1. Tell her, O fleeting apparition
Love was disturbed by the aloofness of the beloved
١. قل لها أيها الخيالُ الطروقُ
نفَّرَ العشقَ ما جَنَى المعشوقُ
2. After you, my ribs cooled from the fire
And passion subsided, and longing flagged
٢. بردتْ بعدكِ الضلوعُ من الوج
د وخفَّ الهوى وجفَّ الموقُ
3. And of patience what assists if tears flow
And among lovers are those who awaken
٣. ومن الصبر ما يساعدُ إن ري
م وفي العاشقين من يستفيقُ
4. My liver cannot bear to burden her
With your distance, a load she cannot bear
٤. كبدي فوق أن أكلِّفها من
كِ على البعد حمل ما لاتُطيقُ
5. And my heart esteems in me not to covet
A free heart captive in its fetters
٥. وفؤادي يعزُّ عنديَ أن يط
معَ في أسره فؤادٌ طليقُ
6. O my boon companions in revelry, force this
Day into bondage in this gloomy dawn
٦. يا نديمَيَّ بالصَّراة اغصبا ذا ال
يومَ رهناً بذا الصَّبوح الغبوقُ
7. And suffice me the matter of swaying which is reckoned
Innocent, though innocence itself be betrayal
٧. واكفياني أمر المِراح الذي يُح
سَبُ بِرَّاً فالبِرُّ وقتاً عقوقُ
8. For the blood of rapprochement like the blood of severance
Once disturbed cannot be absorbed by the veins
٨. فدم الدَّنّ صِرفُه كدم الخش
فِ متى غُشَّ لم تسغه العروقُ
9. The manager turning his two eyes while
His saliva is deadly, his spittle balmy
٩. ومدير سيّان عيناه والإب
ريقُ فتكاً وريقُه والرحيقُ
10. You made me belong to him, and guided
My tender heart to be devoted to him
١٠. ملَّكتني له الخلاعةُ واقتا
د له رقِّيَ الفؤادُ الرقيقُ
11. Oh nights of Baghdad, you were favourable but
The full moon robbed you of your perfect beauty
١١. يا ليالي بغدادَ طبت ولكن
غصبتكِ البدرَ التمامَ الصليقُ
12. The rain lodged it in isolation, and the
Sun shone on it, in it is life, from it is daybreak
١٢. حلَّها الغيثُ في عَزاليهِ والشم
سُ ففيها الحيا ومنها الشروقُ
13. By my father, that intimate, though
Hearing his name from afar disquiets me
١٣. بأبي ذلك القريبُ وإن نا
زعني سمعَه المكانُ السحيقُ
14. Ask about what pleased another heart, for
Sorrow since I left you has been baking
١٤. سل بما سرّ غير قلبيَ فالحز
نُ به مذ نأيتُ عنك مُحيقُ
15. Fate brought me down after you to where
Virtues are wasted and rights are distorted
١٥. أنزلتْني الأيامُ بعدكُمُ حي
ث تضاع العلا وتُلوَى الحقوقُ
16. And I knew men, generosity, and stinginess,
And how the deprived and the fortunate live
١٦. وعرفتُ الرجالَ والجودَ والبخ
لَ وكيف المحرومُ والمرزوقُ
17. Listen, have your ears heard your gifts being
Praised, the throats around you glutted?
١٧. اِستمع أسمعتْ عطاياك أُذْنَي
ك ثناءً تبحُّ منه الحلوقُ
18. Time's creation from your liberality what
You constantly renew for me is fitting
١٨. أخلَق الدهرُ من سماحك ما أن
تَ بتجديده عليّ خليقُ
19. So clothe me, winter has stripped me bare and you
To its bounties were not inaugurated beforehand
١٩. فاكسني صرَّحَ الشتاءُ وما أن
تَ إلى مكرماته مسبوقُ
20. A hooded fur coat fulfilling the meaning
Of its transcription in careful examination
٢٠. جُبَّةً جُنَّةً من القُرِّ قد وا
فق معنَى تصحيفِها التحقيقُ
21. Like your gifts, heart's and eyes' delight
Sweet to wear and pleasing to behold
٢١. كسجاياك نزهة القلب والعي
نين تحلو ملبوسةً وتروقُ
22. Would that the hand of a Lord created it
To whom alteration and scrutiny are not unknown
٢٢. ولِيَتْ خلقَ ثوبها يدُ رَبٍّ
لم يفته التغريب والتدقيقُ
23. It embroidered the lovely garden in
Colours as the elegant youth pleased you
٢٣. نقَشَ الروضةَ الأنيقة ألوا
ناً كما راقك الشبابُ الأنيقُ
24. The beholder points to it imagining
It to be stolen from an ideal
٢٤. يحسَبُ الناظرُ المشير إليه
أنه من خميلةٍ مسروقُ
25. Delicate in colour and soft to the touch
So it is the delicate among them, the crumbling
٢٥. راق لوناً ورقَّ ليناً على اللا
مسِ فهو الدقيقُ منها الصفيقُ
26. And if the wind fluttered its skirts
As swords are unsheathed in their glitter
٢٦. وله إن أماجت الريحُ قُطري
ه كما تُنتضَى السيوفُ بريقُ
27. And beloved to me is your gentle fragrance
It is musk scattering from its pod
٢٧. وحبيب إليّ ما ريحك الطي
يِبُ مسكٌ من نشره مفتوقُ