Feedback

Perhaps you rise above the cliffs,

لعلك بالشعب تعلو اليفاعا

1. Perhaps you rise above the cliffs,
And are cheered by an Indian fire's gleam,

١. لعلك بالشِّعبِ تعلو اليفاعا
فتؤنسَ من نار هندٍ شُعاعا

2. A Tameemi woman whose cheek was never scratched,
Except by the deceit of your promise.

٢. تميميَّة لم يكن خطمها
فؤادَك بالوعد إلا خداعا

3. You became a sight that sates all eyes,
And talk that appeases every ear.

٣. غدت نظراً لك تُروي العيونَ
وأمست أحاديث تُرعِي سماعا

4. Like a wild doe, the moon's mother,
You shone for your seeker, rising high.

٤. حذت أمُّ ظبيةَ أمَّ النجومِ
ضياءً لطالبها وارتفاعا

5. While beyond, the shuddering land
Repelled the ravenous beasts.

٥. ومن دونها البلدُ المقشعرُّ
يردّ ظباءَ المهارى ضباعا

6. If you pelt it, its trees turn to spears
Closing off the ravines before you.

٦. إذا رمتَه شجرته الرماحُ
فسدّت عليك الثنايا اطلاعا

7. They turned away, and did not approach,
Bringing naught between us but parting.

٧. زرودُ وما جرَّ حبلاً زرو
دُ بيني وبينك إلا انقطاعا

8. I beseech your love—take hold of it—
A pact inviolate, it must be obeyed!

٨. أعيذ هواك وأخذي به ال
وثيقة من كاشح أن يطاعا

9. Our halt there at first meeting
Was on barren ground, where we bade farewell.

٩. ووقفتَنا وهي بكرُ اللقاء
على أجأٍ أن تكون الوداعا

10. I bid farewell to youth’s prime
And hold dear your love, though it be sold.

١٠. أسام فأُرخصُ بيعَ الصِّبا
وأُغلي بحبّكُمُ أن يباعا

11. I put off my youth, but my greying
Only drew me, striving, nearer you.

١١. نزعت الشبابَ فما زادني
مشيبيَ نحوكِ إلا نزاعا

12. I took shade in Nejd, though its oven
Drove me out, and I hurried away.

١٢. ظلِلتُ بنجدٍ يفرُّ الغرا
مُ من أضلعي وأجدُّ اتباعا

13. I recite Kharqa’s verse about lovers—
Her hand reaches out to kill, working death.

١٣. وأنشد خرقاءَ بالعاشقين
تمد إلى القتل كفّاً صَناعا

14. If she misses, at dusk, the dawn
She will bare her arms again from her cloak.

١٤. إذا استبطأتْ من دجى ليلةٍ
صباحاً أماطت يداها القناعا

15. Beware the young girl who savors blame
And foolishly hopes to be obeyed!

١٥. أَلاَ بكرَتْ تستطيبُ الملامَ
وتأمُلُ جاهلةً أن تطاعا

16. She says, ‘Set out!’ So heed her.
When chance is gone, you cannot reclaim it.

١٦. تقول مِراحَك فافطُن له
متى فات لم تستطعه ارتجاعا

17. Seize from life its heyday,
Take your share, hour after hour.

١٧. تَغنَّمْ من العيش إبَّانَه
وخذ منه حظك ساعاً فساعا

18. You blame me for consorting with men
Quietly, keeping my distance from all.

١٨. وتعذُلني في اطراح الرجال
سكوناً إلى وحدتي وانقطاعا

19. You did not know I dyed this age
To its color, harming and profiting myself.

١٩. ولم تدر أني صبغت الزما
نَ لونيهِ ضرّاً به وانتفاعا

20. I multiplied pleasures for their own sake,
Seeing in them only passing joy.

٢٠. وكاثرتُ مُتعةَ لذّاته
فلم أر ذلك إلا متاعا

21. If I wished, reproach would not waste me.
You do not alter anyone’s nature!

٢١. ولو شئتُ ما ضاع فيَّ العتابُ
فإنكِ لا تنقلين الطباعا

22. How many a brother I thought I had gained,
But when my hand was full, he slipped away.

٢٢. وكم من أخ قلت أحرزتُه
فلما ملأتُ يدي منه ضاعا

23. I bandage with it my health
In tatters, heaping rags upon it.

٢٣. أعالج منه على صحتي
خروقاً أكرُّ عليها الرِّقاعا

24. I want to heal its splitting veins,
But the flask insists on shattering.

٢٤. أريد لأشعَبَ أضغانَه
وتأبى الزجاجةُ إلا انصداعا

25. God protect a people in their seclusion.
Slow to anger, they charge swiftly to aid.

٢٥. حمى اللّه قوماً على نأيهم
إذا أبطأ النصر جاءوا سراعا

26. Their forbearance hides excellence
Lest they leave glory neglected.

٢٦. تضمّ الحفيظةُ إحسانهم
على المجد أن يتركوه مُضاعا

27. Though parted, their insight binds them.
Even if hostile, they are friendly beams.

٢٧. بصائرُهم جُمَّعٌ بينهم
ولو أصبحوا بالتعادي شَعاعا

28. With their breasts they ward off harm
And parry foulness with their tongues.

٢٨. إذا كشحوا بالصدور احتموا
بألسنهم أن يخوضوا القذاعا

29. Hardships soften the soul’s sun,
But in woe they persist, refusing surrender.

٢٩. تُلين الضروراتُ شُمْسَ النفوس
ويأبون في الضرّ إلا امتناعا

30. If told, ‘Live replete, bellies filled!’
In plenty they die starving.

٣٠. إذا قيل عيشوا شِباعَ البطون
وفي الشِّبَع الذلُّ ماتوا جياعا

31. Sons of every knowing, noble tribe,
Speak smoothly if asked, and firmly if pressed.

٣١. بني كلِّ معترَفٍ منكَرٍ
إذا سُلَّ راق وإن هُزَّ راعا

32. You say to Weed, as his mother shrieks,
Clutching him to her breast to suckle:

٣٢. تَقول وليداً له أمُّه
إذا ما أكبّت عليه رَضاعا

33. ‘Turn back death or be thankless! Live,
Brave one, if you are truly bold!’

٣٣. رِدِ الموتَ أو كن عَقوقاً وعشْ
إذا أنت كنتَ جواداً شجاعا

34. The forgiving rain down on Ayyoub’s sons,
Who meet harm with bounty, not rancor.

٣٤. بأبناء أيّوبَ حُطَّ السماحُ
فحَلَّ العيابَ وألقَى البَعَاعا

35. Their hands reward beyond measure
Mushrooms, truffles, bustards, and grouse.

٣٥. وجاوز أيديَهُم شاكراً
بناناً رِطاباً وبُوعاً وِساعا

36. Nobles whose honor you see guarded,
Whose plenty remains open and shared.

٣٦. كرام ترى سِرّ أعراضهم
مصوناً وسرَّ غناهم مذاعا

37. When lean, their leanness clothes them.
When prosperous, they prosper together.

٣٧. إذا أجدبوا خصَّهم جدبُهم
وإن أخصبوا كان خِصباً جِماعا

38. When speeches leave the eloquent dumbfounded,
The fluent-tongued come bearing their burdens.

٣٨. إذا الخطب أعجز بريَ السيو
ف جاءوه بارين فيه اليراعا

39. Blades who sheathe the secret in their breasts
And bare envenomed deaths that stalk and kill.

٣٩. قواطع يُغمدن سِرَّ الصدور
ويُشهرن حيَّاتِ موتٍ تساعي

40. When the spear lies about encounters,
They stand by it speaking truly.

٤٠. إذا كذَبتْ في اللقاء الرما
حُ قاموا بها يصدُقون المِصاعا

41. A deer misbehaving with enemies—
Her masters respond with good treatment.

٤١. ظُباً في الأعادي تسيء الصنيعَ
فيُحسن أربابُها الاصطناعا

42. When they witness courageous women suffer,
Their company makes them share the blows.

٤٢. إذا شهدوا قارعات الخطوب
بها خلتهم يشهدون القِراعا

43. Lofty Ziyad Abu Talib
Whose sun of might grows ever stronger,

٤٣. معالٍ يزيد أبو طالبٍ
سَنَا شمسِها قوّةً واتساعا

44. When he saw his ancestors were noble
Kept his word and chose the finest course,

٤٤. ولما رأى كيف طيبُ الأصول
وَفَى مكرماً وأطاب افتراعا

45. A youth whose palm fills when you greet him,
Whose arm, if faithless, the forearm makes good.

٤٥. فتىً ملءُ كفك إن جئته
وفاءً إذا العَضْدُ خان الذراعا

46. Desert rain, sticking to the furrows,
Gluing the pebbles fast together.

٤٦. ربيع الجناب إذا ما الريا
حُ أَلصقنَ بالوَهَداتِ التِّلاعا

47. When it exceeds the extra gifts
You'd think it fairly shares one pasture.

٤٧. إذا فضَّ نافلةَ الأعطياتِ
توهّم يَقسِم حقاً مشاعا

48. Were you to ask him for his soul,
He would tax himself beyond his strength.

٤٨. فلو جئت تسأله نفسَه
لخالك كلَّفته ما استطاعا

49. When the good deeds of men are few
And strange, their gathering brings them joy.

٤٩. إذا نفرت حسناتُ الرجال
شذوذاً أنسنَ عليه اجتماعا

50. The Summoner chipped their virtues,
Though the years told out a dried-up palm trunk.

٥٠. فضائلُ قَرَّحهن الكمالُ
وإن عَدَّ أعوامَ عُمرٍ جذاعا

51. Your great deeds mock one who falls short
When calculating the height of the towering sky.

٥١. فَداك قصيرُ المعالي أشلُّ
إذا قاس فِترَ عُلاً طُلتَ باعا

52. You traced your line to what you came from—
Old rags and a leaf of parchment.

٥٢. تعلَّق في نسبٍ كنتَ منه
سَراةَ الأديمِ وكان الكُراعا

53. Weighed with it, you are not worth
A mote of glory, a single grain.

٥٣. إذا ما عُدلتَ به لم يزن
ك مثقالَ مجدٍ ولا كال صاعا

54. I broke with my fickle friend,
So his love became enmity.

٥٤. ومختلِفِ الودّ خاللتُه
فكان هواه عدواً مطاعا

55. I discard the excess he drips
While he cuts off my trickling leaks.

٥٥. أراسلُ نابتةَ العرق منه
فضولاً ويقطع مني النخاعا

56. Through you I tore from all I was robbed of
As time ripped it away against my will,

٥٦. بك اعتضتُّ من كل مسلوبة
تغصَّبنيها الزمانُ انتزاعا

57. And drove back the assault of events,
Though it had no power to defend me.

٥٧. ودافعتُ هَجمةَ أحداثه
وما كان يملك صدّي دفاعا

58. So if praise can reward ordeal,
I am determined to undertake it, lift it up.

٥٨. فإن هو كافَى البلاء الثناءُ
ضمنتُ نهوضاً به واضطلاعا

59. I sent them, the wine-skins,
Seeking none but you to fill them.

٥٩. وسيّرتُهنّ خِماص البطو
ن لا يبتغين سواك انتجاعا

60. They stray far when they cut through
The desert of poetry, seeking pasture.

٦٠. يقعن بعيداً إذا ما قطعن
بأوعية الشِّعر خَرقاً وقاعا

61. If they chance upon a meadow
Yours, they add more lies to it.

٦١. إذا ما خطرن على روضةٍ
بعرضك زِدنَ عليها رُداعا