Feedback

Lighten her burdens with gentle words

خفف بذات البان من أثقالها

1. Lighten her burdens with gentle words
And give her respite with loosening bonds

١. خفِّفْ بذات البان من أثقالها
وأمدُدْ لها وراخِ من حبالها

2. Set her free from distress
In her aged decrepitude and chains

٢. وخلِّهَا سارحةً من وجرةٍ
في كهلها السَّبطِ وفي سلسالها

3. Raising what has fallen from her neck
Reuniting what has parted from her train

٣. رافعةً ما انحطّ من أعناقها
جامعةً ما شذَّ من فِصالها

4. That she may leave behind some honor
Though ravaged, bereft of sons and lineage

٤. لعلَّها تُخلِف من أوبارها
ما حلَقَ الجدبُ ومن أنسالها

5. It is time for fate to take her side
And the promiser to be shamed by his vows

٥. قد آن أن ينتصرَ الدهرُ لها
ويخجلَ الواعدُ من مِطالها

6. That freed arms and water-carriers
Who bore staves may find respite at last

٦. وأن تراحَ أذرعٌ وأسوُقٌ
ناحلت العِصيَّ من كَلالها

7. With Na'man she has the means to thrive
Through ample, lawful provision

٧. لها بنعمانَ مدى اقتراحها
من واسع الأرزاق أو حلالها

8. And what security she draws from her bases
Lowered and unfurled from her banners

٨. وما يجرُّ الأمن من أرسانها
مرخىً وما يسحَب من جِلالها

9. And like rock-doves in the crags of Hajar
Mates who would heal her condition

٩. وكالدُّمى من ظَبيَاتِ حاجرٍ
كوالئاً يُصلحن من أحوالها

10. Yes, may the rainclouds water Hajar
So the towering peaks rise from their ruins

١٠. نعم فيا سقى الغمام حاجراً
ما احتكم الشاخص من أطلالها

11. Never lacking a cool breeze from the north
That blows in and from its quarters

١١. ولا عدمتُ من صَباها نفحةً
باردةً تأتي ومن شَمالها

12. How I have suffered there, and with me
Does, and gazelles amid their sands

١٢. فكم بها واكبدي فيمن بها
من أمّ خشفين ومن غزالها

13. And archers, from the clansmen of Maqil
Whose ally fears their arrows' rebounds

١٣. ورامياتٍ عن ذواتِ مقلٍ
تلاوذَ القاريُّ من نبالها

14. Each channel fixed to a celestial orb
Waning with its crescent's decline

١٤. كلّ قناةٍ رُكزت على نَقاً
ينقص بدرُ التمّ من هلالها

15. It commands however it inclines
And seeks safety in its anklet's bells

١٥. تحكُمُ ما اشتطّت على حِقابها
وتطلب الأمانَ من خَلخالها

16. On the morn after Ghamid I relied
On the realized hopes and their breed

١٦. عوَّلتُ منهنَّ غداةَ غامدٍ
على تعلّاتِ المنى وخالها

17. Healthy, virtuous daughters I sent forth with me
Wounded, enflamed hearts and confused minds

١٧. بِنَّ صحيحاتٍ وأرسلنَ معي
جفناً قريحاً وفؤاداً والها

18. And a visitant of dreams sometimes
That stirs the passionate soul with delusions

١٨. وطارقاً من الخيال ربما
بلَّ القلوبَ الهِيمَ من بَلبالها

19. She circles above, a falcon, never intending
To alight, no thought of visit crossed her mind

١٩. تُزيره على النوى ضنينةٌ
ما خطرَتْ زيارةٌ ببالها

20. Were it not for love's madness and conceit
I'd not accept in dreams her phantom's guise

٢٠. لولا جنونُ الحبّ وخبالُهُ
لم نرضَ منها بسُرى خيالها

21. She came while midnight's pleats were stitched
Already coming undone in their sewing

٢١. زارت وأخياطُ الدجى عقودُها
قد بدأت تأخذُ في انحلالها

22. Her hands still clutching her breast
Her skirts not yet loosened from their knots

٢٢. والعيسُ أيديها إلى صدورها
لم تتروَّحْ بعدُ من عِقالها

23. In the litter, a slumbering caravan
Its men strewn over its camel-litters

٢٣. وفي الركاب عُصبٌ بدائدٌ
رجالها مفترشو جِمالها

24. Some matched her in their dreams' creation
Others differed in their states from hers

٢٤. وافقَ من أشخاصها طولُ السُّرى
وخالف الأوطارُ من أحوالها

25. One sleepless with unmet needs
One sleeping, indifferent to her place

٢٥. فساهرٌ لحاجةٍ ما نالها
ونائمٌ عنها ولم يبالها

26. Had I not feared my dreams would lie
I'd have risen and prayed before her idol

٢٦. فلو أمِنتُ كذِبَ الحُلْمِ بها
قمتُ فصلّيتُ إلى تمثالها

27. Then I woke, my hand touching
What had slipped from grasp of her train

٢٧. ثم انتبهتُ ويدي لامسةٌ
أن تعلَقَ المفلتَ من أذيالها

28. Blame me not for safeguarding my honor
Heedless of my needs and cares

٢٨. يا عاذلي في العزِّ بِنْ فإنها
نفسُ هوىً تأبَى على عُذَّالها

29. Glory has taken and given my hand
So the horizon falls short of my reach

٢٩. ما أنت في لومي على نزاهتي
من همّ حاجاتي ولا أشغالها

30. I have plunged to seek the extremes, so
My feet avoided no trespass in their depths

٣٠. قد أخَذ المجدُ وأعطَى بيدي
فما يطول الأفقُ عن منَالها

31. The minister's hand stoked fate for me
And it came to me trailing its burdens

٣١. وقد ولَجتُ أطلبُ القصوَى فما
تجنَّبَتْ رجليَ في إيغالها

32. Bounty flowed, and successors emulated
None hopes to match her pattern and mold

٣٢. وقوّدَتْ يدُ الوزير الدهرَ لي
فجاءني يرسُفُ في شِكالها

33. Al-Mukarram granted me drink from the cup
Among his people, the Exalted's son and kin

٣٣. جاد وأخلافُ الحيا بكيّةٌ
لا يطمع العاصبُ في أَرسالها

34. The days have passed, their napes bent over
Gone like phantoms amid their parting

٣٤. كأنَّ عينَ عاشقٍ مفارَقٍ
بمائها يمينُه بمالها

35. The just leader ascending through her heights
No climber attains her equilibrium

٣٥. ومدَّ من نَعمائه ضافيةً
يفضُل عنّي مَسحَبا سِربالها

36. Supporting her state from its pillar
His light undimmed by her shadows

٣٦. في كلّ يومٍ نظرةٌ ضاحيةٌ
تكشف عن حالي دجى ضلالها

37. With his sword and resolve she regained
What time had stripped of perfection

٣٧. ونعمةٌ تُخْلَق مثلَ أختها
في الحسن أو يُحذَى عن مثالها

38. He held her fast while fate around her
Buckled, too weak to uphold her

٣٨. أمكنني من الندى أخو الندى
في قومه وابنُ العلا وآلها

39. Men either ignorantly neglecting
Or blind to where she strays

٣٩. ولافت الأيام ورقابُها
قد ذهبتْ عَرْضاً مع انفتالها

40. Envying her gifts and denying her rights
Seeking glory in debasing her place

٤٠. والعادلُ المقيم منها صعدةً
لا يظفَر الثقّافُ باعتدالها

41. Until her True Defender came to her rescue
Clearing the darkness suffusing her way

٤١. مُدّ على الدولة من عميدها
أفيحُ لا يقلِص من ظلالها

42. The One sent forth in her time
To raise her out of despair and death

٤٢. وارتجعت بسيفه وعزمه
ما استلب الزمانُ من كمالها

43. Shaped of generous clay is she
Jewels of necklaces around her throat

٤٣. قام بها وكاهلُ الدهر بها
مضعضَعٌ يعيا عن احتمالها

44. She grew as the days aged
And time reached its peak with her peak

٤٤. والناس إما عارفُ مقصّرٌ
أو جاهلٌ بموضع اختلالها

45. She ascended in the House, and the House
To the most noble seats and dais

٤٥. يغمِط نُعماها ويُلغِي حقَّها
ويطلب العزَّة بابتذالها

46. Abdul Rahim united her, and Ayyub
Watered her from the overflowing pool

٤٦. حتى أتاها اللهُ من عميدها
بكاشف الغمّاء من خلالها

47. When she glows it is the pride of flowering youth
When she laughs it amazes with her charm

٤٧. بالواحد المبعوث في زمانها
والباتر المبعوث لانتشالها

48. O Pride of the Faith, care for her always
And dwell in enduring union with her

٤٨. من طينة ريّا التراب جُبِلتْ
جواهرُ السؤدُد في صَلصالها

49. To minister her affairs as God decreed
Is dearer than all who desire her best

٤٩. رَبَتْ مع الزمان وهو يافع
واكتهل الدهرُ مع اكتهالها

50. She came to you unwilling at first
As the days forced her into plight

٥٠. ودرجتْ في البيت فالبيتُ على
مَرازبِ الملوك أو أقيالها

51. You honored her, and when named by you
You completed her, becoming her man

٥١. لملمها عبد الرحيم وسقى
أيوب بالمفعَم من سِجالها

52. You were her treasure, but only one like you
Is fit for the burden of ones like her

٥٢. فهي إذا عبَّس فخرٌ ضحكتْ
عُجْباً ببنتِ عمّها وخالها

53. Today you are her dream and her men once
Were but phantoms existing in her dreams

٥٣. يا شرف الدين تملَّ ودَّها
واسكن إلى الدائم من وصالها

54. You rule her in full possession
So guard her honor and dress her beauty

٥٤. وزارة قيضك الله لها
أحب من يبغي صلاح حالها

55. Bring her joy with care and what appealed
Of her grace, combining them as one

٥٥. أُنكحتها من بعد ما تعنَّستْ
ولجَّت الأيامُ في إعضالها

56. She came not battered or accused
Nor assailed as you lay in ambush

٥٦. عزّت فلمّا أن تسمّيتَ لها
كفيتَها وكنتَ من رجالها

57. Nor knocked at her doors by surprise
Amid her slumber to her chambers

٥٧. كنت لها ذخيرةً وإنما
مثلك موقوف على أمثالها

58. No, she came to you of her own will
Her hair disheveled, her head-wrap askew

٥٨. خيالُك اليومَ عليها ولقد
كان رجالٌ أمسِ في خيالها

59. Seeking meaning for her name, to free it
From the falsehood of names and their claims

٥٩. ملكتَها مِلكَ اليمين فاحتفظ
برقِّها واسبل على حِجالها

60. She surpassed the crawling youths to you
The elders, knowing true sovereignty's traits

٦٠. واجمع هنيئاً لك بين صونها
وبين ما راقك من جمالها

61. To learn from you, bonds formed from the start
Knowledge of maturity in babes

٦١. جاءتك لم تُقرَعْ بظُنبوبٍ ولا
سوطٍ ولا أرصدتَ لاغتيالها

62. Until settled by you in her proper place
No thought of moving crossed her mind

٦٢. ولا طرقتَ غاشياً أبوابَها
بين غداياها إلى آصالها

63. This the poetry tells and imparts
Of the sign of intellect and its leads

٦٣. طائعةً جاءتك بل مضطرّة
منتشَطَ البَكرةِ من عِقالها

64. The bygone days gave you glad tidings
That the future holds in its keeping

٦٤. تطلب معنىً لاسمِها مخلَّصاً
من كذِبِ الأسماء وانتحالها

65. For me a refuge; my good fortune's birds
And for my enemies, truth in omens

٦٥. تخطّت البُزلَ الجُلالاتِ إلى
أوائل الأعمار واقتبالها

66. We spoke and it was so; so act
For our merit exceeds yours tenfold

٦٦. تؤمّ منكم عصبةً تعرَّفتْ
سيادة الكهول في أطفالها

67. Our excellence is known in our words
And kings' nobility in their deeds

٦٧. حتى استقرّت منك في موطنها
مكانَ لا تأنس بانتقالها

68. We blame not the rainclouds you drive
Pouring down, never denying us drink

٦٨. هذا الذي حدّثك الشعرُ به
عن آية الذكاء واستدلالها

69. Nor have we seen the sea refuse
The open hands that come to fill

٦٩. وبشّرتْك ماضياتُ فِقَرى
بأنه يكون في استقبالها

70. But we do see inertia brings loss
To a state, we who are her people

٧٠. عيافةٌ عنديَ يُمنُ طيرها
وزاجراتٌ لِيَ صدقُ فالها

71. Your falcon has taken wing
But our state is unchanged by her flight

٧١. قلنا وصحَّ فافعلوا فإنما ال
حسنى بعشرٍ منكُمُ أمثالها

72. We have spent our lives hoping in her
Awaiting favor in her favor

٧٢. ففضلُنا يُعرفُ في أقوالنا
وكرمُ الملوك في أفعالها

73. Neglected dues, while glory lies dormant
Doubtless forgotten, from neglect

٧٣. وما نذمُّ قاطراتِ سُحبِكم
فينا ولا نكفُرُ بانهمالها

74. So spur our fervor with a glance
To kindle the fire of zeal in our souls

٧٤. ولا رأينا البحرَ عبَّ فوفَى
بجود أيديكم ولا نوالها

75. Fulfill our hopes, yourselves the means
For you to reach the hopes you instilled

٧٥. لكن نرى أنّ الخمولَ ضيعةٌ
في دولةٍ ونحن من عيالها

76. And welcome them, treasures unmarred
The winds cannot rend in their terrain

٧٦. وأنّ عنقاءَكُمُ تحلَّقتْ
ولم تُغيِّر حالُنا بحالها

77. Carrying the lands' folds, her oceans
Flowing through you, her mountains' heights

٧٧. وقد نضونا العمرَ في رجائها
ننتظرُ الإقبالَ في إقبالها

78. Fear no loss if supported by you
No stumbling if swift steps hurry her pace

٧٨. وحُرُماتٍ أُغفلتْ والمجدُ غض
بانُ لنا لا شك من إغفالها

79. When unfurled, her parchments
Bear the swords' sharpness in their lines

٧٩. فاقتدِحوا خَلَّتنا بنظرةٍ
تُنبتُ نارَ العزِّ في ذُبالها

80. They tell of eternity, evermore
And inform the foe his time is nigh

٨٠. وبلِّغوا الآمالَ منكم أنفساً
قد بلَغتْ فيكم مدى آمالها

81. Laughter peals from her festivals today
For the biting cold has cast its sheen

٨١. واستقبلوها غُرراً سوائراً
لا تخرُقُ الرياحُ في مجالها

82. She wanders in time, like her wandering
In verse, or its changing guises

٨٢. تطوي البلادَ خوّضاً بحارَها
رواقياً فيكم ذُرَى جبالها

83. A day that recounted your merit shone for us
Unlike other commonplace days

٨٣. لا ترهب الفوتَ إذا تأيَّدتْ
ولا تخاف زَلّة استعجالها

84. It came with delegations, yearning
For the mending of parted ties

٨٤. لصُحفها منها إذا ما انتُضيَت
ما بجفون البيض من نصالها

85. Stopping, not leaving until you left
Asking, not relenting until you answered

٨٥. تخبركم عن الخلود أبداً
وتخبر الأعداءَ عن آجالها

86. Giving glad tidings that you, of some grace
Whose loss events cannot hope to cancel

٨٦. يضحك منها المهرجانُ اليوم عن
بَرْدِ الثنايا الغرِّ وصقالها

87. Will remain as time remains, for if
Time changes, it changes not its pace

٨٧. يتيه في الزمان مثلَ تيهها
في الشعر أو يختال كاختيالها