Feedback

You are not far from my homelands

ما أنتِ بعد البين من أوطاني

1. You are not far from my homelands
The abode of love and the house with neighbors

١. ما أنتِ بعد البين من أوطاني
دارَ الهوى والدارُ بالجيرانِ

2. You were my wish before the appearance of intent
And the gathering is my gathering and the time is my time

٢. كنتِ المنى من قبل طارقةِ النوى
والشملُ شملي والزمانُ زماني

3. And if you are empty, it is not the first incident
The gazelles left it for the does

٣. ولئن خلوتِ فليس أوّل حادثٍ
خلَت الكناسُ له من الغزلانِ

4. The turtledoves are disturbed by their nature, but rather the women
Sought consolation for my sorrows from you

٤. طرَبُ الحمامِ بطبعهنّ وإنما اس
تَملَين فيكِ النوحَ من أحزاني

5. Are they camping on the curve out of hardship
Or chasing water in channels?

٥. أمخيّمون على اللوى من عالج
أم لاحقون الماء في ماوانِ

6. Leave them, and my heart did not fulfill its guarantee
And leave crying for them, it fulfills the guarantee

٦. دعهم وقلبي ما وفَوا بضمانه
ودع البكاء لهم يفي بضمانِ

7. They took my dreams, so I said to my saying
That prevention is a barrier on the eyelids

٧. رحلوا بأحلامي فقلتُ لمقلتي
إن النهى حجرٌ على الأجفانِ

8. White among the lost, my day is black
After it and my crying is more red my blood

٨. بيضاءُ في الغادين يومي أسودٌ
من بعدها وبكايَ أحمرُ قاني

9. The heart sympathized with the gardens that
It took off its sympathy for the branches

٩. عطف الفؤادَ على الحدائق أنها
خلعتْ تعطُّفَها على الأغصانِ

10. O sun, the night was long after its departure
The morning was long and you are in the brambles

١٠. يا شمسُ طال الليل بعدَ فراقها
طالَ الصباحُ وأنتِ في الأظعانِ

11. If the creek is for my visitors, then learn
O my friend, who are you getting?

١١. إن النميرَ لِواردي فتعلّما
يا صاحبيَّ من الذي ترِدانِ

12. The envious attack me willingly
With a hand of God's right from my devil

١٢. يتعاورُ الحسَّادُ أخذِي طائعا
بيدٍ لحقِّ الله من شيطاني

13. It is pure nature that I have not faltered in my confidence in it
Forward I smell dignity from its plains

١٣. هي فِطرةٌ ما زلتُ من ثقتي بها
قِدْما أشُمُّ العزَّ من أرداني

14. And satisfaction with forgiveness indicating that it is
For virtue, that greed is for deficiency

١٤. وقناعةٌ بالعفو تؤذن أنها
للفضل إن الحرص للنقصانِ

15. What harm did it do to impoverish my thoughts in it
And it is rich, if only it made me rich

١٥. ما ضرَّ من أفقرتُ فيه خواطري
وهو الغنيّ لوَ انه أغناني

16. I wish the stingy recipient and the fraudster
My right as he prevents me from getting it

١٦. ليت البخيلَ القابلِي والباخسي
حقيِّ كما هو مانعي ياباني

17. Nothing pleased me in his actions
The indignation of generosity that he pleases me

١٧. ما سرَّني منه وفي أفعالِهِ
سخطُ المكارم أنه يرضاني

18. There is nothing in the balance of my poetry for him
And the lightest thing in seriousness is my scale

١٨. لا شيءَ في ميزان شعري عنده
وأخفّ شيء في الجَدا ميزاني

19. Among the people there are those who are satisfied with the cowardice of their oath
If they count the day of horror something other than cowards

١٩. في الناسِ من يَرضَى بجُبن يمينه
إن عُدّ يومَ الرَّوْع غيرَ جبانِ

20. And the hand of the few may be short
With stinginess while it is with generosity two hands

٢٠. ولقد تكون يدُ الكميِّ قصيرةً
بالبخل وهي مع السماح يدانِ

21. A lot of talk about the generous and everyone
Whom I have tried, words without meanings

٢١. كثرُ الحديثث عن الكرام وكلُّ من
جرّبتُ ألفاظٌ بغير معاني

22. Unless someone woke up to supremacy
Alas, we put them to sleep from the vigilant

٢٢. إلا بسعدٍ من تنبّه للعلا
هيهات نُوَّمُهمُ من اليقظانِ

23. Wait, O children of intrusive envy, for they
Cannot be reached, the most high, with malignity

٢٣. مهلا بني الحسد الدخيلِ فإنها
لا تُدْرَك العلياءُ بالأضغانِ

24. Saad bin Ahmed is whiter than white
In glory, so attribute yourselves, O children of colors

٢٤. سعدُ بن أحمدَ أبيضٌ من أبيضٍ
في المجد فانتسِبوا بني الألوانِ

25. Between the deaf mountains is an eighth sea
Containing their corpses, and another full moon

٢٥. بين الجبال الصُّمّ بحرٌ ثامنٌ
يحوي جلامدَها وبدرٌ ثاني

26. From a group who preceded their needs
The distance of the winds, and they set out for the bet

٢٦. من معشرٍ سبقوا إلى حاجاتهم
شوطَ الرياح وقد جرتْ لرِهانِ

27. A people, when they advise kings with their opinion
Their turbans commanded the crowns

٢٧. قوم إذا وزَروا الملوكَ برأيهم
أمرتْ عمائمُهم على التيجانِ

28. They pitched the minarets of the way their domes
Competing on them for the two guests

٢٨. ضربوا بمدرَجة السبيلِ قِبابَهم
يتقارعون بها على الضِّيفانِ

29. And their fire almost volunteers itself out of its love
For homeland, firewood on the fires

٢٩. ويكاد مُوقدهم يجود بنفسه
حبَّ القِرى حطباً على النيرانِ

30. The sons of the wide enclosure jostle
The jostling of teeth during confusion

٣٠. أبناء ضبَّةَ واسعون وفي الوغى
يتضايقون تضايق الأسنانِ

31. O rider, the blossom of the planets intends for him
Come closer, perhaps you will meet me then

٣١. يا راكبا زُهرُ الكواكب قصدُه
قرِّب لعلّك عندها تلقاني

32. Stop, call O Saad, the kings have a message
From your servant the judge, with humble obedience

٣٢. قف نادِ يا سعدَ الملوك رسالةً
من عبدك القاصي بحبٍّ داني

33. I made a mistake longing for you before we met
Nearness is assumption and pilgrimage is my wishes

٣٣. غالطتُ شوقي فيك قبلَ لقائنا
والقربُ ظنٌّ والمزارُ أماني

34. Until when the connection extinguished my embers for you
The estrangement was the one most thirsty for me

٣٤. حتى إذا ما الوصل أطفأ غُلَّتي
بك كان أعطشَ لي من الهجرانِ

35. And maybe natural accord I have undertaken with him
Weakened when it became clearly harmony

٣٥. ولربَّ وجدِ تواصُفٍ ناهضتُه
وضعُفتُ لما صار وجدَ عِيانِ

36. And you reflected that on me because I
Was the beloved to you before you saw me

٣٦. ولقد عكستَ عليّ ذاك لأنني
كنتُ الحبيبَ إليك قبلَ تراني

37. And from the wonders, and time is diverse
That rapprochement is what took me far away

٣٧. ومن العجائب والزمانُ ملوَّنٌ
أن الدنُوَّ هو الذي أقصاني

38. I was told tales being transmitted of my virtues
Before the meeting, the transmission of basil,

٣٨. خُبِّرتُكم تتناقلون محاسني
قبلَ اللقاء تناقل الرَّيحانِ

39. Until I was deceived, so I visited you, as if I were
A dog, I knocked my shoulders on two sleepy (people)

٣٩. حتى اغتررتُ فزرتُكم وكأنني
كَلٌّ طَرقتُ بمنكِبَيْ ثهلانِ

40. And brides who have excuses abandoned
For a companion I had gifted them gowns

٤٠. وعرائسٍ لك عذرُها مهجورة
من عاتقٍ أهديتُها وعَوانِ

41. That which I recited was never more attached
Than earrings to ears

٤١. ما أُنشِدتْ كانت أشدَّ تعلُّقا
أبدا من الأقراط بالآذانِ

42. If she were done justice, her beauty would increase in weakness
He who brings goodness for goodness

٤٢. لو أُنِصفتْ لازداد ضِعفا حسنُها
ما أجلبَ الإحسانَ للإحسانِ

43. So we reconciled after the intensity of estrangement, but after
My mounts were smoothed when the clouds deserted me

٤٣. فتَلافَيَنْ فرطَ الجفاء فبعد ما
بُلَّتْ رُبايَ إذ السحابُ جفاني

44. Be absent from me like your presence in generosity
I see you from afar seeing me

٤٤. جُدْ غائبا لي مثل جودك حاضرا
إني أراك على البعاد تراني