Feedback

On what morals should I reproach time,

ุนู„ู‰ ุฃูŠ ุฃุฎู„ุงู‚ู ุงู„ุฒู…ุงู† ุฃุนุงุชุจู‡

1. On what morals should I reproach time,
When it is just its changes and tribulations?

ูก. ุนู„ู‰ ุฃูŠู‘ ุฃุฎู„ุงู‚ู ุงู„ุฒู…ุงู† ุฃุนุงุชุจูู‡ู’
ูˆู…ุง ู‡ูˆ ุฅู„ุง ุตูŽุฑูู‡ ูˆู†ูˆุงุฆุจูู‡ู’

2. My skin is torn though its edge is sharp,
And my wounds are dry though its claws are deaf.

ูข. ุชูŽูุฑู‘ูŽู‰ ุฃุฏูŠู…ูŠ ูˆู‡ูˆ ุจูุชู’ุฑูŒ ุดููุงุฑูู‡ู
ูˆุฌุงูุช ุฌุฑูˆุญูŠ ูˆู‡ูˆ ุตูู…ู‘ูŒ ู…ุฎูŽุงู„ุจูู‡ู’

3. Scars, one covers the other,
And an illness, when it erupts, its owner flares up.

ูฃ. ู†ูุฏูˆุจูŒ ุชูู‚ูู‘ููŠ ู‡ุฐู‡ู ุนูŽู‚ู’ุจูŽ ู‡ุฐู‡ู
ูˆุฏุงุกูŒ ุฅุฐุง ู…ุง ุจุงุฎ ุฃูŽูˆู‚ุฏูŽ ุตุงุญุจูู‡ู’

4. I busied my hands for a while counting its sins,
But when neglected, I do not hold it accountable.

ูค. ุดุบูŽู„ุชู ูŠุฏูŠ ุญูŠู†ุงู‹ ุจุนุฏู‘ ุฐู†ูˆุจู‡ู
ูˆุฒูุฏู† ูู‚ุฏ ุชุงุฑูƒุชู‡ู ู„ุง ุฃุญุงุณุจูู‡ู’

5. I dropped my weapons and took off my charms,
Yet it attacks me and strips me of them.

ูฅ. ุทุฑุญุชู ุณู„ุงุญูŠ ูˆุงู†ุชุฒุนุชู ุชู…ุงุฆู…ูŠ
ูˆุถุงุฑุจู‡ู ูŠูู†ุญููŠ ุนู„ูŠู‘ูŽ ูˆุณุงู„ุจูู‡ู’

6. With white days it softens its swords,
And with black nights it sharpens its scorpions.

ูฆ. ุจุจูŠุถู ู…ู† ุงู„ุฃูŠุงู… ู‡ู†ู‘ ุณูŠูˆูู‡ู
ูˆุณูˆุฏู ู…ู† ุงู„ู„ูŠู„ุงุชู ู‡ู†ู‘ ุนู‚ุงุฑุจูู‡ู’

7. I play with it until it sees me satisfied,
Though I disobey it once, provoking it.

ูง. ุฃูุฏุงู…ูุฌู‡ ุญุชู‘ู‰ ูŠุฑุงู†ูŠูŽ ุฑุงุถูŠุงู‹
ู…ูุฑุงุฑุงู‹ ูˆุฃุนุตููŠ ู…ุฑุฉู‹ ูุฃุบุงุถุจูู‡ู’

8. If I obey it, it does not stop giving,
Nor is it ashamed of what I blame it for.

ูจ. ูู„ุง ู‡ูˆ ุฅู† ุฃุทุฑูŠุชูู‡ ู‚ุงุจุถูŒ ูŠุฏุงู‹
ูˆู„ุง ุฎุงุฆููŒ ุนุงุฑุงู‹ ุจู…ุง ุฃู†ุง ุนุงุฆุจูู‡ู’

9. I advise you, do not be fooled by the beauty of its face,
For it is beautiful in appearance, but ugly at heart.

ูฉ. ู†ุตุญุชููƒ ู„ุง ุชูุฎุฏูŽุนู’ ุจุณู†ู‘ูŽุฉู ูˆุฌู‡ูู‡ู
ูุดุงู‡ุฏู‡ ุญูุณู’ู†ูŒ ุชูŽุดูˆู‘ูŽู‡ูŽ ุบุงุฆุจูู‡ู’

10. Do not settle firmly on its back,
It is but a lame camel, and you its rider.

ูกู . ูˆู„ุง ุชุชู…ู‡ู‘ูŽุฏู’ ู‚ูุนุฏุฉ ููˆู‚ูŽ ุธู‡ุฑู‡ู
ูู…ุง ู‡ูˆ ุฅู„ุง ุถูŠุบู…ูŒ ุฃู†ุช ุฑุงูƒุจูู‡ู’

11. Men before us have fallen,
On them dripped its traits, constant and fleeting.

ูกูก. ุชูŽุฑุฏู‘ูŽู‰ ุฑุฌุงู„ูŒ ู‚ุจู„ู†ุง ูˆุชู‚ุทู‘ูŽุฑุช
ุจูู‡ู…ู’ ุดูุจู‡ู‡ู ุฏูˆู† ุงู„ู…ูŽุฏููŠู‘ู ูˆุดุงู‡ุจูู‡ู’

12. They declared what afflicted them during its purecruelties,
Its wickedness brought upon them its kindnesses.

ูกูข. ูˆุตูŽุฑู‘ูŽุญูŽ ุนู…ู‘ุง ุณุงุกู‡ู… ุทูˆู„ู ู…ูŽุญุถูู‡ู
ุฎุจุงุฆุซูŽ ุฌุฑู‘ุชู‡ุง ุนู„ูŠู‡ู… ุฃุทุงูŠุจูู‡ู’

13. There are intrigues ordained with its victorious plot,
Written by God, none can erase what He has scribed.

ูกูฃ. ุญุจุงุฆู„ู ู…ูƒุชูˆุจูŒ ู„ู‡ุง ู†ุตุฑู ูƒูŠุฏู‡ุง
ู…ู† ุงู„ู„ู‡ ู„ุง ูŠูู…ุญูŽู‰ ุงู„ุฐูŠ ู‡ูˆ ูƒุงุชุจูู‡ู’

14. Of what is locked, hasty or delayed,
It will loosen one day, inevitably pulling it.

ูกูค. ูู…ู† ู…ุบู„ูŽู‚ู ู…ุณุชุนุฌูŽู„ู ุฃูˆ ู…ุคุฎู‘ูŽุฑู
ู…ูุฑุงุฎููŠู‡ู ูŠูˆู…ุงู‹ ู„ุง ู…ูŽุญุงู„ุฉูŽ ุฌุงุฐุจูู‡ู’

15. I pretended to argue with deathโ€™s caller,
Though I answered his long silence in kind.

ูกูฅ. ุชุตุงู…ู…ุชู ุนู† ุฏุงุนูŠ ุงู„ู…ู†ูˆู†ู ู…ุบุงู„ุทุงู‹
ูˆุฅู†ู‘ูŠ ุนู„ู‰ ุทูˆู„ ุงู„ุณูƒูˆุช ู…ูุฌุงูˆุจูู‡ู’

16. I put others forward as my shield,
Whoever takes precautions will inevitably hit his target.

ูกูฆ. ูˆู‚ุฏู‘ูŽู…ุชู ุบูŠุฑูŠ ุฌูู†ู‘ูŽุฉู‹ ุฃุชู‘ูŽู‚ูŠ ุจู‡ุง
ูˆู…ู† ูŠููˆู‚ูŽ ู…ู† ุฑุงู…ูŠู‡ ู„ุงุจุฏู‘ ุตุงุฆุจูู‡ู’

17. My will and my careful precaution will strike it down,
By its covenant in secret, I admonished it.

ูกูง. ุฃุฎู„ุงู‘ูŽูŠ ุฃูŠู…ู ุงู„ู„ู‡ู ุฃูŽุทู„ุจ ุซูŽุฃู’ุฑูƒูŽู…
ู…ู† ุงู„ุฏู‡ุฑ ู„ูˆ ู‚ุฏ ุฃูŽุฏุฑูƒูŽ ุงู„ุซุฃุฑูŽ ุทุงู„ุจูู‡ู’

18. And how many of you were like stars, illuminating the darkness for a time,
Only to fade after shining brightly.

ูกูจ. ุฃููŠ ูƒู„ู‘ ูŠูˆู…ู ู„ูŠ ู‚ูŽุถูŠุจูŒ ู…ูุฎุงู„ูŽุณูŒ
ูˆุฐุฎุฑูŒ ู†ููŠุณูŒ ู…ู†ูƒู… ุงู„ู…ูˆุชู ุบุงุตุจูู‡ู’

19. And another - when fate generously let me have him -
Death melted away his branches and twigs.

ูกูฉ. ูˆูƒุงุณู ู…ู† ุงู„ุนู„ูŠุงุก ูˆุงู„ุญุณู†ู ูŠุนุชุฏูŠ
ุณู„ูŠู…ุง ุนู„ู‰ ุณูŠููŠ ูˆุณูŽูˆุทููŠูŽ ุณุงู„ูุจูู‡ู’

20. His children became a source of pride, and his daughters,
With them, it bares its fangs and extends its claws.

ูขู . ุชูŽุทูŠุญู ุจู‡ ุฒู†ุฏูŠ ูˆุฌูŽู‡ุฏู ุชุญูู‘ูุธูŠ
ุจู…ูŠุซุงู‚ูู‡ู ููŠ ุงู„ุบูŠุจ ุฃู†ู‘ูŠูŽ ู†ุงุฏุจูู‡ู’

21. So his passionate lamentation wounds me,
And his position in my heartโ€™s secret strikes me with calamity.

ูขูก. ูˆูƒู… ู…ู†ูƒูู…ู ูƒุงู„ู†ุฌู… ุฑูุนุชู ุจู‡ ุงู„ุฏู‘ูุฌูŽู‰
ุฒู…ุงู†ุงู‹ู† ุฎุจุง ุจุนุฏ ุงู„ุฅุถุงุกุฉู ุซุงู‚ุจูู‡ู’

22. Oh brother, by God, how kind was the world, and how many brothers
Were once close kin to me, now far removed.

ูขูข. ูˆุขุฎูŽุฑู ู„ู…ู‘ุง ุณุงู…ูŽุญุชู’ู†ูŠ ุจุฃุตู„ู‡ ุงู„
ู…ู†ุงูŠุง ุฐูŽูˆุชู’ ุฃุบุตุงู†ูู‡ู ูˆุดุนุงุฆุจูู‡ู’

23. May God unite matters that have scattered your mind,
And bring together in your heart its scattered thoughts.

ูขูฃ. ูˆุฃุถุญู‰ ุจู†ูˆู‡ ุบูุจุทุฉู‹ ูˆุจู†ุงุชูู‡ู
ุชูุณูŽู„ู‘ู ุจู‡ู… ุฃู†ูŠุงุจูู‡ู ูˆุฑูˆุงุฌุจูู‡ู’

24. The days have cast you from an expert archerโ€™s bow,
Which, when drawn, its arrows never miss their mark.

ูขูค. ููŠู†ุฒูˆ ุจู„ุจูŠู‘ ุดุฌูˆูู‡ู ูˆุชูุตูŠุจู†ูŠ
ุจู…ูˆุถุนู‡ ู…ู† ุณูุฑู‘ ู‚ู„ุจูŠ ู…ูŽุตุงุฆุจูู‡ู’

25. It quenched you with a palm that poured for you a second time,
And when the first recovered, it gave him another drink.

ูขูฅ. ุฃู„ุง ูŠุง ุฃุฎูŠ ู„ู„ูˆุฏู‘ ุฏู†ูŠู‘ุงู‹ ูˆูƒู… ุฃุฎู
ู„ุฃู…ู‘ููŠ ุจุนูŠุฏุงุชู ุนู„ูŠู‘ ู‚ุฑุงุฆุจูู‡ู’

26. Wound upon wound whose scars could not mend,
And tears upon tears whose flow could not be stopped.

ูขูฆ. ู„ุญุง ุงู„ู„ู‡ ุฎูŽุทุจุงู‹ู† ุดูŽู„ู‘ูŽ ุณุฑุญูŽูƒ ุทุฑุฏูู‡ู
ูˆุฌู…ู‘ูŽุนูŽ ููŠ ุฅู„ู‡ุงุจู ู‚ู„ุจูƒ ุญุงุทุจูู‡ู’

27. Would that when it doubled over,
Its destinies had clung together or leveled in their positions.

ูขูง. ุฑูŽู…ู’ุชูƒ ูŠุฏู ุงู„ุฃูŠู‘ุงู… ุนู† ู‚ูˆุณู ู‚ุงุฑู†ู
ุฅุฐุง ู‡ูˆ ูˆุงู„ู‰ ู„ู… ุชุฎู†ู‡ ุตูˆุงุฆุจูู‡ู’

28. But it was a palm that fell after a moving finger,
Leaving behind a writhing back, its rider thrown off.

ูขูจ. ุณู‚ุชูƒ ุจูƒูู‘ู ุฃูŽุฏู‡ูŽู‚ุชู’ ู„ูƒ ุซุงู†ูŠุงู‹
ูˆู„ู…ู‘ูŽุง ูŠูููู‚ ู…ู† ุฃูˆู’ู„ู ุจุนุฏู ุดุงุฑูุจูู‡ู’

29. Like two beads of pearl no hand has touched to soil,
Protected by necklaces from its loss and dispersion.

ูขูฉ. ูู‚ูŽุฑู’ุญูŒ ูˆู‚ูŽุฑู’ุญูŒ ู„ู… ุชูŽู„ุงุญูŽู…ู’ ู†ูุฏููˆุจู‡ู
ูˆุฏู…ุนูŒ ูˆุฏู…ุนูŒ ู…ุง ุชุนู„ู‘ูŽู‚ ุณุงุฑุจูู‡ู’

30. It is forbidden that the tent rope be lost in the desert,
Scattering its pegs in the air and earth.

ูฃู . ูˆูŠุง ู„ูŠุชู‡ ู„ู…ู‘ุง ุชุซู†ู‘ูŽู‰ ุชุนู„ู‘ูŽู‚ุชู’
ู…ู‚ุงุฏูŠุฑู‡ู ุฃูˆ ุงุณุชูˆูŠู† ู…ูŽุฑุงุชุจูู‡ู’

31. It surrounds them however much it can, protecting with its wingโ€™s shade,
Their insignia below the soil and its layers.

ูฃูก. ูˆู„ูƒู†ู‘ู‡ุง ูƒูู‘ูŒ ู‡ูˆุชู’ ุฅุซุฑ ุฅุตุจูุน
ุญุงุฑููƒู ุธู‡ุฑู ุจุนุฏูŽู‡ู ุฌูุจู‘ูŽ ุบุงุฑุจูู‡ู’

32. Youโ€™d think it rivals the sunโ€™s brow away from them,
If only fate had not seized the thing when it swooped down.

ูฃูข. ุญูŽุตุงุชุงู† ู…ู† ุฏุฑู‘ู ุญูŽุตุงู†ุงู†ู ู„ู… ุชูŽุทูุฑู’
ูŠุฏูŒ ุจู‡ู…ุง ู…ุง ุฏู†ู‘ูŽุณ ุงู„ุฏู‘ูุฑู‘ูŽ ุซุงู‚ุจูู‡ู’

33. It cursed them as two suns, and the darkness of sorrow swore
Never to unveil its gloom upon them.

ูฃูฃ. ู‡ู…ุง ุจูŠุถุชุง ูƒูู†ู‘ู ุจุฌุงู†ุจู ู…ูู„ุจูŽุณู
ุญู…ุงู‡ ุงู„ุทุฑูˆู‚ูŽ ุชูŠู‡ูู‡ู ูˆุณูŽุจุงุณูุจูู‡ู’

34. They see a tear in the young man as a defect in his structure,
If he cries or yields to sadness in his side.

ูฃูค. ุญุฑุงู…ูŒ ุนู„ู‰ ุงู„ุณุงุฑูŠ ุชุถูŠุนูŽ ุนู„ู‰ ุงู„ู‚ุทุง
ุฃูุงุญูŠุตูู‡ู ููŠ ุฌูˆู‘ู‡ ูˆู…ูŽุณุงุฑุจูู‡ู’

35. And how many a noble whose honor was preserved by his dignity,
Who gained honor from what tribulations brought him.

ูฃูฅ. ูŠุญูˆุทู‡ู…ุง ู…ุง ุงุณุทุงุนูŽ ูˆุญูู ุฌู†ุงุญู‡ู
ุดูุนุงุฑูู‡ู…ุง ุฏูˆู† ุงู„ุชุฑุงุจ ุชุฑุงุฆุจูู‡ู’

36. Some girls degrade noble lineage,
While some peopleโ€™s sons are defects among the living.

ูฃูฆ. ุชุฑุงู‡ ูŠูุตุงุฏูŠ ุญุงุฌุจูŽ ุงู„ุดู…ุณู ุนู†ู‡ู…ุง
ู„ูˆ ุฃู†ู‘ ุงู„ุฑุฏูŽู‰ ู…ุง ุฃุญุฑุฒ ุงู„ุดูŠุกูŽ ู‡ุงุฆุจูู‡ู’

37. If not like two drawn swords, they are
Sheathed blades that do not dull the strike.

ูฃูง. ุฑุฒูุฆุชูŽู‡ู…ุง ุดู…ุณู’ูŠู†ู ุฃูŽู‚ุณู…ูŽ ููŠู‡ู…ุง
ุธู„ุงู…ู ุงู„ุฃุณูŽู‰ ุฃู„ุงู‘ูŽ ุชูŽุฌูŽู„ู‘ูŽู‰ ุบูŠุงู‡ุจูู‡ู’

38. My wise brother, modesty could not reign him in,
Nor did trials in this world prove him a liar.

ูฃูจ. ูŠุนุฏู‘ูˆู† ุฎูุฑู’ู‚ุงู‹ ุจุงู„ูุชู‰ ููŠ ุจู†ุงุฆู‡ู
ุฅุฐุง ู…ุง ุจูƒูŽู‰ ุฃูˆ ุฐู„ู‘ูŽ ู„ู„ุญุฒู†ู ุฌุงู†ุจูู‡ู’

39. When he was born, his feminine traits were remembered
Just as his traits and burdens were reminded.

ูฃูฉ. ูˆูƒู… ู…ู† ูƒุฑูŠู… ุนูŽุฒู‘ูŽู‡ู ู†ุฌุจุงุคู‡
ูุนุฒู‘ูŽ ุจู…ุง ุณุงู‚ุช ุฅู„ูŠู‡ ู†ุฌุงุฆุจูู‡ู’

40. Take pride in the son of a soul, for death only comes
At an appointed time when the souls board their vessels.

ูคู . ูˆุจุนุถู ุงู„ุจู†ุงุชู ู…ูŽู† ุจู‡ุง ูŠูู†ุชูŽุฌ ุงู„ุนูู„ุง
ูˆุจุนุถู ุจู†ูŠ ุงู„ุฅู†ุณุงู† ููŠ ุงู„ุญูŠู‘ ุนุงุฆุจูู‡ู’

41. And he whose sun was delayed by a day and did not die,
Around him died his loved ones and darlings.

ูคูก. ูุฅู„ุงู‘ูŽ ุชูƒูˆู†ุง ุตุงุฑู…ูŠู† ูุญูู’ูˆูŽุชุง
ุญูุณุงู…ู ุนุชูŠู‚ู ู„ุง ุชูููŽู„ู‘ู ู…ูŽุถุงุฑูุจูู‡ู’

42. Most wondrous is one experienced with his time
Yet bewildered by its continuous wonders.

ูคูข. ุฃุฎูŠ ุงู„ุญู„ู… ู„ู… ูŠูŽู…ู’ู„ููƒ ุนู„ูŠู‡ ุญูŠุงุคู‡
ูˆู„ุง ูƒุฐู‘ูŽุจุชู’ู‡ู ููŠ ุงู„ุฒู…ุงู† ุชุฌุงุฑุจูู‡ู’

43. We were created for a matter that burdened our chests,
I wonder, what will its consequences yield?

ูคูฃ. ุฅุฐุง ูˆูŽู„ูŽุฏูŽ ุงุณุชูŽุฐูƒุฑู†ูŽ ุญุฒู…ุงู‹ ุฅู†ุงุซูู‡ู
ูƒู…ุง ุฐููƒู‘ูุฑุชู’ ุฃุฎู„ุงู‚ูู‡ู ูˆุถุฑุงุฆุจูู‡ู’

44. A stubborn enemy who does not tire, demanding
Without respite, his demands do not sleep.

ูคูค. ุชุนุฒู‘ูŽ ุงุจู†ูŽ ุฑูŽูˆุญู ุฅู†ู…ุง ุงู„ู…ูˆุชู ู…ูุฏู„ุฌูŒ
ุฅู„ู‰ ุฃู…ุฏู ููŠู‡ ุงู„ู†ููˆุณู ู…ูŽุฑุงูƒุจูู‡ู’

45. Trials have tested you, so be not
Of feeble strength, easily drawn into its pulling.

ูคูฅ. ูˆู…ู† ุฃุฎู‘ูŽุฑุชู’ู‡ ุดู…ุณู ูŠูˆู…ู ูู„ู… ูŠู…ุช
ูŠู…ุชู’ ุญูˆู„ูŽู‡ ุฃุญุจุงุจูู‡ู ูˆุญุจุงุฆุจูู‡ู’

46. Others are defeated in patienceโ€™s merit,
But no one wins over it with patience but you.

ูคูฆ. ูˆุฃุนุฌุจู ู…ู† ุฐูŠ ุฎูุจุฑุฉู ุจุฒู…ุงู†ู‡
ุชู†ูƒู‘ูŽุฑ ู…ู†ู‡ ุฃู† ุชูŽูˆุงู„ูŽู‰ ุนุฌุงุฆุจูู‡ู’

47. I despise that a torrent of sorrow flows to you
While my troops offered no victory.

ูคูง. ุฎูู„ูู‚ู†ุง ู„ุฃู…ุฑู ุฃุฑู‡ู‚ุชู†ุง ุตุฏูˆุฑูู‡ู
ููŠุง ู„ูŠุช ุดุนุฑูŠ ู…ุง ุชุฌุฑู‘ ุนูˆุงู‚ุจูู‡ู’

48. If he is an enemy, neither my tongue provokes him
Nor do my gloomy words strike him.

ูคูจ. ุบุฑูŠู…ูŒ ู…ูู„ูุทู‘ูŒ ู„ุง ูŠูŽู…ูŽู„ู‘ู ูˆุทุงู„ุจูŒ
ุจุบูŠุฑ ุชูุฑุงุชู ู„ุง ุชู†ุงู…ู ู…ูŽุทุงู„ุจูู‡ู’

49. How I would defend you if he were harsh,
Greet him if he were a lion, and leap towards him.

ูคูฉ. ูˆู‚ุฏ ุฌุฑุจุชู’ูƒ ุงู„ุญุงุฏุซุงุชู ูู„ุง ุชูƒู†
ุถุนูŠููŽ ุงู„ู‚ููˆูŽู‰ ุฑูุฎูˆุงู‹ ู„ู‡ู†ู‘ ู…ูŽุฌุงุฐูุจูู‡ู’

50. Who do I have, if grief herds my wings,
I sacrifice myself if it would please the one who hurts me.

ูฅู . ูˆุบูŠุฑููƒ ู…ุบู„ูˆุจูŒ ุนู„ู‰ ุญูุณู†ู ุตุจุฑูู‡ู
ูˆู„ุง ุฎูŽุทุจูŽ ุฅู„ุง ุฃู†ุชูŽ ุจุงู„ุตุจุฑู ุบุงู„ุจูู‡ู’

51. My core is an offering to you, half of me,
And the life I have gifted while you live, its giver.

ูฅูก. ุจุฑุบู…ูŠูŽ ุฃู† ูŠูŽุณุฑููŠ ุบุฒููŠู‘ูŒ ู…ู† ุงู„ุฃุณูŽู‰
ุฅู„ูŠูƒ ูˆู„ู… ุชููู„ูŽู„ู’ ุจู†ุตุฑูŠ ูƒุชุงุฆุจูู‡ู’

52. If tears quench the burning anguish you feel,
I am at your service, it is inevitable I tend to it.

ูฅูข. ูˆุฅู† ูƒุงู† ุฎุตู…ุงู‹ ู„ุง ู„ุณุงู†ูŠ ูŠู†ูˆุดู‡
ูˆู„ุง ูƒู„ู…ุงุชูŠ ุงู„ุบุงุณู‚ุงุชู ุชูˆุงู‚ุจูู‡ู’

53. My weeping for you flows and remains suspended,
While my frozen tears remain, melting for you.

ูฅูฃ. ูˆูŠุง ู„ูุฏูุงุนูŠ ุนู†ูƒ ุฅู† ูƒุงู† ุตุงุฑู…ุงู‹
ุฃุตุงูุญู‡ ุฃูˆ ูƒุงู† ู„ูŠุซุงู‹ ุฃูˆุงุซุจูู‡ู’

54. I blame my fate, so it justifies itself
By the fact that you remain, bringing its like.

ูฅูค. ูˆู…ูŽู† ู„ูŠ ู„ูˆ ุฃู†ู‘ ุงู„ุญุฒู†ูŽ ูŠุฑุนูŽู‰ ุฌูˆุงู†ุญูŠ
ูุฏู‰ู‹ ู„ูƒ ู„ูˆ ูŠุฑุถูŽู‰ ุจู‚ู„ุจููŠูŽ ู†ุงุตุจูู‡ู’

55. When the full moon is safe, it is easy
For the night to diminish the stars in its realm.

ูฅูฅ. ูู…ุง ู‡ูŠ ุฅู„ุง ู…ู‡ุฌุฉูŒ ู„ูƒ ุดุทุฑูู‡ุง
ูˆู…ูˆู‡ูˆุจู ุนูŠุดู ุฃู†ุช ู…ุง ุนุดุชูŽ ูˆุงู‡ุจูู‡ู’

ูฅูฆ. ูˆุฅู† ูƒุงู† ูŠูุทููŠ ุญุฑู‘ูŽ ู„ูˆุนุชููƒ ุงู„ุจูƒุง
ุนู„ูŠ ุฃู†ู‘ู‡ ุฌุงุฑูŠู‡ ู„ุง ุจุฏู‘ ู†ุงุถุจูู‡ู’

ูฅูง. ูุฏูˆู†ูƒ ุฏู…ุนูŠ ุณุงุฆู„ุงู‹ ูˆู…ุนู„ู‘ูŽู‚ุงู‹
ูุฌุงู…ุฏูู‡ู ุจุงู‚ู ุนู„ูŠูƒ ูˆุฐุงุฆุจูู‡ู’

ูฅูจ. ุนุชุจุชู ุนู„ู‰ ุฏู‡ุฑูŠ ูุณู‡ู‘ูŽู„ูŽ ุนุฐุฑูู‡ู
ุจุฃู†ู‘ูƒ ุจุงู‚ู ูƒู„ู‘ูŽ ู…ุง ู‡ูˆ ุฌุงู„ุจูู‡ู’

ูฅูฉ. ุฅุฐุง ุณู„ูู… ุงู„ุจุฏุฑู ุงู„ุชู…ุงู…ู ูู‡ูŠู‘ูู†ูŒ
ุนู„ู‰ ุงู„ู„ูŠู„ ุฃู† ุชูŽู‡ูˆููŠ ุตูุบุงุฑุงู‹ ูƒูˆุงูƒุจูู‡ู’