Feedback

I asked the house of the stingy one about the new moon

ุณู„ุง ุฏุงุฑ ุงู„ุจุฎูŠู„ุฉ ุจุงู„ุฌู†ุงุจ

1. I asked the house of the stingy one about the new moon
When did its Lord uncover it from the domes?

ูก. ุณูŽู„ุงูŽ ุฏุงุฑูŽ ุงู„ุจุฎูŠู„ุฉู ุจุงู„ุฌูู†ุงุจ
ู…ุชู‰ ุนูŽุฑููŠูŽุชู’ ุฑูุจุงูƒู ู…ู† ุงู„ู‚ูุจุงุจู

2. And how the valleys branched out at dawn
Wandering between your affection and the cliffs

ูข. ูˆูƒูŠููŽ ุชุดุนู‘ูŽุจูŽ ุงู„ุฃุธุนุงู†ู ุตุจุญุง
ุจุฏุงุฆุฏูŽ ุจูŠู† ูˆูู‡ู’ุฏููƒ ูˆุงู„ุดู‘ูุนุงุจู

3. With the new crescent rising in your conscience
And setting like a fading meteor

ูฃ. ุจุทุงู„ุนุฉู ุงู„ู‡ู„ุงู„ ุนู„ู‰ ุถูู…ูŽูŠู’ุฑ
ูˆุบุงุฑุจุฉู ูƒู…ู†ู‚ูŽุถู‘ู ุงู„ุดู‘ูู‡ุงุจู

4. They carried goods and rolled up items
The spears of the line grow in the meadows

ูค. ุญูŽู…ู„ู’ู†ูŽ ุฑุดุงุฆู‚ุงู‹ ูˆู…ุจุฏู‘ูŽู†ุงุชู
ุฑู…ุงุญูŽ ุงู„ุฎูŽุทู‘ู ุชูŽู†ุจูุชู ููŠ ุงู„ุฑู‘ูŽูˆุงุจูŠ

5. And where is your pleasure with my tear irrigation
Your gardens with your pleasure for rain

ูฅ. ูˆุฃูŠู† ุฑุถุงูƒู ุนู† ุณูู‚ูŠูŽุง ุฏู…ูˆุนูŠ
ุฑุจูˆุนูƒ ู…ู† ุฑุถุงูƒู ุนู† ุงู„ุณุญุงุจู

6. I cried for you out of homesickness while we travel
And I came back today crying for the return

ูฆ. ุจูƒูŠุชููƒู ู„ู„ูุฑุงู‚ู ูˆู†ุญู†ู ุณูŽูู’ุฑูŒ
ูˆุนูุฏู’ุชู ุงู„ูŠูˆู…ูŽ ุฃุจูƒูŠ ู„ู„ุฅูŠุงุจู

7. And I wipe my insides with a palm
Whose hands are freshly stained with henna

ูง. ูˆุฃู…ุณุญู ููŠูƒู ุฃุญุดุงุฆูŠ ุจูƒูู‘ู
ู‚ุฑูŠุจู ุนู‡ุฏูู‡ุง ุจุญุดุง ุงู„ุฑู‘ูŽุจุงุจ

8. It has a scent with what its friend maintained in it
It will not shake hands anymore with the wind of henna

ูจ. ู„ู‡ุง ุฃูŽุฑูŽุฌูŒ ุจู…ุง ุฃุจู‚ุงู‡ ููŠู‡ุง ุงู„
ุชุตุงูุญู ุจุนุฏู ู…ู† ุฑูŠุญ ุงู„ุฎูุถุงุจู

9. Clear speaking so I hope for an answer
And how can a symbol respond in a book?

ูฉ. ุฃู…ูุตูุญุฉูŒ ูุฃุทู…ุนูŽ ููŠ ุฌูˆุงุจู
ูˆูƒูŠู ูŠูุฌูŠุจู ุฑูŽุณู…ูŒ ููŠ ูƒุชุงุจู

10. You granted and in your dust from you a symbol
As I am a mirage in my clothes

ูกู . ู†ูŽุญูŽู„ุชู ูููŠ ุชุฑุงุจููƒู ู…ู†ูƒู ุฑูŽุณู…ูŒ
ูƒู…ุง ุฃู†ูŠ ุฎูŽูŠุงู„ูŒ ููŠ ุซูŠุงุจูŠ

11. And in depression the she-camels tired of walking
Soften your she-camelโ€™s harsh road

ูกูก. ูˆููŠ ุงู„ุฃุญุฏุงุฌ ู…ูุชุนูŽุจุฉู ุงู„ู…ูŽุทูŽุงูŠูŽุง
ุชูู„ูŠู†ู ุนุฑุงุฆูƒูŽ ุงู„ุฅุจู„ู ุงู„ุตู‘ูุนุงุจู

12. Far from the place of origin, she reads
The lines of its two humps in the dust

ูกูข. ุจูŽุนูŠุฏูŽุฉูŒ ู…ูŽุณู‚ูุทู ุงู„ู‚ูุฑู’ุทูŠู’ู† ุชูู‚ู’ุฑูŽุง
ุฎูุทูˆุทู ุฐุคุงุจูŽุชู’ูŠู‡ุง ููŠ ุงู„ุชุฑุงุจู

13. Bracelets gather around her wrists
And her waist fluctuates in the saddlebags

ูกูฃ. ุชูŽุฌูŽู…ู‘ูŽุน ููŠ ุงู„ุฃุณุงูˆุฑู ู…ูุนุตูŽู…ุงู‡ุง
ูˆูŠูŽู‚ู„ูŽู‚ู ุฎุตุฑูู‡ุง ู„ูƒูŽ ููŠ ุงู„ุญูู‚ูŽุงุจู

14. She blames my skinny body for being faithful
Is it not more appropriate for me to be blamed for treachery?

ูกูค. ุชูŽุนูŠุจู ุนู„ู‰ ุงู„ูˆูุงุกู ู†ุญูˆู„ูŽ ุฌุณู…ูŠ
ุฃู„ุง ุจุงู„ุบุฏุฑ ุฃุฌุฏุฑู ุฃู† ุชูุนุงุจูŠ

15. And what is wrong with you that I only got lean
The years were faster in graying my hair

ูกูฅ. ูˆู…ุง ุจููƒู ุฃู† ู†ูŽุญูŽู„ุชู ุณูˆู‰ ู†ูุตูˆู„ู
ู…ู† ุงู„ุณู†ูˆุงุชู ุฃุณุฑุนูŽ ููŠ ุฎูุถุงุจูŠ

16. She was worried that the grayness was from it
Flowing blades on you from a relative

ูกูฆ. ุฌุฒูุนุช ู„ู‡ ูƒุฃู†ู‘ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽูŠุจูŽ ู…ู†ู‡
ูŠูŽุณูู„ู‘ู ุนู„ูŠูƒู ู†ูŽุตู’ู„ุงู‹ ู…ู† ู‚ูุฑุงุจ

17. So what is my sin if punishment befell
A crow took off with my fortune

ูกูง. ูู…ุง ุฐู†ุจูŠ ุฅุฐุง ูˆู‚ูŽุนุชู’ ุนูู‚ุงุจูŒ
ู…ู† ุงู„ุฃูŠู‘ุงู… ุทุงุฑ ู„ู‡ุง ุบุฑุงุจูŠ

18. And I was the lover with my leanness
And this is the utmost of my ability in your barren land

ูกูจ. ูˆู‚ุฏ ูƒู†ุชู ุงู„ุญุจูŠุจูŽ ูˆุฐุง ู†ุญูˆู„ูŠ
ูˆู‡ุฐุง ููŠ ุงู„ุนุฑูŠูƒุฉ ุญุฏู‘ู ู†ุงุจูŠ

19. Nights of needs rule me
And I have no means but my youth

ูกูฉ. ู„ูŠุงู„ูŠูŽ ู…ู† ุงู„ุญุงุฌุงุชู ุญููƒู’ู…ููŠ
ูˆู„ูŠุณ ูˆุณูŠู„ุฉูŒ ุจุณูˆู‰ ุดุจุงุจูŠ

20. Oh God, your heart is burdened
With the affliction of connection and avoidance

ูขู . ุฃู„ุง ู„ู„ู‘ู‡ ู‚ู„ุจููƒูŽ ู…ู† ุญูŽู…ูˆู„ู
ุนู„ู‰ ุนูู„ุงู‘ูŽุชู ูˆูŽุตู’ู„ู ูˆุฃุฌุชู†ุงุจู

21. And your love as the fulfiller of the covenant remains
With distance that makes difficult or easy

ูขูก. ูˆุญุจู‘ููƒูŽ ู…ู† ูˆูŽููŠู‘ู ุงู„ุนู‡ุฏู ุจุงู‚ู
ุนู„ู‰ ุจูุนู’ุฏู ูŠูุญูŠู„ู ุฃูˆ ุฃู‚ุชุฑุงุจู

22. I longed for you in Abanโ€™s mountains wandering
While you are in Omanโ€™s mountains clear

ูขูข. ู‡ูˆู‰ู‹ ู„ูƒูŽ ููŠ ุฌุจุงู„ู ุฃุจุงู† ุซุงูˆู
ูˆุฃู†ุชูŽ ุนู„ู‰ ุฌุจุงู„ู ุนูู…ุงู† ุตุงุจูŠ

23. And glory used to return when it longs
For you from meadows of little vegetation

ูขูฃ. ูˆูƒุงู† ุงู„ู…ุฌุฏู ุฃุนูˆุฏูŽ ุญูŠู† ูŠูŽู‡ููˆู‰
ุนู„ูŠูƒูŽ ู…ู† ุงู„ู…ู‡ูŽูู‡ูŽูุฉ ุงู„ูƒูŽุนุงุจู

24. And beyond the Sea of Oman there is a kingdom
With pleasant shade and vast space

ูขูค. ูˆุฅูู† ูˆุฑุงุก ุจุญุฑ ุนูู…ุงู† ู…ูู„ู’ูƒุงู‹
ุฑุทูŠุจูŽ ุงู„ุธู„ู‘ู ููŽุถูุงุถูŽ ุงู„ุฑู‘ูุญุงุจู

25. Its life is soft and its land fragrant
With the outstanding virtues without flaw

ูขูฅ. ุฑู‚ูŠู‚ูŒ ุนูŠุดูู‡ู ุนูŽุทูุฑูŒ ุซุฑุงู‡ู
ุจูุทูุฑู‘ูŽุงู‚ู ุงู„ูุถุงุฆู„ู ุบูŠุฑู ู†ุงุจูŠ

26. When will you descend into a valley
Of good deeds, pasture of the outstanding ones?

ูขูฆ. ู…ุชู‰ ุชู†ุฒูู„ู’ ุจู‡ ุชู†ุฒูู„ู’ ุจูˆุงุฏู
ู…ู† ุงู„ู…ุนุฑูˆูู ู…ูŽุฑุนู‰ู‘ู ุงู„ุฌู†ุงุจู

27. It is governed by the best of princes
Whose glory humbles the necks

ูขูง. ูŠุฏุจู‘ุฑู‡ ู…ู† ุงู„ุฃู…ุฑุงุก ุฎุฑู’ู‚ูŒ
ูŠูŽุฐูู„ู‘ู ู„ุนุฒู‘ูู‡ ุบูู„ู’ุจู ุงู„ุฑู‘ูู‚ุงุจู

28. The glorious competed and outdid
His glory flapping and the star waning

ูขูจ. ูˆูŽููŽูŠ ุฐููˆ ุงู„ู…ุฌูุฏ ุณูŽุจู‘ูŽุงู‚ุง ููˆุงููŽู‰
ูŠุญู„ู‘ูู‚ ุนูุฑู’ููู‡ ูˆุงู„ู†ุฌู…ู ูƒุงุจูŠ

29. And he strove by himself seeking thus surpassing
The instinct of his soul the honor of positions

ูขูฉ. ูˆู‚ุงู…ูŽ ุจู†ูุณูู‡ ูŠุณุนูŽู‰ ููุงู‚ูŽุชู’
ุบุฑูŠุฒุฉู ู†ูุณูู‡ ุดูŽุฑูŽููŽ ุงู„ู†ู‘ูุตุงุจู

30. And his excellence appeared to his fatherโ€™s eye
I see the cub defeating the mighty lion of the forests

ูฃู . ูˆุจุงู†ูŽ ุจู‡ ู„ุนูŠู†ู ุฃุจูŠู‡ู ุจูŽูˆู’ู†ูŒ
ุฃุฑุงู‡ ุงู„ุดู‘ูุจู„ูŽ ุฃุบู„ุจูŽ ู„ูŠุซูŽ ุบุงุจู

31. In the era of youth, he did not fail them
The progression of their gray hair, the steps of youth

ูฃูก. ุนู„ู‰ ุฒูŽู…ูŽู†ู ุงู„ุญูŽุฏุงุซุฉู ู„ู… ูŠููุชู‡ู
ุชู‚ุฏู‘ูู…ู ุดููŠุจู‡ู… ู‚ูŽุฏูŽู…ูŽ ุงู„ุดู‘ูŽุจุงุจู

32. He appointed them to their positions while they are suns
So the mountain necks lengthened

ูฃูข. ุณูŽู…ูŽุง ู„ู…ูƒุงู†ู‡ู… ูˆู‡ูู…ู ุดู…ูˆุณูŒ
ูุทุงู„ ุงู„ุทูˆุฏู ุฃุนู†ุงู‚ูŽ ุงู„ู‡ูุถุงุจู

33. And the master of his people who favored him
Without partisanship or personal interests

ูฃูฃ. ูˆุณูŠู‘ูุฏู ู‚ูˆู…ูู‡ู ู…ู† ุณูˆู‘ุฏูˆู‡
ุจู„ุง ุนูŽุตูŽุจูŠู‘ุฉู ูˆุจู„ุง ู…ูุญุงุจูŠ

34. And he was presented with insight while a child
The capacities of the clouds are deduced from him

ูฃูค. ูˆู‚ูุฏู‘ู… ุจุงู„ููุฑุงุณุฉู ูˆู‡ูˆ ุทููู’ู„ูŒ
ุชูุญู„ู‘ูŽู„ู ุนู†ู‡ ุฃูŽู†ุดูุทุฉู ุงู„ุณู‘ูุฎุงุจู

35. The Noble did not deprive his children
And they surpassed him with disapproval

ูฃูฅ. ูˆู…ุง ุชูŽุฑูƒู ุงู„ุดุฑูŠูู ุนู„ู‰ ุจู†ูŠู‡
ูˆู‡ู… ู…ู†ู‡ ุชูŽุฌูŽุงูˆูุฒูŽู‡ู ุจุนุงุจู

36. And even if the young man is a branch to his father
The rain is a branch to the clouds

ูฃูฆ. ูˆุฅู† ูƒุงู† ุงู„ูุชู‰ ู„ุฃุจูŠู‡ ููŽุฑู’ุนุงู‹
ูุฅู† ุงู„ุบูŠุซูŽ ููŽุฑู’ุนูŒ ู„ู„ุณุญุงุจู

37. They tested him and tried his two days, luxury
And affliction, in peace and alertness

ูฃูง. ุจูŽู„ูŽูˆู’ู‡ู ูˆุฌุฑู‘ูŽุจูˆุง ูŠูˆู…ูŠู‡ ู†ูุนู…ูŽู‰
ูˆุจุฃุณุงู‹ ููŠ ุงู„ุณูƒูŠู†ุฉู ูˆุงู„ูˆูุซุงุจู

38. But they did not appear with any defect
And they did not win with any vulnerability

ูฃูจ. ูู…ุง ุธูŽู‡ูŽุฑูˆุง ู…ูุฎูŽุงุทูŽุจุฉู‹ ุจูˆุงู†ู
ูˆู…ุง ุธูŽููุฑูˆุง ู…ูุถุงุฑูŽุจูŽุฉู‹ ุจู†ุงุจูŠ

39. Nor did they lack biting and cutting
Profoundness in precision and correctness

ูฃูฉ. ูˆู„ุง ุนุฏูู…ูˆุง ุจู‡ ู„ูŽุณูŽู†ุงู‹ ูˆู‚ูŽุทู’ุนุงู‹
ุนู…ุงุฆู‚ูŽ ููŠ ุงู„ุฅุตุงุจุฉ ูˆุงู„ุตูˆุงุจู

40. Therefore, they settled by the sea, by the sea
Each generous, overflowing with abundance

ูคู . ู„ุฐู„ูƒ ุฌุงูˆุฑูˆุง ุจุงู„ุจุญุฑู ุจุญุฑุงู‹
ูƒูู„ุงูŽ ูƒุฑู…ูŠู’ู‡ู…ุง ุทุงุบูŠ ุงู„ุนูุจุงุจู

41. The wealthy say to me and my view is
To refrain from striving for money and students

ูคูก. ูŠู‚ูˆู„ ู„ููŠูŽ ุงู„ุบู†ูŽูŠ ูˆุฑุฃูŠ ู‚ูุนูˆุฏูŠ
ุนู† ุงู„ุณุนูŠ ุงู„ู…ู…ูˆู‘ูู„ ูˆุงู„ุทู‘ูู„ุงูŽุจู

42. And the chastity of my doctrine is suspect and my inclination
To the miserable life and self indulgence

ูคูข. ูˆุนูุฉูŽ ู…ุฐู‡ุจูŠ ุธูŽู„ููุงู‹ ูˆู…ูŽูŠู’ู„ูŠ
ุฅู„ู‰ ุงู„ุนูŠุด ุงู„ู…ูุฑูŽู…ู‘ูŽู‚ ูˆุฃู†ุตุจุงุจูŠ

43. I see you if you venture to pasture
That replaces health, collapsed money bag

ูคูฃ. ุฃุฑู‰ ู„ูƒ ููŠู‘ ู„ูˆ ุฎุงุทุฑุชูŽ ู…ูŽุฑู’ุนู‰ู‹
ูŠุจุฏู‘ูู„ู ุตุญู‘ูŽุฉู‹ ุฃูู‡ูุจูŽ ุงู„ุฌูุฑุงุจู

44. Do you not have wealth in the Omani seas?
That meets the needs of the struggling poor?

ูคูค. ุฃู…ุง ู„ูƒูŽ ููŠ ุจุญุงุฑู ุนู…ุงู† ู…ุงู„ูŒ
ูŠุณูุฏู‘ู ู…ูŽูุงู‚ูุฑูŽ ุงู„ุญุงุฌู ุงู„ุตู‘ูุนุงุจู

45. And a guardian who expands protection to the prohibited
And reconstructs the homes of lost hopes?

ูคูฅ. ูˆู…ูŽูˆู„ู‰ู‹ ูŠูˆุณุนู ุงู„ุญูุฑูู…ุงุชู ุฑูŽุนู’ูŠุงู‹
ูˆูŠูŽุนู…ูุฑู ุฏุงุฑุณูŽ ุงู„ุฃู…ู„ู ุงู„ุฎุฑุงุจู

46. Perhaps the affection of the supported Sultan will lean
With the kindness of his virtues after avoidance

ูคูฆ. ู„ุนู„ู‘ูŽ ู…ุคูŠู‘ูŽุฏูŽ ุงู„ุณู„ุทุงู† ุชุญู†ูˆ
ุนูˆุงุทูู ูุถู„ู‡ ุจุนุฏูŽ ุฃุฌุชู†ุงุจู

47. I locked myself with raging she-camels
Whose tails are like the angry lion

ูคูง. ู‚ูู„ุชู ูˆุฏูˆู†ู‡ ู…ุชู„ุงุทู…ุงุชูŒ
ุฒูŽูˆุงุฎุฑู‡ู†ู‘ูŽ ูƒุงู„ุฃูุณู’ุฏู ุงู„ุบูุถุงุจู

48. Rising like mountains when they sense
A breeze or descending like the paws

ูคูจ. ุตูŽูˆุงุนุฏู ูƒุงู„ุฌุจุงู„ ุฅุฐุง ุฃุญุณู‘ูŽุชู’
ู†ุณูŠู…ุงู‹ ุฃูˆ ู†ูˆุงุฒู„ู ูƒุงู„ุฌูŽูˆุงุจูŠ

49. The neighing of its Abyssinian steeds frightens the girls
If an informant she-camel meets you

ูคูฉ. ูˆุฃุฎุถุฑู ู„ุง ูŠุฑูˆู‚ ุงู„ุนูŠู†ูŽ ูŠูุทู’ูˆูŽู‰
ุนู„ู‰ ุจูŠุถุงุกูŽ ุณูˆุฏุงุกู ุงู„ุฅู‡ุงุจู

50. If she stumbles, she cannot be blamed
And if she cracks, it is not because of fissures

ูฅู . ุชุฌุงุฐุจู‡ ุงู„ุฃุฒู…ู‘ูŽุฉู ู…ู† ุญุฏูŠุฏู
ููŽูŠูŽู‚ู…ูุตู ุฃูˆ ูŠูู‚ูŽุทู‘ูŽุฑ ููŠ ุงู„ุฌุฐุงุจู

51. And I am not a swimmer so I can say I will be saved
Perhaps if her back carried me one day

ูฅูก. ุฅุฐุง ุฎููˆุตู ุงู„ุฑู‘ููƒุงุจ ุดูƒูˆู† ุธูู…ู’ุฃู‹
ุดูƒู‰ ุฑููƒุจุงู†ูู‡ุง ุดูŽุฑูŽู‚ูŽ ุงู„ุฑู‘ููƒุงุจู

52. When my eyes dream of it at night
I started touching - are my clothes wet?

ูฅูข. ูŠุฑูˆุนู ุญูุฏุงุกู ุฃุญุจูุดูู‡ุง ุงู„ู†ู‘ูŽูˆูŽุงุชูŠ
ุฅุฐุง ุดุงู‚ุชูƒ ุญุงุฏูŠุฉู ุงู„ุนูุฑูŽุงุจู

53. And why do I risk when its heaven handed me
Without estrangement or doubts?

ูฅูฃ. ุฅุฐุง ุนุซูŽุฑุชู’ ูู„ูŠุณ ุชูู‚ุงู„ู ุฐู†ุจุง
ูˆุฅู† ุตุฏูŽุนุชู’ ูู„ูŠุณุช ู„ุฃู†ุดุนุงุจู

54. And its gifts came to me from afar
With the best of what comes with proximity

ูฅูค. ูˆู„ุณุชู ุจุณุงุจุญ ูุฃู‚ูˆู„ู ุฃู†ุฌูˆ
ุนุณู‰ ุฅู† ุธู‡ุฑูู‡ุง ูŠูˆู…ุง ูƒูŽุจูŽุงุจูŠ

55. Desires from its hand surprised me
And sincere fulfillment with my hopes

ูฅูฅ. ุฅุฐุง ุญูŽู„ูŽู…ูŽุชู’ ุจู‡ุง ููŠ ุงู„ู†ูˆู… ุนูŠู†ูŠ
ุทููู‚ุชู ุฃุฌูุณู‘ู ู‡ู„ ุฑูŽุทูุจุชู’ ุซูŠุงุจูŠ

56. And more was added to the account of my wishes
But a scarf I did not account for

ูฅูฆ. ูˆู…ุงู„ูŠ ูˆุงู„ุฎูุทุงุฑูŽ ูˆู‚ุฏ ุณูŽู‚ูŽุชู’ู†ูŠ
ุณู…ุงุกู ูŠุฏูŠู‡ู ู…ู† ุบูŠุฑ ุฃุบุชุฑุงุจู

57. Dew reached the generous but its guard denied me access
As if in you from years creeping

ูฅูง. ูˆุฌุงุกุชู†ูŠ ู…ูŽูˆุงู‡ุจูู‡ู ุจุนูŠุฏุง
ุจุฃูุถู„ู ู…ุง ูŠุฌูŠุกู ู…ุน ุฃู‚ุชุฑุงุจู

58. When I carried goods or a letter
To you, it was looted and robbed

ูฅูจ. ุฑุบุงุฆุจู ู…ู† ูŠุฏูŠู‡ ูุงุฌุฃุชู†ูŠ
ูˆูŽููŽูŠู’ู†ูŽ ุฑูุถุงู‹ ุจุขู…ุงู„ูŠ ุงู„ุฑู‘ูุบุงุจู

59. You offered generosity to a loved one
So an evader who does not reciprocate won

ูฅูฉ. ูˆุฒูุฏู†ูŽ ุนู„ู‰ ุญุณุงุจ ู…ูู†ุงูŠูŽ ู„ูƒู†
ูˆูุดูŽุงุญูŒ ู„ู… ูŠูƒูู†ู’ ู„ูŠ ููŠ ุญูุณุงุจ

60. You sent it with the cowardly so a flock was lost
You entrusted it to the cunning wolves

ูฆู . ู†ุฏู‰ู‹ ูˆูŽุตูŽู„ูŽ ุงู„ุณู…ุงุญูŽ ุจู‡ ูˆู„ูƒู†
ุชูˆู„ู‘ูŽู‰ ุนู†ู‡ ุญุงุฌุจูู‡ ุญุฌุงุจูŠ

61. Had it not been for your service protecting it
And the sanctity of your glorious door

ูฆูก. ุฃู…ุฑุชูŽ ุจู‡ุง ูƒุนูุฑุถูƒ ู„ู… ูŠูุฏู†ู‘ูŽุณู’
ุจู„ุง ุบูุดู‘ู ูŠุดูˆุจู ูˆู„ุง ุฃุฑุชูŠุงุจู

62. The mosquito would not be safe from the eagle
Nor would the rat bite the young lion

ูฆูข. ู…ู† ุงู„ุฐู‡ุจ ุงู„ุตุฑูŠุญ ูุตุงุฑ ู…ู…ู‘ุง
ูŠูุจูŽุฏู‘ูŽู„ู ููŠ ูŠุฏูŠู‡ ุฅู„ู‰ ุงู„ุฐู‘ูŽู‡ุงุจู

63. He guided you so he silenced me while he
Reduced with what came to him of reproach

ูฆูฃ. ูˆู‚ุงุณูŽู…ูŽู†ูŠ ู…ูู†ุงุตูŽูุฉู‹ ุนู„ูŠู‡
ูˆุฌุงุญูŽุฏูŽู†ูŠ ู„ูŠุญุจุณู‡ ูƒุชุงุจูŠ

64. I was deprived of your company unjustly
By the raid of a friend of yours among friends

ูฆูค. ูˆู‚ุงู„ ูˆู„ู… ูŠู‡ุจูƒูŽ ูˆู„ู… ูŠูŽุตูู†ู‘ููŠ
ูƒุฐู„ูƒูŽ ููŠูƒูŽ ู…ู†ุฐู ุณู†ูŠู†ูŽ ุฏุงุจูŠ

65. Three years going by year after year
With a torn scarf, a scavenged prey

ูฆูฅ. ุฅุฐุง ุญูู…ู‘ูู„ุชู ุฑููู’ุฏุง ุฃูˆ ูƒุชุงุจุงู‹
ุงู„ูŠูƒูŽ ู„ูˆุงู‡ ู†ูŽู‡ู’ุจูŠ ูˆุฃุบุชุตุงุจูŠ

66. While you are the guard of your money or delegated
To me even if by the side of the road

ูฆูฆ. ู…ูŽูƒุงุฑู…ู ุณู‚ุชูŽู‡ู†ู‘ ุฅู„ู‰ ู…ุญุจู‘ู
ููุงุฒ ุจู‡ุง ู…ูุบูŠุฑูŒ ู„ู… ูŠูุญุงุจู

67. If you are fair to me, you owe me
A fine for what accumulated in the account

ูฆูง. ุจุนุซุชูŽ ุจู‡ุง ุงู„ุฎุฆูˆู† ูุถุงุน ุณูุฑู’ุจูŒ
ุฃู…ูู†ุชูŽ ุนู„ูŠู‡ ุบุงุฆุฑุฉูŽ ุงู„ุฐุฆุงุจู

68. Reconsider - how many poor did you make rich with it?
And how many broken ones did you mend from affliction?

ูฆูจ. ูˆู„ูˆู„ุง ุฃู†ู‘ูŽ ุฎูุฏู…ุชูŽู‡ ูˆูŽู‚ูŽุชู’ู‡ู
ูˆุญูุฑู…ุฉูŽ ุนุฒู‘ู ุจุงุจูƒ ูˆุงู„ุฌู†ุงุจู

69. And how often were you called, O sea of generosity?
So the sea came with wondrous wonders

ูฆูฉ. ู„ูŽู…ูŽุง ุณูŽู„ูู…ูŽ ุงู„ุจุนูˆุถู ุนู„ู‰ ุนูู‚ุงุจ
ูˆู„ุง ุนูุถู‘ูŽ ุงู„ู‡ูุฒุจุฑู ุจุดุฑู‘ู ู†ุงุจู

70. My wishes were fulfilled by you and my vows paid
So fulfill your promises that satisfy me

ูงู . ุฃูŽุฏูŽู„ู‘ูŽ ุจูƒู… ูุฃูุญูŽู…ู†ูŠ ูˆูƒุงู†ุช
ู†ูˆุงุญูŠู‡ ู…ุขูƒู„ูŽ ู„ู„ุณู‘ูุจุงุจู

71. And you have wealth so send a trusted one
To me with it and make it my answer

ูงูก. ููŽุฌูŽู„ู‘ูŽ ุนู† ุงู„ู‡ุฌุงุก ุจุฐุงูƒ ุนู†ุฏูŠ
ูˆู‚ูŽู„ู‘ูŽ ุจู…ุง ุฃุชุงู‡ ุนู† ุงู„ุนุชุงุจู

72. And do not compel my thirst to a water skin
Other than you regarding my position and turning

ูงูข. ุณูู„ูุจู’ุชู ู†ุฏุงูƒ ููŠ ู†ุงุฏูŠูƒ ุธู„ู…ุง
ุจุบุงุฑุฉู ุตุงุญุจู ู„ูƒ ููŠ ุงู„ุตุญุงุจู

73. I remind you of what you did not use to forget
My disobedience under your shade and displacement

ูงูฃ. ุซู„ุงุซูŽ ุณู†ูŠู†ูŽ ุญูŽูˆู’ู„ุง ุจุนุฏูŽ ุญูŽูˆู’ู„ู
ุจูƒูู‘ู ูˆูุดุงุญ ู…ูู‚ุชูŽุณูŽู…ูŒ ู†ูู‡ุงุจูŠ

74. And if I ever reach a star
It will be because of your making

ูงูค. ูˆุฃู†ุชูŽ ุฎููŠุฑู ู…ุงู„ููƒูŽ ุฃูˆ ูŠุคุฏู‘ูŽู‰
ุฅู„ูŠู‘ูŽ ูˆู„ูˆ ุจู…ู†ู‚ุทูุน ุงู„ุชุฑุงุจู

ูงูฅ. ุฅุฐุง ุฃู†ุตูู’ุชูŽู†ูŠ ูุนู„ูŠูƒ ุฏูŽูŠู’ู†ุงู‹
ุบูŽุฑุงู…ุฉูŒ ู…ุง ุชุฌู…ู‘ูŽุนูŽ ููŠ ุงู„ุญุณุงุจู

ูงูฆ. ุฃุนุฏู’ ู†ุธุฑุงู‹ ููƒู… ุฃุบู†ูŠุชูŽ ูู‚ุฑุงู‹
ุจู‡ ูˆุฌูŽุจูŽุฑุชูŽ ูƒูŽุณู’ุฑุงู‹ ู…ู† ู…ูุตุงุจู

ูงูง. ูˆูƒู… ู†ูˆุฏูŠุชูŽ ูŠุง ุจุญุฑูŽ ุงู„ุนุทุงูŠุง
ูุฌุงุก ุงู„ุจุญุฑู ุจุงู„ุนุฌุจู ุงู„ุนูุฌุงุจู

ูงูจ. ูˆูŽููŽุชู’ ููŠูƒ ุงู„ู…ู†ู‰ ูˆู‚ูŽุถูŽุชู’ ู†ูุฐููˆุฑูŠ
ููŽูˆูŽูู‘ู ุนูู„ุงูƒูŽ ุญู‚ู‘ูŠ ุชูุฑู’ุถูู‡ุง ุจูŠ

ูงูฉ. ูˆููŠ ูŠุฏูƒ ุงู„ุบู†ูŠ ูุงุจุนุซ ุฃู…ูŠู†ุง
ุฅู„ูŠู‘ ุจู‡ ูˆุตูŠู‘ูุฑู’ู‡ู ุฌูˆุงุจูŠ

ูจู . ูˆู„ุง ุชูุญูˆูุฌู’ ุธูŽู…ุงูŠูŽ ุฅู„ู‰ ู‚ูŽู„ููŠุจู
ุณูˆุงูƒ ุนู„ู‰ ู…ูู‚ุงู…ูŠ ูˆุฃู†ู‚ู„ุงุจูŠ

ูจูก. ุฃูุฐูƒู‘ูุฑูƒ ุงู„ุฐูŠ ู…ุง ูƒู†ุชูŽ ุชู†ุณูŽู‰
ุณูููˆุฑูŠ ุชุญุช ุธู„ู‘ููƒ ูˆุฃู†ุชู‚ุงุจูŠ

ูจูข. ูˆุฅูู†ูŠ ุฅู† ุจู„ุบุชู ุงู„ู†ุฌู…ูŽ ูŠูˆู…ุงู‹
ู„ูƒุงู† ุฅู„ู‰ ุตู†ูŠุนุชูƒ ุฃู†ุชุณุงุจูŠ