1. My adversary is arrogant and gloating over my misfortune
While my fate is suspicious to her and I'm defeated
١. خصيمايَ من ظمياءَ واشٍ وشامتُ
وحظَّاي مظنونٌ لديها وفائتُ
2. And my heart is savage towards her, its cover is ripped
She extends her hand greedily while showing humility
٢. وقلبي لها وحشيَّةٌ ضلَّ خشفُها
تُطاولُ تَبغيهِ الرُّبا وتُلافتُ
3. One night has passed after another
And a day rolls by the firm mountains
٣. مضت ليلةٌ تقتصُّه بعدَ ليلةٍ
ويومٌ تداجيه الشخوصُ الثوابتُ
4. It asks the stars about its path
It wanders from time to time, rising and setting
٤. تناشِدُ عنه النجمَ أين طريقُهُ
تحارفهُ طَوراً وطَوراً تسامِتُ
5. Neither is it where a wanderer can be gathered
Nor is its return to be hoped for if it strays
٥. ولا هو منها حيث يُجمَعُ شاردٌ
ولا يُرتَجَى للعَودِ إن عاد فالتُ
6. Except that it passed by the water of Suwayqah
Wandering and craving the path, disappointed
٦. سوى أنها مرّت بماءِ سُوَيقةٍ
سُحَيراً ورامٍ بالشريعةِ بائتُ
7. In his hand, provision is more stingy, more guarded
And when sharing is needed, the palms are tight
٧. على يده للرزق أذلغُ أحرسٌ
وضَلعاء فوها ساعةَ النزع صائتُ
8. He feeds the starved with her generosity
Whether she was kind to him or avoided him
٨. يقوت شِعاثاً مقترين بفضلها
أطابت له أو جانبته المقَاوِتُ
9. Yet, she dislikes nothing but blood and decay
And choice bones that are soft and brittle
٩. فما رابها إلا دمٌ ونُوَيرةٌ
ومنتقَيَاتٌ من عظامٍ رَفائتُ
10. So she returns, pacing near its shadow
And if caution would make one rich in the present, traps would be set
١٠. فعادت تُماشي اليأسَ موضعَ ظلِّه
وللحَيْن لو أغنى الحِذارُ مَواقتُ
11. The messengers informed me that she has changed
So I said, "An amusing tale, but it is false"
١١. وخبّرني السُّفَّارُ أن قد تبدَّلتْ
فقلت حديثٌ مضحِكٌ وهو كابتُ
12. She has replaced me in love with one unlike me
In generosity, while between us is a huge difference
١٢. أسدَّ مكاني في الهوى مَنْ تعوّضتْ
مدىً وأبيها بيننا متفاوتُ
13. Is it an illusion of her or are my sides welcoming
Next to disappointment while my eyelids are dismayed
١٣. أمِنْها خيالٌ والجُنوبُ خوافقٌ
بجانب خَبْتٍ والجفونُ خوافتُ
14. The night folds its stars and finds the crossing burdensome
With the slow swaying of hips, then it rests
١٤. طوى الليلَ نجماً وهو يستثقلُ الخُطا
بساهلةِ الأردافِ ثم يعانِتُ
15. Thus we remain in the faint light and illumination
While the crescent wanes and the full moon pales
١٥. فبتنا به في ضَوعةٍ وإنارةٍ
وبانُ اللّوى خزيان والبدرُ باهتُ
16. We see the musk rat under our feet
So parts of its fur stick out and some fall off
١٦. نرى أَن فأرَ المسك تحتَ رحالنا
فتائقُ من أردانه وفتائتُ
17. Ask the white tents on the side of the preserve
Will my scattered group join at the winter camp?
١٧. سل الخِيمَ بالبيضاء من جانب الحمى
أتُجمَعُ أوطاري بكنّ الشتائتُ
18. And does the prey, whom fate has hounded, have a refuge
Where I can gather your nights, O lost ones?
١٨. وهل لطريدٍ سلّه الدهر مُدرَكٌ
فتُعقلَ لي ليلاتكنّ الفَلائتُ
19. For life is alive and time is a blooming youth
And the leisure's basil is thriving
١٩. إذ العيشُ حيٌّ والزمانُ مراهق
فتيٌّ وريحانُ البطالةِ نابتُ
20. My head has turned gray, dyed twice, so I'm weakened
Yet still with some youthfulness, changing
٢٠. تَلوَّنَ رأسي سِبغَتين فميّتٌ
وذو نبَّةٍ أو لاحقٌ متماوِتُ
21. My tresses have become undone by singing girls' hands
And they swing lightly at the tips
٢١. وأمست على أيدي الغواني حبائلي
وهنّ بأطراف البنان بتائتُ
22. And fate is but an illness of endless sorrow
Or bold adventures that come suddenly
٢٢. وما الدهر إلا داءُ همٍّ مماطل
مدى العيش أو خطبٌ هَجومٌ مُباغِتُ
23. My excuse to friends is that I cannot detect
Who of them is loyal to me and who hates me
٢٣. عذيري من الإخوان لا أستشِفُّ مِن
قلوبهمُ مَنْ وامقٌ لي وماقتُ
24. Silently, to what displeased me, so I make peace
Or argue - how can I if we reconcile?
٢٤. خِفافاً إلى ما ساءني فمصالِتٌ
به أو مُداجٍ كيف لي لو يصالتُ
25. I have made indifference a protection from them
And among people are bodies with barren hearts
٢٥. جعلتُ الجفاءَ عُوذةً ليَ منهُمُ
وفي الناس أجساماً قلوبٌ عَفارتُ
26. My withdrawal from them and solitude has taught me
That in crowds, I was lost
٢٦. وعلَّمني نَبذِي لهم وتوحُّدي
بنفسِيَ أنّي في التكثّر غالتُ
27. Ask the deceived wanderer, what was left of his money
By the harshness of years and years of misery?
٢٧. سل السارحَ المخدوعَ أعجف مالَه
جَفاءُ السُّمِيّ والسنونَ السوانتُ
28. He penetrated seeking her but his hopes always
Go unfulfilled, with water sources dried up
٢٨. توغَّل يرجوها وتُخلفُ ظنَّه
مَنابعُ أكدَى ماؤها ومَنابتُ
29. To where? And the son of Ghadiriyah is witness
Does a star allure you or a ruin guide you?
٢٩. إلى أين وابن الغاضريّة شاهدٌ
يغرُّك نجمٌ أو يدلُّك خارتُ
30. It meets its death from within and neglects its meadow
While hornets or snakes live there
٣٠. تلقَّ الحيا من جَوِّهِ وارعَ روضَهُ
تَدرّ العجافُ أو تعيش المَوَائتُ
31. Indeed, the full moon in the sky is the sun's son
And the full moon of Bani Auf is fixed on earth
٣١. ألا إنما بدرُ السماءِ ابن شمسها
وبدرُ بني عوفٍ على الأرض ثابتُ
32. A man true to his word, not violating promises
Nor slow to generosity as he ages
٣٢. فتىً لا على الأعذارِ بالعهد ناكثٌ
ولا مَعَ فرط الجود للسنِّ ناكتُ
33. He sleeps hungry, his side and pillow empty
Yet providing for visitors as needed
٣٣. يبيتُ خميصاً جنبُهُ ووسادُه
وطارقُهُ خِصباً كما شاء بائتُ
34. When the long night passes and darkens
The guest finds his night's meal ready
٣٤. إذا الليلةُ الطُّولَى أمرّتْ وأيبستْ
فللضيف منه مُتمِرُ الليلِ رابتُ
35. You see his wealth is from his generosity, not
From hoarded gold that misers fight for
٣٥. تَرَى ملَهُ ما سلَّه الجودُ لا التي
تناعرُ حوليها الحداةُ المصَاوتُ
36.
Easygoing when calamity strikes, whenever
٣٦. رخيُّ البنانِ في النوائب كلّما
أضبَّ على المال الحسيبُ المباكتُ
37. The noble debtor delays payment
The neighborhood women describe his tenderness
٣٧. تَهادَى نساءُ الحيِّ وصفَ حنانه
وتأباه في الروع الرجال المصَالتُ
38. And the men admire his forbearance
You see tolerance laden behind his cloak
٣٨. ترى الحلمَ مشحوناً وراء ردائه
إذا مرَّ ينزو الطائشُ المتهافتُ
39. When the rash passerby clashes with him
Can a messenger convey on my behalf what Khuzaymah has comprehended
٣٩. فهل مبلغٌ عني خُزَيمةَ ما وعى
حصاها البديدُ أو رباها الثوابتُ
40. Or the everlasting preserved and nurtured?
It was enough for your glory what traits in my father you passed on
٤٠. وَفَى لك مجداً ما تَعُدِّين في أبي
قَوامٍ إذا خان الفروعَ النوابتُ
41. When branches betray the roots that established them
You gave birth and gave birth to the great one, the like of whom
٤١. ولدتِ وأولدتِ الكبيرَ ومثلُه
قليلٌ وأُمَّاتُ الصقور مَقالتُ
42. Is little, though mothers of hawks are few
You preceded, with no rushing dust clinging to you
٤٢. سبقتَ فلم يعلَقْ غبارَك جامحٌ
وفتَّ فلم يملكْ صِفاتِك ناعتُ
43. And excelled, with none matching your qualities
The enemies tested you with winks and jests
٤٣. وجرَّبك الأعداءُ غمزاً وهِزّةً
فما خدَشتْ في مَروتَيْك النواحتُ
44. Yet no claws scratched your firm principles
A friend whose face and heart are alike
٤٤. فداك صديقٌ وجهُهُ وفؤاده
مُعادٍ على دين المعالي مُعانتُ
45. Has sacrificed for you, sharing ideals
You see content and anger in his eyelids
٤٥. يريك الرضا والغلُّ حشو جفونِهِ
وقد تنطقُ العينان والفمُ ساكتُ
46. Though the eyes and mouth may be silent
He hides resentment in his eyelid, so he is serene
٤٦. طوَى بِغضةً في جفنه فهو باسمٌ
وفي فيه ليثٌ كاشرٌ لك هارتُ
47. Yet inside is a ferocious lion, hostile to you
I roused my poetry, so it rose up for you
٤٧. أهبتُ بشِعري فانبرت لك عيسُهُ
بما حملتْ وهي الخُضوعُ الخَوابتُ
48. With what it carries, which is natural submission
And it came back to me after I had tamed it, its determination
٤٨. فعادت بما أرعيتَها ولِبَانُها
طَواعٍ على ليّ الحبالِ ضواغتُ
49. Is obedient to the bending of ropes
The tongues of questions called you, so you articulated
٤٩. ونادتك لُغواتُ السؤال فأفصحت
يداك وأيدي المانعين صوامتُ
50. Your hands, while the hands of hinderers were silent
You gave me wealth that came though I did not earn it
٥٠. وأوسعتني مالاً أتى لم تُخَضْ له ال
دياجي ولم تُنفَضْ عليه السَّبارتُ
51. And character as you refined it to gold
And you were not, God forbid, like a man
٥١. وخُلْقاً كما شعشتها ذهبيَّةً
ببابلَ أهدتها إليك الحوانتُ
52. Who bargained with me though praise was obliged
Or a people who see poetry as an affliction
٥٢. ولم تك حاشا مجدِ نفسك كامرىء
تَصامَمَ عنّي وهو للمدح ناصتُ
53. That stripped them bare and their palms refused
So listen, as long as your arm reaches high
٥٣. وقومٍ كأن الشِّعر فيهم بليّةٌ
أعرّت وعافتها الأكفُّ الزوافتُ
54. And be secretly pleased or openly disappointed
Praise coming from the mouth of the narrator is guaranteed
٥٤. فكن سامعاً ما امتدّ باعُك في العلا
وسُرَّ محبٌّ أو تخيَّبَ شامتُ
55. And the prayer of gratitude invokes your name
It visits you at the time of its ritual
٥٥. ثناءً فمُ الراوي عليك مسلِّمٌ
به ومصلِّي الشكر باسمك قانتُ
56. With timing accepted by the generous
Bestowing on the wealthy multiples of what they give
٥٦. تزورك منه في أوانِ فروضها
قوافٍ لها عند الكرام مَواقتُ
57. While it is leftover, and gifts missed
I say to my days, "Leave me or take me"
٥٧. يُفِدْن الغني أضعافَ ما يستفدنَهُ
وهن بقايا والعطايا فوائتُ
58. For you are nothing but fleeting moments
So I do not care whose mount stumbles
٥٨. أقول لأيّامي دعي ليَ أو خذي
فما أنتِ إلا المقبلاتُ اللوافتُ
59. And whose affection for me remains constant
٥٩. فلستُ أبالي مَن تزيَّل ركبُهُ
وثابت لي على المودة ثابتُ