1. I asked the house of the stingy one about the new moon
When did its Lord uncover it from the domes?
ูก. ุณููุงู ุฏุงุฑู ุงูุจุฎููุฉู ุจุงูุฌููุงุจ
ู
ุชู ุนูุฑูููุชู ุฑูุจุงูู ู
ู ุงูููุจุงุจู
2. And how the valleys branched out at dawn
Wandering between your affection and the cliffs
ูข. ููููู ุชุดุนููุจู ุงูุฃุธุนุงูู ุตุจุญุง
ุจุฏุงุฆุฏู ุจูู ููููุฏูู ูุงูุดููุนุงุจู
3. With the new crescent rising in your conscience
And setting like a fading meteor
ูฃ. ุจุทุงูุนุฉู ุงูููุงู ุนูู ุถูู
ูููุฑ
ูุบุงุฑุจุฉู ูู
ูููุถูู ุงูุดูููุงุจู
4. They carried goods and rolled up items
The spears of the line grow in the meadows
ูค. ุญูู
ูููู ุฑุดุงุฆูุงู ูู
ุจุฏูููุงุชู
ุฑู
ุงุญู ุงูุฎูุทูู ุชููุจูุชู ูู ุงูุฑูููุงุจู
5. And where is your pleasure with my tear irrigation
Your gardens with your pleasure for rain
ูฅ. ูุฃูู ุฑุถุงูู ุนู ุณููููุง ุฏู
ูุนู
ุฑุจูุนู ู
ู ุฑุถุงูู ุนู ุงูุณุญุงุจู
6. I cried for you out of homesickness while we travel
And I came back today crying for the return
ูฆ. ุจููุชููู ูููุฑุงูู ููุญูู ุณูููุฑู
ูุนูุฏูุชู ุงูููู
ู ุฃุจูู ููุฅูุงุจู
7. And I wipe my insides with a palm
Whose hands are freshly stained with henna
ูง. ูุฃู
ุณุญู ูููู ุฃุญุดุงุฆู ุจูููู
ูุฑูุจู ุนูุฏููุง ุจุญุดุง ุงูุฑููุจุงุจ
8. It has a scent with what its friend maintained in it
It will not shake hands anymore with the wind of henna
ูจ. ููุง ุฃูุฑูุฌู ุจู
ุง ุฃุจูุงู ูููุง ุงู
ุชุตุงูุญู ุจุนุฏู ู
ู ุฑูุญ ุงูุฎูุถุงุจู
9. Clear speaking so I hope for an answer
And how can a symbol respond in a book?
ูฉ. ุฃู
ูุตูุญุฉู ูุฃุทู
ุนู ูู ุฌูุงุจู
ูููู ููุฌูุจู ุฑูุณู
ู ูู ูุชุงุจู
10. You granted and in your dust from you a symbol
As I am a mirage in my clothes
ูกู . ููุญููุชู ููู ุชุฑุงุจููู ู
ููู ุฑูุณู
ู
ูู
ุง ุฃูู ุฎููุงูู ูู ุซูุงุจู
11. And in depression the she-camels tired of walking
Soften your she-camelโs harsh road
ูกูก. ููู ุงูุฃุญุฏุงุฌ ู
ูุชุนูุจุฉู ุงูู
ูุทูุงููุง
ุชููููู ุนุฑุงุฆูู ุงูุฅุจูู ุงูุตููุนุงุจู
12. Far from the place of origin, she reads
The lines of its two humps in the dust
ูกูข. ุจูุนูุฏูุฉู ู
ูุณููุทู ุงูููุฑูุทููู ุชูููุฑูุง
ุฎูุทูุทู ุฐุคุงุจูุชูููุง ูู ุงูุชุฑุงุจู
13. Bracelets gather around her wrists
And her waist fluctuates in the saddlebags
ูกูฃ. ุชูุฌูู
ููุน ูู ุงูุฃุณุงูุฑู ู
ูุนุตูู
ุงูุง
ูููููููู ุฎุตุฑููุง ููู ูู ุงูุญูููุงุจู
14. She blames my skinny body for being faithful
Is it not more appropriate for me to be blamed for treachery?
ูกูค. ุชูุนูุจู ุนูู ุงูููุงุกู ูุญููู ุฌุณู
ู
ุฃูุง ุจุงูุบุฏุฑ ุฃุฌุฏุฑู ุฃู ุชูุนุงุจู
15. And what is wrong with you that I only got lean
The years were faster in graying my hair
ูกูฅ. ูู
ุง ุจููู ุฃู ููุญููุชู ุณูู ููุตููู
ู
ู ุงูุณููุงุชู ุฃุณุฑุนู ูู ุฎูุถุงุจู
16. She was worried that the grayness was from it
Flowing blades on you from a relative
ูกูฆ. ุฌุฒูุนุช ูู ูุฃููู ุงูุดูููุจู ู
ูู
ููุณูููู ุนูููู ููุตููุงู ู
ู ููุฑุงุจ
17. So what is my sin if punishment befell
A crow took off with my fortune
ูกูง. ูู
ุง ุฐูุจู ุฅุฐุง ูููุนุชู ุนููุงุจู
ู
ู ุงูุฃููุงู
ุทุงุฑ ููุง ุบุฑุงุจู
18. And I was the lover with my leanness
And this is the utmost of my ability in your barren land
ูกูจ. ููุฏ ููุชู ุงูุญุจูุจู ูุฐุง ูุญููู
ููุฐุง ูู ุงูุนุฑููุฉ ุญุฏูู ูุงุจู
19. Nights of needs rule me
And I have no means but my youth
ูกูฉ. ููุงููู ู
ู ุงูุญุงุฌุงุชู ุญูููู
ูู
ูููุณ ูุณููุฉู ุจุณูู ุดุจุงุจู
20. Oh God, your heart is burdened
With the affliction of connection and avoidance
ูขู . ุฃูุง ูููู ููุจููู ู
ู ุญูู
ููู
ุนูู ุนููุงููุชู ููุตููู ูุฃุฌุชูุงุจู
21. And your love as the fulfiller of the covenant remains
With distance that makes difficult or easy
ูขูก. ูุญุจูููู ู
ู ูููููู ุงูุนูุฏู ุจุงูู
ุนูู ุจูุนูุฏู ููุญููู ุฃู ุฃูุชุฑุงุจู
22. I longed for you in Abanโs mountains wandering
While you are in Omanโs mountains clear
ูขูข. ูููู ููู ูู ุฌุจุงูู ุฃุจุงู ุซุงูู
ูุฃูุชู ุนูู ุฌุจุงูู ุนูู
ุงู ุตุงุจู
23. And glory used to return when it longs
For you from meadows of little vegetation
ูขูฃ. ููุงู ุงูู
ุฌุฏู ุฃุนูุฏู ุญูู ูููููู
ุนูููู ู
ู ุงูู
ููููููุฉ ุงูููุนุงุจู
24. And beyond the Sea of Oman there is a kingdom
With pleasant shade and vast space
ูขูค. ูุฅูู ูุฑุงุก ุจุญุฑ ุนูู
ุงู ู
ููููุงู
ุฑุทูุจู ุงูุธููู ููุถูุงุถู ุงูุฑููุญุงุจู
25. Its life is soft and its land fragrant
With the outstanding virtues without flaw
ูขูฅ. ุฑูููู ุนูุดููู ุนูุทูุฑู ุซุฑุงูู
ุจูุทูุฑููุงูู ุงููุถุงุฆูู ุบูุฑู ูุงุจู
26. When will you descend into a valley
Of good deeds, pasture of the outstanding ones?
ูขูฆ. ู
ุชู ุชูุฒููู ุจู ุชูุฒููู ุจูุงุฏู
ู
ู ุงูู
ุนุฑููู ู
ูุฑุนููู ุงูุฌูุงุจู
27. It is governed by the best of princes
Whose glory humbles the necks
ูขูง. ูุฏุจูุฑู ู
ู ุงูุฃู
ุฑุงุก ุฎุฑููู
ููุฐูููู ูุนุฒููู ุบูููุจู ุงูุฑูููุงุจู
28. The glorious competed and outdid
His glory flapping and the star waning
ูขูจ. ููููู ุฐูู ุงูู
ุฌูุฏ ุณูุจููุงูุง ููุงููู
ูุญูููู ุนูุฑูููู ูุงููุฌู
ู ูุงุจู
29. And he strove by himself seeking thus surpassing
The instinct of his soul the honor of positions
ูขูฉ. ููุงู
ู ุจููุณูู ูุณุนูู ููุงููุชู
ุบุฑูุฒุฉู ููุณูู ุดูุฑููู ุงููููุตุงุจู
30. And his excellence appeared to his fatherโs eye
I see the cub defeating the mighty lion of the forests
ูฃู . ูุจุงูู ุจู ูุนููู ุฃุจููู ุจููููู
ุฃุฑุงู ุงูุดููุจูู ุฃุบูุจู ููุซู ุบุงุจู
31. In the era of youth, he did not fail them
The progression of their gray hair, the steps of youth
ูฃูก. ุนูู ุฒูู
ููู ุงูุญูุฏุงุซุฉู ูู
ูููุชูู
ุชูุฏููู
ู ุดููุจูู
ููุฏูู
ู ุงูุดููุจุงุจู
32. He appointed them to their positions while they are suns
So the mountain necks lengthened
ูฃูข. ุณูู
ูุง ูู
ูุงููู
ูููู
ู ุดู
ูุณู
ูุทุงู ุงูุทูุฏู ุฃุนูุงูู ุงูููุถุงุจู
33. And the master of his people who favored him
Without partisanship or personal interests
ูฃูฃ. ูุณูููุฏู ููู
ููู ู
ู ุณููุฏูู
ุจูุง ุนูุตูุจููุฉู ูุจูุง ู
ูุญุงุจู
34. And he was presented with insight while a child
The capacities of the clouds are deduced from him
ูฃูค. ูููุฏูู
ุจุงูููุฑุงุณุฉู ููู ุทููููู
ุชูุญููููู ุนูู ุฃููุดูุทุฉู ุงูุณููุฎุงุจู
35. The Noble did not deprive his children
And they surpassed him with disapproval
ูฃูฅ. ูู
ุง ุชูุฑูู ุงูุดุฑููู ุนูู ุจููู
ููู
ู
ูู ุชูุฌูุงููุฒููู ุจุนุงุจู
36. And even if the young man is a branch to his father
The rain is a branch to the clouds
ูฃูฆ. ูุฅู ูุงู ุงููุชู ูุฃุจูู ููุฑูุนุงู
ูุฅู ุงูุบูุซู ููุฑูุนู ููุณุญุงุจู
37. They tested him and tried his two days, luxury
And affliction, in peace and alertness
ูฃูง. ุจููููููู ูุฌุฑููุจูุง ููู
ูู ููุนู
ูู
ูุจุฃุณุงู ูู ุงูุณูููุฉู ูุงูููุซุงุจู
38. But they did not appear with any defect
And they did not win with any vulnerability
ูฃูจ. ูู
ุง ุธูููุฑูุง ู
ูุฎูุงุทูุจุฉู ุจูุงูู
ูู
ุง ุธูููุฑูุง ู
ูุถุงุฑูุจูุฉู ุจูุงุจู
39. Nor did they lack biting and cutting
Profoundness in precision and correctness
ูฃูฉ. ููุง ุนุฏูู
ูุง ุจู ููุณููุงู ูููุทูุนุงู
ุนู
ุงุฆูู ูู ุงูุฅุตุงุจุฉ ูุงูุตูุงุจู
40. Therefore, they settled by the sea, by the sea
Each generous, overflowing with abundance
ูคู . ูุฐูู ุฌุงูุฑูุง ุจุงูุจุญุฑู ุจุญุฑุงู
ูููุงู ูุฑู
ูููู
ุง ุทุงุบู ุงูุนูุจุงุจู
41. The wealthy say to me and my view is
To refrain from striving for money and students
ูคูก. ูููู ูููู ุงูุบููู ูุฑุฃู ููุนูุฏู
ุนู ุงูุณุนู ุงูู
ู
ูููู ูุงูุทูููุงูุจู
42. And the chastity of my doctrine is suspect and my inclination
To the miserable life and self indulgence
ูคูข. ูุนูุฉู ู
ุฐูุจู ุธููููุงู ูู
ููููู
ุฅูู ุงูุนูุด ุงูู
ูุฑูู
ููู ูุฃูุตุจุงุจู
43. I see you if you venture to pasture
That replaces health, collapsed money bag
ูคูฃ. ุฃุฑู ูู ููู ูู ุฎุงุทุฑุชู ู
ูุฑูุนูู
ูุจุฏูููู ุตุญููุฉู ุฃูููุจู ุงูุฌูุฑุงุจู
44. Do you not have wealth in the Omani seas?
That meets the needs of the struggling poor?
ูคูค. ุฃู
ุง ููู ูู ุจุญุงุฑู ุนู
ุงู ู
ุงูู
ูุณูุฏูู ู
ููุงููุฑู ุงูุญุงุฌู ุงูุตููุนุงุจู
45. And a guardian who expands protection to the prohibited
And reconstructs the homes of lost hopes?
ูคูฅ. ูู
ููููู ููุณุนู ุงูุญูุฑูู
ุงุชู ุฑูุนููุงู
ูููุนู
ูุฑู ุฏุงุฑุณู ุงูุฃู
ูู ุงูุฎุฑุงุจู
46. Perhaps the affection of the supported Sultan will lean
With the kindness of his virtues after avoidance
ูคูฆ. ูุนููู ู
ุคูููุฏู ุงูุณูุทุงู ุชุญูู
ุนูุงุทูู ูุถูู ุจุนุฏู ุฃุฌุชูุงุจู
47. I locked myself with raging she-camels
Whose tails are like the angry lion
ูคูง. ูููุชู ูุฏููู ู
ุชูุงุทู
ุงุชู
ุฒููุงุฎุฑูููู ูุงูุฃูุณูุฏู ุงูุบูุถุงุจู
48. Rising like mountains when they sense
A breeze or descending like the paws
ูคูจ. ุตููุงุนุฏู ูุงูุฌุจุงู ุฅุฐุง ุฃุญุณููุชู
ูุณูู
ุงู ุฃู ููุงุฒูู ูุงูุฌููุงุจู
49. The neighing of its Abyssinian steeds frightens the girls
If an informant she-camel meets you
ูคูฉ. ูุฃุฎุถุฑู ูุง ูุฑูู ุงูุนููู ููุทูููู
ุนูู ุจูุถุงุกู ุณูุฏุงุกู ุงูุฅูุงุจู
50. If she stumbles, she cannot be blamed
And if she cracks, it is not because of fissures
ูฅู . ุชุฌุงุฐุจู ุงูุฃุฒู
ููุฉู ู
ู ุญุฏูุฏู
ูููููู
ูุตู ุฃู ููููุทููุฑ ูู ุงูุฌุฐุงุจู
51. And I am not a swimmer so I can say I will be saved
Perhaps if her back carried me one day
ูฅูก. ุฅุฐุง ุฎููุตู ุงูุฑูููุงุจ ุดููู ุธูู
ูุฃู
ุดูู ุฑููุจุงูููุง ุดูุฑููู ุงูุฑูููุงุจู
52. When my eyes dream of it at night
I started touching - are my clothes wet?
ูฅูข. ูุฑูุนู ุญูุฏุงุกู ุฃุญุจูุดููุง ุงููููููุงุชู
ุฅุฐุง ุดุงูุชู ุญุงุฏูุฉู ุงูุนูุฑูุงุจู
53. And why do I risk when its heaven handed me
Without estrangement or doubts?
ูฅูฃ. ุฅุฐุง ุนุซูุฑุชู ูููุณ ุชููุงูู ุฐูุจุง
ูุฅู ุตุฏูุนุชู ูููุณุช ูุฃูุดุนุงุจู
54. And its gifts came to me from afar
With the best of what comes with proximity
ูฅูค. ููุณุชู ุจุณุงุจุญ ูุฃูููู ุฃูุฌู
ุนุณู ุฅู ุธูุฑููุง ููู
ุง ููุจูุงุจู
55. Desires from its hand surprised me
And sincere fulfillment with my hopes
ูฅูฅ. ุฅุฐุง ุญูููู
ูุชู ุจูุง ูู ุงูููู
ุนููู
ุทูููุชู ุฃุฌูุณูู ูู ุฑูุทูุจุชู ุซูุงุจู
56. And more was added to the account of my wishes
But a scarf I did not account for
ูฅูฆ. ูู
ุงูู ูุงูุฎูุทุงุฑู ููุฏ ุณูููุชููู
ุณู
ุงุกู ูุฏููู ู
ู ุบูุฑ ุฃุบุชุฑุงุจู
57. Dew reached the generous but its guard denied me access
As if in you from years creeping
ูฅูง. ูุฌุงุกุชูู ู
ููุงูุจููู ุจุนูุฏุง
ุจุฃูุถูู ู
ุง ูุฌูุกู ู
ุน ุฃูุชุฑุงุจู
58. When I carried goods or a letter
To you, it was looted and robbed
ูฅูจ. ุฑุบุงุฆุจู ู
ู ูุฏูู ูุงุฌุฃุชูู
ูููููููู ุฑูุถุงู ุจุขู
ุงูู ุงูุฑููุบุงุจู
59. You offered generosity to a loved one
So an evader who does not reciprocate won
ูฅูฉ. ูุฒูุฏูู ุนูู ุญุณุงุจ ู
ููุงูู ููู
ููุดูุงุญู ูู
ููููู ูู ูู ุญูุณุงุจ
60. You sent it with the cowardly so a flock was lost
You entrusted it to the cunning wolves
ูฆู . ูุฏูู ููุตููู ุงูุณู
ุงุญู ุจู ูููู
ุชููููู ุนูู ุญุงุฌุจูู ุญุฌุงุจู
61. Had it not been for your service protecting it
And the sanctity of your glorious door
ูฆูก. ุฃู
ุฑุชู ุจูุง ูุนูุฑุถู ูู
ููุฏูููุณู
ุจูุง ุบูุดูู ูุดูุจู ููุง ุฃุฑุชูุงุจู
62. The mosquito would not be safe from the eagle
Nor would the rat bite the young lion
ูฆูข. ู
ู ุงูุฐูุจ ุงูุตุฑูุญ ูุตุงุฑ ู
ู
ูุง
ููุจูุฏูููู ูู ูุฏูู ุฅูู ุงูุฐูููุงุจู
63. He guided you so he silenced me while he
Reduced with what came to him of reproach
ูฆูฃ. ููุงุณูู
ููู ู
ููุงุตููุฉู ุนููู
ูุฌุงุญูุฏููู ููุญุจุณู ูุชุงุจู
64. I was deprived of your company unjustly
By the raid of a friend of yours among friends
ูฆูค. ููุงู ููู
ููุจูู ููู
ููุตููููู
ูุฐููู ูููู ู
ูุฐู ุณูููู ุฏุงุจู
65. Three years going by year after year
With a torn scarf, a scavenged prey
ูฆูฅ. ุฅุฐุง ุญูู
ูููุชู ุฑูููุฏุง ุฃู ูุชุงุจุงู
ุงูููู ููุงู ููููุจู ูุฃุบุชุตุงุจู
66. While you are the guard of your money or delegated
To me even if by the side of the road
ูฆูฆ. ู
ููุงุฑู
ู ุณูุชูููู ุฅูู ู
ุญุจูู
ููุงุฒ ุจูุง ู
ูุบูุฑู ูู
ููุญุงุจู
67. If you are fair to me, you owe me
A fine for what accumulated in the account
ูฆูง. ุจุนุซุชู ุจูุง ุงูุฎุฆูู ูุถุงุน ุณูุฑูุจู
ุฃู
ููุชู ุนููู ุบุงุฆุฑุฉู ุงูุฐุฆุงุจู
68. Reconsider - how many poor did you make rich with it?
And how many broken ones did you mend from affliction?
ูฆูจ. ููููุง ุฃููู ุฎูุฏู
ุชูู ููููุชููู
ูุญูุฑู
ุฉู ุนุฒูู ุจุงุจู ูุงูุฌูุงุจู
69. And how often were you called, O sea of generosity?
So the sea came with wondrous wonders
ูฆูฉ. ููู
ูุง ุณูููู
ู ุงูุจุนูุถู ุนูู ุนููุงุจ
ููุง ุนูุถูู ุงูููุฒุจุฑู ุจุดุฑูู ูุงุจู
70. My wishes were fulfilled by you and my vows paid
So fulfill your promises that satisfy me
ูงู . ุฃูุฏูููู ุจูู
ูุฃูุญูู
ูู ููุงูุช
ููุงุญูู ู
ุขููู ููุณููุจุงุจู
71. And you have wealth so send a trusted one
To me with it and make it my answer
ูงูก. ููุฌูููู ุนู ุงููุฌุงุก ุจุฐุงู ุนูุฏู
ูููููู ุจู
ุง ุฃุชุงู ุนู ุงูุนุชุงุจู
72. And do not compel my thirst to a water skin
Other than you regarding my position and turning
ูงูข. ุณูููุจูุชู ูุฏุงู ูู ูุงุฏูู ุธูู
ุง
ุจุบุงุฑุฉู ุตุงุญุจู ูู ูู ุงูุตุญุงุจู
73. I remind you of what you did not use to forget
My disobedience under your shade and displacement
ูงูฃ. ุซูุงุซู ุณูููู ุญููููุง ุจุนุฏู ุญููููู
ุจูููู ููุดุงุญ ู
ููุชูุณูู
ู ูููุงุจู
74. And if I ever reach a star
It will be because of your making
ูงูค. ูุฃูุชู ุฎููุฑู ู
ุงูููู ุฃู ูุคุฏููู
ุฅูููู ููู ุจู
ููุทูุน ุงูุชุฑุงุจู
ูงูฅ. ุฅุฐุง ุฃูุตููุชููู ูุนููู ุฏููููุงู
ุบูุฑุงู
ุฉู ู
ุง ุชุฌู
ููุนู ูู ุงูุญุณุงุจู
ูงูฆ. ุฃุนุฏู ูุธุฑุงู ููู
ุฃุบููุชู ููุฑุงู
ุจู ูุฌูุจูุฑุชู ููุณูุฑุงู ู
ู ู
ูุตุงุจู
ูงูง. ููู
ููุฏูุชู ูุง ุจุญุฑู ุงูุนุทุงูุง
ูุฌุงุก ุงูุจุญุฑู ุจุงูุนุฌุจู ุงูุนูุฌุงุจู
ูงูจ. ููููุชู ููู ุงูู
ูู ูููุถูุชู ููุฐููุฑู
ููููููู ุนููุงูู ุญููู ุชูุฑูุถููุง ุจู
ูงูฉ. ููู ูุฏู ุงูุบูู ูุงุจุนุซ ุฃู
ููุง
ุฅููู ุจู ูุตูููุฑููู ุฌูุงุจู
ูจู . ููุง ุชูุญููุฌู ุธูู
ุงูู ุฅูู ูููููุจู
ุณูุงู ุนูู ู
ููุงู
ู ูุฃูููุงุจู
ูจูก. ุฃูุฐูููุฑู ุงูุฐู ู
ุง ููุชู ุชูุณูู
ุณูููุฑู ุชุญุช ุธูููู ูุฃูุชูุงุจู
ูจูข. ูุฅููู ุฅู ุจูุบุชู ุงููุฌู
ู ููู
ุงู
ููุงู ุฅูู ุตููุนุชู ุฃูุชุณุงุจู