูŽ ู…ู„ูˆู‘ูŽู†ู
ุดุฑูุจุชู ุนู„ู‰ ุตููˆูŠ ู„ู‡ ู…ุง ูŠุดูˆุจูู‡ู

16. That's the nature of earth - my constitution
Is not based on it - no water made it sprout rains.

ูกูฆ. ุฎุฐูŠู†ูŠ ุจุบูŠุฑู ุงู„ุบุฏุฑู ุฎูู„ู’ู‚ุงู‹ ูˆุฅู† ุฌู†ู‰
ุนู„ูŠู‘ ุงู„ูˆูุงุกู ู‚ูŽุฑู’ููู‡ู ูˆู†ูุฏูˆุจูู‡ู

17. I was created to defend a friend and be a shield
Repelling from him what injuries and stains.

ูกูง. ูุฐู„ูƒ ุทูŠู†ู ุงู„ุฃุฑุถู ู„ู… ุชูุจู’ู†ูŽ ููุทุฑุชูŠ
ุนู„ูŠู‡ุง ูˆู…ุง ู…ุงุกูŒ ุณู‚ุงู†ูŠ ู‚ู„ูŠุจูู‡ู

18. My stillness is like the open horizon, its stillness,
My blowing like its blowing, gusts and winds.

ูกูจ. ุฎูู„ู‚ุชู ูŠุฏุงู‹ ุฏูˆู† ุงู„ุตุฏูŠู‚ู ูˆุฌูู†ู‘ูŽุฉู‹
ูŠูŽุฑูุฏู‘ู ุจู‡ุง ุนู† ุตุฏุฑู‡ ู…ุง ูŠู†ูˆุจูู‡ู

19. I pardon slips, interpreting well,
Though frequent his sins and mistakes he offends.

ูกูฉ. ุฑูƒูˆุฏูŠ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฌูˆู‘ ุงู„ุนุฑูŠุถ ุฑูƒูˆุฏูู‡ู
ุฅุฐุง ุฑุงู… ุฃู…ุฑุงู‹ ุฃูˆ ู‡ุจูˆุจูŠ ู‡ุจูˆุจูู‡ู

20. Seeing his cheerful face suffices me
Without inspecting what's behind it, veiled and contained.

ูขู . ูˆุฃุตูุญู ุนู†ู‡ ุนุงุฐุฑุงู‹ ู…ุชุฃูˆู‘ูู„ุงู‹
ูˆุฅู† ูƒุซูุฑุชู’ ุฒูŽู„ุงู‘ุชูู‡ู ูˆุฐู†ูˆุจูู‡ู

21. He who pries into news of dear ones to test them
Will never be free from what causes suspicion and blame.

ูขูก. ูˆูŠูู‚ู†ุนู†ูŠ ู…ู†ู‡ ุธูู‡ุงุฑุฉู ูˆุฌู‡ู‡ู
ูู„ุง ุฃุณุฃู„ ุงู„ุชูุชูŠุดูŽ ูƒูŠููŽ ู…ูŽุบูŠุจูู‡ู

22. Leave me with only time as my adversary
Its woes and calamities suffice as trials to test me.

ูขูข. ูˆู…ู† ุทุงู„ ุนู† ุฎูุจุฑู ุงู„ุฃุฎู„ุงู‘ูŽุก ุจุญุซูู‡ู
ู„ูŠุจู„ููˆูŽู‡ู… ู„ู… ูŠุฎู„ู ู…ู…ุง ูŠุฑูŠุจูู‡ู

23. It fooled me with steps, paths turned difficult,
The lion once docile, now violent and vicious in aim.

ูขูฃ. ุฏุนูŠู†ูŠ ูŠูƒู† ุฎุตู…ูŠ ุฒู…ุงู†ููŠูŽ ูˆุญุฏูŽู‡ู
ูˆุชูƒููŠููƒ ู„ูŠ ุฃุญุฏุงุซูู‡ู ูˆุฎุทูˆุจูู‡ู

24. I greet and welcome the betrayer's hands
Though not out of friendliness, greeting or care.

ูขูค. ู‡ูˆ ุงู„ุทู‘ูุฑู’ูู ุบุฑู‘ูŽุชู’ ุฑูุญู„ุชูŠ ุฎุทูˆุงุชูู‡ู
ูˆุฒูู…ู‘ูŽุชู’ ููƒุงู† ุงู„ู„ูŠุซูŽ ุตุนุจุงูŽ ุฑูƒูˆุจูู‡ู

25. Were it not for men, balm for injuries,
My blood their claws did tear and rip.

ูขูฅ. ุฃุตุงูุญ ู…ู† ูƒูู‘ูŽูŠู‡ ุตูู„ู‘ูŽ ุฎุฏูŠุนุฉู
ู„ุบูŠุฑ ุงู„ุชุญุงูŠุง ุฃู‡ู„ูู‡ู ูˆุฑุญูŠุจูู‡ู

26. May the hands of Bani 'Abd al-Rahim quench me
And water the lives of all creation, being its rains.

ูขูฆ. ูˆู„ูˆู„ุง ุฑุฌุงู„ูŒ ู‡ู… ุฃุณุงุฉู ุฌุฑูˆุญูู‡ู
ุฌูŽุฑูŽุชู’ ุจุฏู…ูŠ ุฃุธูุงุฑูู‡ู ูˆู†ููŠูˆุจูู‡ู

27. No gushing torrent with blustering threat
Is more delicious than their valley, pouring its drainage.

ูขูง. ู„ุชุณู‚ู ุจู†ูŠ ุนุจุฏ ุงู„ุฑุญูŠู… ุฃูƒูู‘ูู‡ู…
ูุฃูŽุฑูˆูŽู‰ ุงู„ุญูŠุง ูˆูƒู‘ูŽุงููู‡ู ูˆุตุจูŠุจูู‡ู

28. They are the death of hardships, though time complains
In the face of injustice, frowning with furrow and strain.

ูขูจ. ูˆู…ุง ุงู„ุณูŠู„ู ุฐูˆ ุงู„ุฏู‘ููู‘ูŽุงุนู ูŠุฑุบููˆ ุฌููุงุคู‡
ุจุฃู…ุฑุนูŽ ู…ู† ูˆุงุฏู ู†ุฏุงู‡ู… ูŠูŽุตูˆุจูู‡ู

29. If one were isolated for his excellence, it would shame
His tribes and people spread over plains.

ูขูฉ. ู‡ู… ุงู„ู‚ุงุชู„ูˆู†ูŽ ุงู„ุฃุฒู’ู…ูŽ ูˆุงู„ุนุงู…ู ู…ุณู†ุชูŒ
ูŠู‚ุทู‘ูุจู ููŠ ูˆุฌู‡ู ุงู„ู…ูุณูŠู… ุฌุฏูˆุจูู‡ู

30. Kings whose family glories the days carry
With deeds around the necks of stars they contain.

ูฃู . ูˆู‡ู… ุฅู† ุดูƒุง ุงู„ูุถู„ู ุงู„ุบุฑูŠุจู ุงู†ูุฑุงุฏูŽู‡
ู‚ุจุงุฆู„ู‡ู ุฏูˆู† ุงู„ูˆุฑู‰ ูˆุดูุนูˆุจูู‡ู

31. A child nurtured in their care grew into a king
This life grayed though from him it gains.

ูฃูก. ู…ู„ูˆูƒูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุฃูŠู‘ูŽุงู… ุจูŠุชู ุนู„ุงุฆู‡ู…
ุชูู†ุงุท ุจุฃุนู†ุงู‚ ุงู„ู†ุฌูˆู… ุทูู†ูˆุจูู‡ู

32. Theirs is his constricted crown in his kingdomโ€™s days
Theirs is his sword and staff with which he reigns.

ูฃูข. ุฑูŽุจูŽุง ุงู„ู…ู„ูƒู ุทูู„ุงู‹ ู†ุงุดุฆุงู‹ ููŠ ุญุฌูˆุฑู‡ู…
ูˆุฃุดูŠุจู ู‡ุฐุง ุงู„ุฏู‡ุฑ ุจุนุฏู ุฑุจูŠุจูู‡ู

33. If a father passes, inheritance remains intact
The son succeeds him, in his place and domain.

ูฃูฃ. ู„ู‡ู… ุชุงุฌูู‡ู ุงู„ู…ุนุตูˆุจู ุฃูŠู‘ุงู…ูŽ ุชุงุฌูู‡ู
ูˆููŠู‡ู… ุฃุฎูŠุฑุงู‹ ุณูŠููู‡ู ูˆู‚ุถูŠุจูู‡ู

34. Their dead live through them unlike all others
When the rider dismounts, unsaddled, the horse that he reins.

ูฃูค. ู…ูˆุงุฑูŠุซู ููŠู‡ู… ู†ุตู‘ูู‡ุง ุฅู† ู…ุถู‰ ุฃุจูŒ
ูŠูŽุณูุฏู‘ู ุงู„ุฐูŠ ุณุฏู‘ูŽ ุงุจู†ูู‡ู ูˆูŠู†ูˆุจูู‡ู

35. Whenever the leader speaks of them, youths and elders alike
Flock like ants when their hill is disturbed, now mundane.

ูฃูฅ. ูˆุฃู…ูˆุงุชูู‡ู… ููŠู‡ู… ูƒุฃุญูŠุงุกู ุบูŠุฑู‡ู…
ุฅุฐุง ุธู„ูŽุนูŽ ุงู„ู…ุฑูƒูˆุจู ุฌุงุก ุฌูŽู†ูŠุจูู‡ู

36. He is the shining moon amid their powerful glory
When the glory of some is the paleness of youth it contains.

ูฃูฆ. ุฅุฐุง ู…ุง ุฒุนูŠู… ุงู„ุฏูŠู† ุญุฏู‘ูŽุซูŽ ุนู†ู‡ูู…ู
ุชูˆุงุฑูŽุฏูŽ ุดูุจู‘ุงู†ู ุงู„ูุฎุงุฑู ูˆุดูŠุจูู‡ู

37. Goodness spreads his name when it travels far and wide
His character and deeds giving light, not restrained.

ูฃูง. ู‡ูˆ ุงู„ุจูู„ุฌุฉู ุงู„ุจูŠุถุงุกู ููŠ ูˆุฌู‡ ุนุฒู‘ูู‡ู…
ุฅุฐุง ุดุงู† ุนูุฒู‘ูŽ ุงู„ู‚ูˆู… ุจุงุจู†ู ุดุญูˆุจูู‡ู

38. A youth completed, perfection attained,
A fresh branch not yet bent, its fruit unripened and plain.

ูฃูจ. ูŠูŽุฑูŽู‰ ู†ุตุฑูŽู‡ู… ู…ุง ุณุงุฑ ู…ู† ุญุณู† ุฐูƒุฑู‡ู…
ูุชู†ุดุฑูู‡ู ุฃูุนุงู„ูู‡ู ูˆุชูุทูŠุจูู‡ู

39. He undertook leadership's burdens willingly
His determination firm, not weakening or waning.

ูฃูฉ. ูุชู‰ู‹ ูƒู…ูู„ุชู’ ููŠู‡ ุฃุฏุงุฉู ุงูƒุชู‡ุงู„ูู‡ู
ูˆุบุตู†ู ุงู„ุตู‘ูุจุง ู„ู… ูŠูŽุนุณู ุจุนุฏู ุฑุทูŠุจูู‡ู

40. Strange that the soils of travel are harsh
When the path itself is worn down, its help diminished and lamed!

ูคู . ุชุญู…ู‘ูŽู„ ุฃุนุจุงุกูŽ ุงู„ุฑูŠุงุณุฉ ู†ุงู‡ุถุงู‹
ูู…ุง ู„ุงู† ู…ู† ุนุฑุถ ุงู„ุฑุฌุงู„ ุตู„ูŠุจูู‡ู

41. Many raced who did not tie their feet
Nor prepared their camels for miles long and strained.

ูคูก. ูˆู…ู† ุนุฌุจู ุฃู† ุงู„ุจููƒูŽุงุฑูŽ ุฌู„ูŠุฏุฉูŒ
ูˆู‚ุฏ ุนูู‚ูุฑูŽุชู’ ุจูุฒู’ู„ู ุงู„ุทุฑูŠู‚ ูˆู†ููŠุจูู‡ู

42. Some were born in their midst, his father and mother too -
Man bears no greater relation than son he sustained.

ูคูข. ูˆูƒู… ุณุงุจู‚ู ููŠู‡ู… ูˆู„ู… ูŠูŽุญู’ููŽ ุฑูุณุบูู‡ู
ูˆู„ุง ุงุจุชู„ู‘ูŽ ููŠ ุดูŽูˆุทู ุงู„ุฑู‘ูู‡ุงู†ู ุณุจูŠุจูู‡ู

43. The day opponents exchange blows and battle calls
And the day adversaries argue with voices proclaimed.

ูคูฃ. ูˆู…ูู† ู…ู†ุฌุจู ููŠู‡ ุฃุจูˆู‡ ูˆุฃู…ู‘ูู‡ู
ูˆู…ุง ูˆูŽู„ูŽุฏู ุงู„ุฅู†ุณุงู†ู ุฅู„ุง ู†ูŽุฌูŠุจูู‡ู

44. None gather where their hearts are not present
None meet unless their hearts are contained.

ูคูค. ู„ู‡ู… ูŠูˆู…ูŽ ูŠุญุชุฏู‘ู ุงู„ุฌู„ุงุฏู ูƒู…ูŠู‘ูู‡ู
ูˆูŠูˆู…ูŽ ุงู„ุชุฑุงู…ูŠ ุจุงู„ูƒู„ุงู… ุฎุทูŠุจูู‡ู

45. Abu Hasan! Shame those who find fault
For jealous foes, the ember's heat and flame!

ูคูฅ. ูู„ุง ู…ุญููู„ูŒ ุฅู„ุง ูˆููŠู‡ู… ุตุฏูˆุฑู‡ู
ูˆู„ุง ุฌุญููŽู„ูŒ ุฅู„ุง ูˆููŠู‡ู… ู‚ู„ูˆุจูู‡ู

46. One faultfinding out of spite and hatred
While agreeing friends smooth it out and explain.

ูคูฆ. ุฃุจุง ุญุณู†ู ุจุงู‡ูู„ู’ ุจู‡ู†ู‘ูŽ ูุถุงุฆู„ุงู‹
ู„ุญุงุณุฏู‡ุง ุญูŽุฑู‘ู ุงู„ุฌูˆู‰ ูˆู„ู‡ูŠุจูู‡ู

47. How can fault reach the edges of glorious ones
When the era's nobility have only defects and blame!

ูคูง. ูŠูŽุนูŠุจููƒ ู…ูŽุซู†ูŠู‘ูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุบูŠุธ ุตุฏูˆุฑูู‡ู
ุฎูˆุงููู‚ูู‡ู ุชูŽุฒูˆููŠ ุจู‡ ูˆูˆุฌูŠุจูู‡ู

48. When asked who can surpass him, I said
Only if above him can be found his like and same.

ูคูจ. ูˆูƒูŠู ูŠูŽู†ุงู„ู ุงู„ุนูŠุจู ุฃุทุฑุงููŽ ู…ุงุฌุฏู
ู…ุญุงุณู†ู ุฃุจู†ุงุกู ุงู„ุฒู…ุงู†ู ุนูŠูˆุจูู‡ู

49. Generous is he who keeps dividing his wealth
Only taking the portion that comes to him ascertained

ูคูฉ. ูˆู‚ุงู„ ูˆู‡ู„ู’ ููŠ ุงู„ู†ุงุณ ู…ู† ู‡ูˆ ููˆู‚ู‡
ูู‚ู„ุชู ู†ุนู… ุฅู† ูƒุงู† ููŠู‡ู… ุถุฑูŠุจูู‡ู

50.
Loving money's abundance only to dispense it

ูฅู . ูƒุฑูŠู…ูŒ ุฅุฐุง ู…ุง ุธู„ู‘ูŽ ูŠูŽู‚ุณูู… ู…ุงู„ูŽู‡ู
ูุฃู†ุฒุฑูู‡ู ู…ุณุชู‚ุณูŽู…ุงู‹ ู…ุง ูŠูุตูŠุจูู‡ู

51. Earning wealth itself corrupts, makes bitter and stained.
You lengthened my hand, attaining what I sought

ูฅูก. ูŠุญุจู‘ู ุซุฑุงุกูŽ ุงู„ู…ุงู„ ุญุจู‘ูŽุงู‹ ู„ุจุฐู„ู‡
ูˆู„ูŠุณ ูƒูŽุณูˆุจูŽ ุงู„ู…ุงู„ู ุฅู„ุง ูˆูŽู‡ูˆุจูู‡ู

52. So the farthest drew near, once remote and constrained.
You spared me needing every pasture sought

ูฅูข. ุฃุทู„ุชูŽ ูŠุฏูŠ ุจุงู„ู†ุตุฑ ููŠ ู†ูŽูŠู„ู ู…ุทู„ุจูŠ
ูุฃุตุจุญ ู„ูŠ ุฃู‚ุตุงู‡ ูˆู‡ูˆ ู‚ุฑูŠุจูู‡ู

53. And every rough terrain whose valleys had no rain.
When livelihood was slow in coming into my hand

ูฅูฃ. ูˆุฃู…ูƒู†ุชู†ูŠ ู…ู† ุธูŽู‡ุฑ ุญุธู‘ููŠ ูˆุนูุฑููู‡ู
ูุฃุณู…ุญูŽ ู„ูŠ ุจุนุฏ ุงู„ุดู‘ูู…ุงุณู ุฑูŽูƒูˆุจูู‡ู

54. You poured from Your palm sweet water, dissolving its hardness and pain.
None stumble unless Your party let them stray

ูฅูค. ูˆุฃุบู†ูŠุชู†ูŠ ุนู† ูƒู„ู‘ู ู…ุฑุนู‰ู‹ ุฃุฑูˆุฏู‡ู
ูˆููŽุฌู‘ู ุนู„ู‰ ุชูŠู‡ู ุงู„ุทุฑูŠู‚ ุฃุฌูˆุจูู‡ู

55. None sin unless by Your gift they're left uncontained.
When terrors shake my herd, You roar

ูฅูฅ. ูˆูƒู… ุฌูŽู…ุฏูŽ ุงู„ุฑุฒู‚ู ุงู„ุจุทูŠุกู ุนู„ู‰ ูŠุฏูŠ
ูุณู„ุณุชูŽ ู…ู† ูƒูู‘ูŽูŠู’ูƒ ู…ุงุกู‹ ูŠูุฐูŠุจูู‡ู

56. Fear melts away, cries can't restrain.
They now love me though I never asked

ูฅูฆ. ูˆู„ุง ุฎูู„ููŽ ุฅู„ุง ู…ู† ุนูุตุงุจููƒูŽ ุฏูŽุฑู‘ูู‡ู
ูˆู„ุง ุฌูŽูู’ุฑูŽ ุฅู„ุง ู…ู† ู†ุฏุงูƒ ุฐูŽู†ูˆุจูู‡ู

57. They seek my praise though I don't entertain.
No full moon giving me light ever sets on Your blessings

ูฅูง. ุฅุฐุง ุฑูˆู‘ูŽุนุชู’ ุณูŽุฑุญููŠ ู…ู† ุงู„ุฏู‡ุฑ ุฑูŽูˆู’ุนูŽุฉูŒ
ุฒุฃุฑุชูŽ ูู„ู… ูŠุนุณูู„ู’ ู…ู† ุงู„ุฎูˆู ุฐูŠุจูู‡ู

58. Nor guiding stars whose rising I gained.
Your ways never change in loyalty

ูฅูจ. ูู‚ุฏ ุตุงุฑ ูŠุญุจูˆู†ูŠ ุงู„ุฐูŠ ู…ุง ุณุฃู„ุชูู‡ู
ูˆูŠูŽุฎุทุจู ู…ู†ู‘ูŠ ุงู„ู…ุฏุญูŽ ู…ูŽู† ู„ุง ุฃุฌูŠุจูู‡ู

59. Glory sees no defect in its ways to constrain.
Straying thoughts still flock to You

ูฅูฉ. ูู„ุง ูŠูŽุฎู’ุจู ู…ู† ู†ูุนู…ุงูƒ ุจุฏุฑูŒ ุฃุถุงุกูŽ ู„ูŠ
ุฒู…ุงู†ูŠ ูˆู„ุง ู†ุฌู…ูŒ ู‡ุฏุงู†ูŠ ุซูู‚ูˆุจูู‡ู

60. The rigid wilderness bows before their determined aim.
Wrapped in praising You, destination and journey

ูฆู . ูˆู„ุง ุชุชุบูŠู‘ูŽุฑู’ ู…ู† ูˆูุงุฆูƒ ุนุงุฏุฉูŒ
ูŠูŽุฑูŽู‰ ุงู„ู…ุฌุฏู ููŠ ุฃุซู†ุงุฆู‡ุง ู…ุง ูŠุนูŠุจูู‡ู

61. Like the night's darkness, ceaseless and sustained.
Smooth yet firm discourse, with wondrous depth

ูฆูก. ูˆู„ุง ุจุฑูุญุชู’ ุชุทุฑูˆ ุฅู„ูŠูƒ ุดูˆุงุฑุฏูŒ
ูŠูŽู„ูŠู† ู„ู‡ุง ูˆุนุฑู ุงู„ูู„ุง ูˆุณูู‡ูˆุจูู‡ู

62. Widely distributed though strange and unexplained.
Grace flows melodiously, hearts enraptured by its rhyme

ูฆูข. ู…ูุทุจู‘ูู‚ูŽุฉูŒ ู…ุง ุทุจู‘ูŽู‚ ุงู„ุฃูู‚ู ุณูŠุฑูู‡ุง
ุจูˆุตููƒ ู…ุณุฑู‰ ู„ูŠู„ูู‡ุง ูˆุฏุคูˆุจูู‡ู

63. Seductive, capturing the soul, joy attained.

ูฆูฃ. ู…ู† ุงู„ูƒูŽู„ู…ู ุงู„ุณู‡ู„ู ุงู„ู…ู†ูŠุนู ู…ุฑุงู…ูู‡ู
ุนู„ู‰ ุงู„ู†ุงุณ ูˆุงู„ู†ู‘ูŽุฒุฑู ุงู„ูƒุซูŠุฑู ุนุฌูŠุจูู‡ู

64. With it I adorn festivities, overflowing
Robing what was bare, covering its nakedness and stain.

ูฆูค. ุชูŽุฑู‚ุฑูŽู‚ูŽ ุญูุณู†ุงู‹ ูุงู…ุชูŽุฑู‰ ูƒู„ู‘ู ุณุงู…ุน
ุจู‡ ูˆู‡ูˆ ู…ุฎู„ูˆุจู ุงู„ูุคุงุฏ ุทุฑูˆุจูู‡ู

65. From your assembly come bliss and abundant fortune
The ripest fruit and freshest rain.

ูฆูฅ. ุฃูุณุฑุจูู„ู ู…ู†ู‡ ุงู„ู…ู‡ุฑุฌุงู†ูŽ ู…ููุงุถุฉู‹
ูŠูุตุงู† ุจู‡ุง ุนูุฑูŠุงู†ูู‡ู ูˆุณู„ูŠุจูู‡ู

66. Horizons have not seen, nor has the wind blown in all time
A reverent lover whose feet tread the dust of this plane,

ูฆูฆ. ูŠู†ูˆุจุงู† ู…ู† ู†ุงุฏูŠูƒ ุฃู…ู†ุนูŽ ุฌุงู†ุจู
ูˆุฃู†ุถุฑูŽ ุฑูŽูŠุนู ุบุถู‘ูู‡ู ูˆู‚ุดูŠุจูู‡ู

67. Honor never changing, bliss never setting
Pastures never glimpsed at dusk or dawn's sweet refrain.

ูฆูง. ู…ุฏู‰ ุงู„ุฏู‡ุฑ ู…ุง ู‡ุจู‘ูŽ ุงู„ู†ุณูŠู…ู ู„ู†ุงุดู‚ู
ูˆุฏุจู‘ูŽ ุนู„ู‰ ูˆุฌู‡ ุงู„ุตุนูŠุฏู ุฏุจูŠุจูู‡ู

68. Thoughts flock to You nonstop
The harsh wilderness gentle, pliant in Your hand's reign.

ูฆูจ. ุนู„ู‰ ุดูŽุฑู’ุทู ุนุฒู‘ู ู„ุง ุชุญูˆู„ู ุฑุณูˆู…ูู‡ู
ูˆุณูŽุฑุญู ู†ุนูŠู…ู ู„ุง ุชูุฑุงุนู ุณูุฑูˆุจูู‡ู