1. If you ask me after strength is gone
How time has brought me to this,
١. إن تسأليني بعد قو
مي كيف أوجدني الزمانُ
2. Remaining after glory's flame is dead,
My achievements smooth, my pride brought down,
٢. وبقيتُ من بعد الجِما
ح ومِقودي سلِسٌ لَيانُ
3. Alone, harmed by injuries,
Debased by disgrace on every side,
٣. فرداً يزعزعني الأذى
ويشُلُّ جانبيَ الهوانُ
4. Like a grove of trees, stripped bare
Where ostriches grazed the tender greens,
٤. كالراحة البتراءِ خُو
لِسَ من أشاجعها البنانُ
5. In ways of fate that bring us low
Or raise us high, then turn and change,
٥. بخلائق للدهر تُن
صَر بالمقادرِ أو تعانُ
6. Great dynasties in dust are strown
While foxes and wild dogs range,
٦. طاحت بأسنمة العُلا
ونجا الذُّنابَي والعجانُ
7. They reaped, but left no harvest grain,
No fruitful steed remained in stall,
٧. عصفَت فلم تنجُ الحصو
نُ ولا بفارسه الحِصانُ
8. Though once they held both mount and plain,
And made the mountain-sides their thrall,
٨. خَلَّتْ بفارسَ بركَها
وعلى الجبال لها جِرانُ
9. Raqqa, whose palaces displayed
Such wealth, lies naked in decay
٩. وهفا ببيضاءِ المدا
ئن يومُ بؤس أَرْوَنانُ
10. Since the grim days Fate brought to aid
The fortunes of Arwad's array,
١٠. وببَلخ لم تبدُ الذيو
لُ من الهِضابِ ولا القِنانُ
11. And Balkh, whose heights and sweet canal
Knew not of any sieging foe
١١. درَجَ الملوكُ بها كما
درجَت مع النفس السنانُ
12. Till princely rule and pomp did fall
As sugar melts, and torrents flow,
١٢. هم أنبضوا ذاك المَعي
نَ بها وهم ذاك المُعانُ
13. Seeking the pledge of peace, their swords
Became their guarantee of grace,
١٣. طلبوا الأمان فكان يؤ
خذُ من سيوفهم الأمانُ
14. If they dismounted, swiftly hordes
Would mount and conquer in their place,
١٤. إن أُرجِلوا هَزْلَى فكم
ركِبوا الزمان وهم سِمانُ
15. Defiant, while each prince afraid
Crouched humbly underneath their feet,
١٥. وعَتوا وكلّ عزيزِ قو
مٍ تحت أرجلهم مهانُ
16. Their hosts would storm his house and raid
His tribe, so desolate and bleak,
١٦. يُنتابُ ناديهم وتَف
هَق في بيوتهم الجِفانُ
17. When their fires rose, the smoke would cloud
The Milky Way's soft, luminous haze,
١٧. وإذا علَتْ نيرانُهم
فالمندليُّ لها دُخَانُ
18. I mourn their memory, wrapped in shroud,
But meet no more their living gaze,
١٨. أبكيهمُ أثرا وما
لي أن أبرَّهمُّ عيانُ
19. From them my sires Zuhayr draw praise
And Hijan's fame derives from me,
١٩. لله منهم جَدّيَ ال
وضَّاحُ أو أبيَ الهِجانُ
20. My soul's most cherished skill betrays
Sweet elocution's potency,
٢٠. وبنفسيَ الغُرَرُ الوِضا
ءُ بلِينَ والسُّننُ الحسانُ
21. The honest brows of princes gone
Shone bright, no thieves or cowards they,
٢١. وجبينُ كلِّ متوَّجٍ
هو لا البخيلُ ولا الجبانُ
22. Leaving me weak, to struggle on,
No match for others in the fray,
٢٢. هم خَّلفوني كالرذي
يَة لا أدينُ كما أُدانُ
23. If you deny my lineage true,
Their remnants still attest our fame,
٢٣. إن تُنكري قومي فعن
دكِ من بقيتهم بيانُ
24. Ask of the noble souls who knew
The virtue once esteemed our name,
٢٤. وسلى النجابةَ كيف كن
تُ لتعلمي بي كيف كانوا